ホストレシピエント || Donors

ホストレシピエント
hosuto reshipiento
Donors

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: thus
Composed by: thus
Upload date: 11 May 2020

Requested by: BB
Watch the official video on YouTube!

The title translation is what appears on the official video – the Japanese title is literally ‘Host-Recipient.’ Look out for the two specific instances of ‘I’ in this track too – there’s 僕 (boku) and 私 (atashi – more feminine).


歌詞

数百日 暇を弄んでは
躰が無力を否認し 初めて
有り余った孔で塞ぐ程
段々段々 折々 真っ白く

思えばもう覚えてないな
花見も 墓地も 爆ぜている擬音も
薬品は嘯き 爪垢 酷い緑
事実を告げる 相席の病床

「体温さえない 概念の弑に 取り憑かれた」
揺られ、戻る、揺られ、戻る、
「太陽さえも 伝説の文字盤 生ける證はなし」
疾う 表情筋も衰えていた

「愛の未開を抱え そして逝くのだろう」
ぱらら、ぽろろ、ぱらら、ぽろろ、
「愛の未開を抱え そして逝くのだろう」
ぱらり、ほろり、ぱらり、ほろり、

愛に誓いを立てて飛んで行けるのなら
嗚呼、嗚於、嗚呼、嗚於、
今 もう一度 解脱が出来たなら
生甲斐を夢に見てみたいよ

数百月で 口も煮え切った
同室の君と 沈黙の我慢比べ
窓際 草臥れた林檎の樹が
毒の果実を その身に熟こならせては

思えばもう 覚えてないな
悲観した母の 太陽系への殺意を
消えたら祈る 万が哉降らし
事実を選る 相席の病床

「涵養されない 私の人間観 疲れた」
揺られ、戻る、揺られ、戻る、
「涵養されない 此処こそ 真実であるのなら」
なら三十時まで起きていようか。

愛の誓いを真似て キスをしてみましょう
パララ、ポロロ、パララ、ポロロ、
死んだ味覚で 何の味がするのでしょう
ハラリ、ホロリ、ハラリ、ホロリ、

愛に誓いを立てて飛んで往けるのなら
嗚呼、嗚於、嗚呼、嗚於、
好意も全部 罰と見做しては
記号すらも 感じ取れないとは

未解剖の不安細胞と
染色体でクローンが作れたならば
それでも それでも 愛しくないのか
そうだね 君は優し過ぎるからか

それでは僕が選びましょう
ただ躊躇う夜の静寂を解くような
電気を消す再会の嘘吐きと
気怠さに 十字架を負わす酷示こくじを

相の不在は 「貴方、何処へ居るのだろう」
ゆらり、もどす、ゆらり、もどす、
向かいの遺財が告げる 『ごめんよ、もう何処にも』
ららら、ほろろ、ぱたり、ぽとり

『捧げたを 知れば君は嘆くのだろう』
嗚呼、嗚於、嗚呼、嗚於、
『請わないで 僕の我儘な』
『全神経の未完成な譲渡を』

微笑んだ私を 知れば嘆くのかな
パララ、ポロロ、はらり、ほろり、
愛の誓いを立てて飛んで逝った
貴方は 未だ此処に有るから

Romanisation

suuhyakunichi hima o moteasonde wa
karada ga muryoku o hinin shi hajimete
ariamatta ana de fusagu hodo
dandan dandan oriori masshiroku

omoeba mou oboetenai na
hanami mo bochi mo hazete iru gion mo
yakuhin wa usobuki tsume aka hidoi midori
jijitsu o tsugeru aiseki no byoushou

“taion sae nai gainen no shi ni toritsukareta”
yurare, modoru, yurare, modoru
“taiyou sae mo densetsu no mojiban ikeru hanashi”
tou hyoujoukin mo otoroete ita

“ai no mikai o kakae soshite yuku no darou”
parara, pororo, parara, pororo,
“ai no mikai o kakae soshite yuku no darou”
parari, horori, parari, horori,

ai ni chikai o tatete tonde yukeru no nara
aa, oo, aa, oo,
ima mou ichido gedatsu ga dekita nara
ikigai o yume ni mite mitai yo

suuhyakugetsu de kuchi mo niekitta
doushitsu no kimi to chinmoku no gaman kurabe
madogiwa kutabireta ringo no ki ga
doku no kajitsu o sono mi ni konarasete wa

omoeba mou oboetenai na
hikan shita haha no taiyoukei e no satsui o
kietara inoru yorozu ga kana furashi
jijitsu o suguru aiseki no byoushou

“kanyou sarenai atashi no ningenkan tsukareta”
yurare, modoru, yurare, modoru,
“kanyou sarenai koko koso shinjitsu de aru no nara”
nara sanjuuji made okite iyou ka.

ai no chikai o manete kisu o shite mimashou
parara, pororo, parara, pororo,
shinda mikaku de nan no aji ga suru no deshou
harari, horori, harari, horori,

ai ni chikai o tatete tonde yukeru no nara
aa, oo, aa, oo,
koui mo zenbu batsu to minashite wa
kigou sura mo kanjitorenai to wa

mikaibou no fuan saibou to
senshokutai de kuroon ga tsukureta naraba
soredemo soredemo itoshikunai no ka
sou da ne kimi wa yasashisugiru kara ka

sore de wa boku ga erabimashou
tada tamerau yoru no seijaku o hodoku you na
denki o kesu saikai no usotsuki to
kedarusa ni juujika o owasu kokuji o

ai no fuzai wa “anata, doko e iru no darou”
yurari, modosu, yurari, modosu,
mukai no izai ga tsugeru “gomen yo, mou doko ni mo”
rarara, hororo, patari, potori

“sasageta o shireba kimi wa nageku no darou”
aa, oo, aa, oo,
“kowanaide boku no wagamama na”
“zenshinkei no mikansei na jouto o”

hohoenda atashi o shireba nageku no kana
parara, pororo, harari, horori,
ai no chikai o tatete tonde itta
anata wa mada koko ni aru kara

Translation

For a few hundred days, I was killing time
and my body started to deny its powerlessness.
Bit by bit, steadily, I turned white enough
to plug all those extra holes.

When I put my mind to it, I could no longer remember
flower viewing, the cemetery, or that bursting sound.
The medicine’s effects are exaggerated. The grime in my nails is an awful green.
I speak the truth in my shared sickbed.

“Cold as ice. I was obsessed with the death of the concept.”
Swinging back and forth, back and forth.
“Even the sun is a legendary dial—a living story.”
My mimetic muscles had long since wasted away.

“Maybe I’ll pass away after embracing the wilderness of love.”
Parara, pororo, parara, pororo,
“Maybe I’ll pass away after embracing the wilderness of love.”
Parari, horori, parari, horori,

If I could swear upon love and fly away…
Ah, ooh, ah, ooh.
If I’ve been released from my woes again
then I want to see a reason for living in my dreams.

My words grew vague over hundreds of months.
With you in the same room, our silence is like a contest.
The worn-out apple tree by the window
bears poison fruit that you completely digest.

When I put my mind to it, I could no longer remember
my pessimistic mother’s rage against the solar system.
Once it vanishes, I pray. How everything falls…
I choose the truth in my shared sickbed.

“My outlook on humanity can’t be improved. I’m tired.”
Swinging back and forth, back and forth.
“I can’t be improved. If the truth lies here…”
Well then, I guess I’ll stay up till 6am, huh?

I’ll imitate a vow of love and give you a kiss.
Parara, pororo, parara, pororo.
What does it taste like with my dead palate?
Harari, horori, harari, horori.

If we can swear on love and fly away, then
ah, ooh, ah, ooh!
I see affection and everything else as punishment
and that’s why I can’t even pick up the signs.

If only cells could be made
from undissected uneasy cells and chromosomes…
Still, still, isn’t it lovely?
That’s right. Is it because you’re too nice?

Alright then, I’ll choose.
I’ll choose an omen of listlessly bearing a cross
and the liar I meet again, who turns off the light,
just like dispelling the silence of a hesitating night.

Mutual indifference is saying “where are you heading?”
Swaying back and forth, back and forth.
The inheritance I face tells me “sorry, I’m not going anywhere now.”
La la la, hororo, patari, potori.

“If you knew I sacrificed it, maybe you’d grieve.”
Ah, ooh, ah, ooh.
“Don’t ask. It was my selfishness.”
“Complete the unfinished nerve transfer.”

If you knew I smiled, perhaps you’d grieve.
Parara, pororo, harari, horori.
I made a vow of love and flew and passed on
because you are still here.


Posted

in

, ,

by

Comments

7 responses to “ホストレシピエント || Donors”

  1. raineydayparade Avatar
    raineydayparade

    “joutou o. → … jouto o.” dunno if it makes a diff in changing the meaning or pronounciation but that was the note i got from the composer on twitter

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thank you! I’ve fixed it. No changes to the meaning, just the romanisation/pronunciation. That’s one that slipped through my usual checking process…

      Liked by 1 person

  2. raineydayparade Avatar
    raineydayparade

    The “pororo” part is quite catchy, their “Nothing’s more frightening to me than being hated.” commentary on the nico upload makes me wanna give them a hug or something tho, hopefully they’re doing better

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      I hope they’re doing better too! 🙁

      Like

      1. raineydayparade Avatar
        raineydayparade

        Yeah i guess it’s good they’re able to channel their thoughts/feelings through songmaking, it’s not as if everyone who writes songs about dying is necessarily that close to the edge but hopefully they have someone to lean on even if therapy’s not an option for them and such

        Liked by 1 person

  3. BB Avatar
    BB

    Thank you so much for the translation!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome!! (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: