OOC

〇〇C

Vocals: flower
Lyrics: むゆるん (Muyurun)
Composed by: むゆるん (Muyurun)
Upload date: 12 March 2021

Requested by: Kir
Watch the official video on YouTube!

Update (25 September 2021): Minor corrections to romanisation. Thanks Tackmyn!

The title is a play on the suffix XXしい, which appears regularly in the song (e.g. 若々しい, wakawakashii – youthful). The title is pronounced ‘tamatamashii’, which could be linked to 魂 (tamashii – soul)


日本語

小洒落た死神の清潔なローズ
都会の基準を唆す
「未だ問題ない状態」だのに
そのポテンシャル前傾恭しい

真剣さを見紛い(煩わしい)
道程欠いて急ぐ論(せせこましい)
依然感度は合わない(止め処なし)
たたき台のアリアドネ

探り合いで済むのだろうか

禍々しい 荒々しい
私に何かするのだろうが
若々しい 馴れ馴れしい
聖人ぶっておわしだろうが
苦々しい 生々しい
その身に余る光栄だろうが
忌々しいも 甚だしい
イチ、ニ、サンで 〇〇しい

まだ遺憾を煎ずる奥
若武者は剣を縮こます
「こいつぁ言いたいけど言いたいけど
言わないでおこ」
ああ 賢しき亡者は命まで奪わない

今心臓を動かしてる幼生を飼い慣らして
得意げぶる 不倫な今日を笠に着た
自分が ああ憎々しい

(古今東西)
淡々しい 浅々しい
誰かに何か言うことがあろうが
角々しい 痛々しい
人知れない自分に酔うロクデナシ

〇〇しい 〇〇しい
私に何かしたのだろうが
〇〇しい 〇〇しい
イチ、ニ、サンで〇〇〇〇

禍々しい 荒々しい
私と何かするのだろうが
軽々しい 寒々しい
常人ぶった死神の分際で
苦々しい 生々しい
傍から見れば滑稽だろうが
忌々しい いっそ 清々しい
イチ、ニ、サンじゃ終われない
変人なんで〇〇しい

Romanisation

kojareta shinigami no seiketsu na roozu
tokai no kijun o sosonokasu
“imada mondai nai joutai” da noni
sono potensharu zenkei uyauyashii

shinkensa o mimagai (wazurawashii)
doutei kaite isogu ron (sesekomashii)
izen kando wa awanai (tomedo nai)
tatakidai no ariadone

saguriai de sumu no darou ka

magamagashii araarashii
watashi ni nanika suruno darou ga
wakawakashii narenareshii
seijin butte owashi darou ga
niganigashii namanamashii
sono mi ni amaru kouei darou ga
imaimashii mo hanahadashii
ichi, ni, san de OOshii

mada ikan o senzuru oku
wakamusha wa ken o chijikomasu
“koitsa iitai kedo iitai kedo
iwanaide oko”
aa sakashiki mouja wa inochi made ubawanai

ima shinzou o ugokashiteru yousei o kainarashite
tokuige buru furin na kyou o kasa ni kiru
jibun ga aa nikunikushii

(kokon touzai)
awaawashii asaasashii
dareka ni nanika iu koto ga arou ga
kadokadoshii itaitashii
hito shirenai jibun ni you rokudenashi

OOshii OOshii
watashi ni nanika shita no darou ga
OOshii OOshii
ichi, ni, san de OOOO

magamagashii araarashii
watashi to nanika suru no darou ga
karugarushii samuzamushii
joujin butta shinigami no bunzai de
niganigashii namanamashii
soba kara mireba kokkei darou ga
imaimashii isso sugasugashii
ichi, ni, san ja owarenai
henjin nande OOshii

Translation

This is the chic Shinigami’s pure rose.
They stir up the city’s order.
Though “there’s nothing to report”
their potential bends forward respectfully.

They misread earnestness (How annoying.)
and their theory is to hurry and lessen the gap (How narrow-minded.)
Your former sensitivity doesn’t suit you (It’s endless.)
Ariadne is on the chopping block.

Will it end when we sound each other out?

How sinister, how rude.
What on Earth can I do?
How youthful, how overly familiar.
They came calling while acting all holy.
How unpleasant, how lively.
Oh, it’s too great an honour!
How annoying, how terrible.
One, two, three… how OO!

With regret still boiling inside
the young warrior sheathes their sword.
“I wanna say it, I really do,
but I won’t.”
Ah, the wise dead won’t steal their life away.

Now, they tame the larva that move their heart
and act proud, misusing the authority of these immoral times.
Ah, how loathsome I am.

(At all times and places)
How uninterested, how shallow.
It doesn’t matter what I say to anyone.
How wild, how pathetic.
I’m worthless, drunk on a side of me nobody knows.

How OO, how OO.
It doesn’t matter what they did to me.
How OO, how OO,
1, 2, 3, OOOO!

How sinister, how rude.
It doesn’t matter what they do with me.
How rash, how bleak.
They’ve got the status of a Shinigami acting like a normal person.
How unpleasant, how lively.
When you look at them up close, they’re so funny.
How annoying. I’d rather it be refreshing.
It won’t end with one, two, three.
Why is the eccentric so OO?

9 comments

  1. Absolutely fantastic song and translation. Had it not been for your translation, I couldn’t have come across the song. Excellent!

    Just a couple of notes…

    – 以前感度は合わない(止め処なし): いぜん is written as 以前 in the description while it’s 依然 in the music video, and 依然 makes more sense to me. I think it’s just a typo done by the producer. I’ve already left a comment about the problem in the official video’s comment section, hopefully they’ll notice soon.

    – I’m nitpicking, but 煎ずる should be “senzuru,” I guess?

    – 淡々しい seems to be “awaawashii.” Honestly I’ve never heard of this word, though…

    Liked by 1 person

    1. Thanks for your kind words! That’s one of the parts I love the most about taking on requests – coming across music I wouldn’t have otherwise discovered!

      Thanks also for your comments on the romanisation, which I’ve updated (^_^) I’ve followed your blog and am really looking forward to reading more of your translations!

      Liked by 1 person

  2. Wow! I wish I knew what else to say other than “thank you!” I haven’t heard this before I saw your translation, and I’ve had it stuck in my head ever since. Thanks as always!

    Liked by 1 person

    1. You’re welcome! I’m in the same boat – I hadn’t listened to the song before translating it and now the chorus is in my head. This track deserves more attention…!

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.