クーネル・エンゲイザー || Eating, Sleeping and Gazing

クーネル・エンゲイザー
kuuneru engeizaa
Eating, Sleeping and Gazing

Vocals: (Various)
Lyrics: 電ǂ鯨 (ELwhale)
Composed by: 電ǂ鯨 (ELwhale)
PV Release Date: 7 February 2019

Requested by: dalas
Watch the official video on YouTube!

This track sounds really bright and peppy, but the lyrics tell a completely different story!

Some lyrics in the last chorus appear to be purposely vague/unintelligible, and don’t appear in the video. They’ve been left untranslated.

The title is written entirely in katakana, but I read it as 食う、寝る、エン(ド)ゲイザー.


日本語

世界凍った。
未曾有の寒さのその下で
道路も空も
青く白く
凍った。
あまり静かで
思わず息を吸い込んだ人は冷えた夜が肺に
砕けて散った。

二人はそんな
外の景色を見て怖くなって、
白くて浅い、
呼吸をするのだ。
ひぽ、ひぽ、せー、ぜ。
コンポタつくる。
窓の隙間を寒が抜けて
思い出も夢も
そのうちすっかり凍るのに。

(うえからくるぞ、きをつけろ!)
ぐるぐる夜に、
二人の口ずさむ
歌も掴まれ消えたので。

今日もふたりは
こたつでみかんを食べながら
次の季節が
来ないと知って泣いているんだよ
冷気の蔓延で
細胞単位の終わりを迎えて
星が落ちる現象だよ
クーネル・エンゲイザー

ご飯を食べる。
かなしいけれどもおいしいよ。
それから眠るの繰り返し。
外を見ながら、
やっぱり世界が眠らなかったら、
すきって言ってあげてもいいよ。

今日もふたりは
こたつでみかんを食べながら
過ぎた季節の思い出ばっかり懐かしむんだよ
絶対的な
生物学的な終わりを前に
かたくなに手を繋ぐ
クーネル・エンゲイザー

そんなくらしがある時急に悲しくなり
二階の窓を開けたが最後
ぼくは冷たい空気をまともに吸い込んで
右の手と肺と
心が凍ってしまったの。

夜は箱庭
歌の分子さえも
3メートルで凍り付く

今日もふたりは(ねえね、寒いよ。)
こたつでみかんを食べながら(だけどあなたには言えないよ。)
次の季節は(ぼくの右手は)
何をしようか夢に見るんだよ(青く凍ってひびも入ってしまった)
そうして食べて(冷たい)
寝て窓の外を君と見ながら(こころは冷たい脈を打ち)
しもやけの手をこする
クーネル・エンゲイザー

ざあんへにそ
やがてけびうすぇ凍えてきたよ
ごめんね、ぼくは。(ぼあいぽいらさ)
ちがうよきっと。(おむはかばるず)
ふたりは一緒に。
もう眠るべき。
ぜすゆげこぎやがどふそきえしぇ
ぎじかずそぶりせくさ
クーネル・エンゲイザー

電気止まっちゃった…

Romanisation

sekai kootta.
mizou no samusa sono shita de
douro mo sora mo
aoku shiroku
kootta.
amari shizuka de
omowazu iki o sui konda hito wa hieta yoru ga hai ni
kudake chitta.

futari wa sonna
soto no keshiki o mite kowaku natte,
shirokute asai,
kokyuu o suru no da.
hipo, hipo, see, ze.
konpata tsukuru.
mado no sukima o kan ga nukete
omoide mo yume mo
sono uchi sukkari kooru noni.

(ue kara kuru zo, ki o tsukero!)
guru guru yoru ni,
futari no kuchizusamu
uta mo tsukamare kieta node.

kyou mo futari wa
kotatsu de mikan o tabe nagara
tsugi no kisetsu ga
konai to shitte naite iru ndayo
reiki no man’en de
saibou tan’i no owari o mukaete
hoshi ga ochiru genshou da yo
kuuneru engeizaa

gohan o taberu.
kanashii keredo mo oishii yo.
sore kara nemuru no kurikaeshi.
soto o mi nagara,
yappari sekai ga nemuranakattara,
suki tte itte agetemo ii yo.

kyou mo futari wa
kotatsu de mikan o tabe nagara
sugita kisetsu no omoide bakkari natsukashimu ndayo
zettai-teki na
seibutsugaku-teki na owari o mae ni
katakuna ni te o tsunagu
kuuneru engeizaa

sonna kurashi ga aru toki kyuu ni kanashiku nari
nikai no mado o aketa ga saigo
boku wa tsumetai kuuki o matomo ni sui konde
migi no te to hai to
kokoro ga kootte shimatta no.

yoru wa hakoniwa
uta no bunshi sae mo
san meetoru de koori tsuku

kyou mo futari wa (nee ne, samui yo.)
kotatsu de mikan o tabe nagara (dakedo anata ni wa ienai yo.)
tsugi no kisetsu wa (boku no migite wa)
nani o shiyou ka yume ni miru ndayo (aoku kootte hibi mo haitte shimatta)
sou shite tabete (tsumetai)
nete mado no soto o kimi to minagara (kokoro wa tsumetai myaku o uchi)
shimoyake no te o kosuru
kuuneru engeizaa

zaan he ni so
yagate biusue kogoete kita yo
gomenne, boku wa. (baai paira sa)
chigau yo kitto. (omuhakabaruzu)
futari wa issho ni.
mou nemuru beki.
zesu yuge kogiya ga dofu sokieshie
gijikazu soburi seku sa
kuuneru engeizaa

denki tomacchatta…

Translation

The world was frozen.
Through such unprecedented coldness
the roads and the sky
were frozen white
and blue.
It was too quiet.
The frozen night entered people’s lungs
and they shattered to pieces.

The pair looked out
at the landscape and got scared.
They took shallow,
white breaths.
(Cough, cough, hah… hah.)
I’ll make some cream-of-corn soup,
even though winter will slip through the cracks in the window
and my thoughts and dreams
will be frozen solid before long…

(It’s coming from above, look out!)
In a meandering night,
the pair’s song
was wrapped up, then it vanished.

Today, the pair
are eating mandarins at the kotatsu
and crying,
knowing that the next season won’t come.
This is the phenomenon
where stars fall, welcoming the arrival
of the end of a cell from an infestation of cold.
Eating, sleeping and gazing.

I have my meal.
I’m sad but it’s tasty.
Then I’ll sleep and do it all again.
While gazing outside,
if the world hasn’t slept either
then I’ll say I love you.

Today, the pair
are eating mandarins at the kotatsu
and yearning for memories of past seasons.
Before their absolute
biological conclusion
they join hands obstinately.
Eating, sleeping and gazing.

That sort of lifestyle suddenly became sad.
I opened the second-floor window and that was the end.
I directly breathed in the cold air
then my right hand, my lungs
and my heart froze solid.

The night is a miniature garden.
Even this song
freezes in triple time.

Today, again, the pair (Hey, it’s cold!)
are eating mandarins at the kotatsu (But I can’t tell you.)
and they’re dreaming (My right hand)
of what they should do in the next season. (is frozen blue and cracked.)
Then, I eat (It’s cold.)
and sleep, and while gazing out the window with you (My cold heart beats.)
I rub my frostbitten hands.
Eating, sleeping and gazing.

*Zaan he ni so*
It’s finally *kebiusue* all frozen solid.
Sorry, I… (*Baai paira sa*)
It must be a mistake… (*Omuhakabaruzu*)
We’re together.
It’s time to sleep.
*Zesu yuge kogiya ga dofu sokieshie*
*Gijikazu soburi seku sa*
Eating, sleeping and gazing.

The power’s gone out…

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.