
言の葉大誘拐事件
koto no ha dai-yuukai jiken
The Grand Kidnapping of Word Fragments
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵物語 (Schoolgirl Detective Stories)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: 26 October 2016
Requested by: Anon II
As expected from Teniwoha, these lyrics are very clever! Each time the phantom thief steals a syllable/word fragment (i.e ‘ba’), it disappears from the rest of the song.
While the effect isn’t the same in English, I’ve adopted the same style in my translation – unless they appear in the English words used in the song, any words containing the stolen syllables shouldn’t appear again until the second last stanza.
日本語
恐怖の密室生成術には言の葉奪えば事足りる
言葉が消えれば心は通わず あっという間に密室だ
手始め雲雀の「ば」という言の葉 ここで盗んでみせましょう
ほらほらさっきまで使えていたのに あなたの中から消えたでしょう?
最初はグー またまたGood 怪盗追跡作戦パー
邪魔する探偵消すために お次は「て」の字を盗み取ろう
ここは念には念入れよう 逮捕の「ほ」の字も頂戴な
まだまださらには刑事の「け」を盗る これで邪魔者もういない
やけに皆様無口だね きみらにみなまで云えるかな?
箝口令 言の葉狩り
作家連中や 一葉 子規 中也 言の葉宵々降り積もれ
I like itまた来季 でもいろはに葉にHoney
言の葉の大誘拐 そんでなにも言えなくなった
町は一夜で大騒動 なにしろまともに話せない
疑心暗鬼で閉じこもる 泣く子も黙り舌を巻く
いっそ歌でも歌いま唱歌 ゆーなゆーなみなまで云うな
残念たった今「ゆ」も消えた でもまだまだ言の葉あるでしょう?
最初はグー はたまた愚 言の葉奪還エイエイオー
止ん事無い止ん事無い
罠を張れ罠を張れ 陽動だ陽動だ
止ん事無い止ん事無い閉口
みっともないみっともない絶句
押し問答
作家連中や 一葉 子規 中也 言の葉宵々散り積もる
I like itまた来季でもいろはに葉にHoney
頂きます「じょ」「が」「く」「せ」「い」 そんでなにも言えなくなった
「そこまでだ。おまえが奪い、
隠していた言の葉はすでに私が元の場所に戻しておいた。
つまり、この瞬間からは誰でも
心置きなくあいつを呼べるというわけだ。
出番だぞ、バカ探偵」
「云われるまでもありません!」
百科事典や百科繚乱や 言の葉良い善い咲き誇れ
I like itまた来季でもいろはに葉にHoney
らっしゃいな探偵さん そして怪盗逃げて
身代金は無駄となり 獣は月夜に吠えた
あかさたなはまやらわおん
Romanisation
kyoufu no misshitsu seiseijutsu ni wa kotonoha ubaeba kototariru
kotoba ga kiereba kokoro wa kayowazu atto iu ma ni misshitsu da
tehajime hibari no “ba” to iu kotonoha koko de nusunde misemashou
hora hora sakki made tsukaete ita no ni anata no naka kara kieta deshou?
saisho wa guu matamata Good kaitou tsuiseki sakusen paa
jama suru tantei kesu tame ni otsugi wa “te” no ji o nusumitorou
koko wa nen ni wa nen ireyou taiho no “ho” no ji mo choudai na
mada mada sara ni wa keiji no “ke” o toru kore de jamamono mou inai
yake ni minasama mukuchi da ne kimira ni mina made ieru ka na?
kankourei kotonoha kari
sakkarenchuu ya ichiyou shiki chuuya kotonoha yoiyoi furitsumore
I like it mata raiki demo iroha ni ha ni Honey
kotonoha no daiyuukai sonde nani mo ienaku natta
machi wa ichiya de oosoudou nanishiro matomo ni hanasenai
gishin’angi de tojikomoru naku ko mo damari shita o maku
isso uta demo utai ma shouka yuuna yuuna mina made iu na
zannen tatta ima “yu” mo kieta demo mada mada kotonoha aru deshou?
saisho wa guu hatamata gu kotonoha dakkan eieioo
yangotonai yangotonai
wana o hare wana o hare youdou da youdou da
yangotonai yangotonai heikou
mittomonai mittomonai zekku
oshimondou
sakkarenchuu ya ichiyou shiki chuuya kotonoha yoiyoi chiritsumoru
I like it mata raiki demo iroha ni ha ni Honey
itadakimasu “jo” “ga” “ku” “se” “i ” son de nani mo ienaku natta
“soko made da. omae ga ubai,
kakushite ita kotonoha wa sude ni watashi ga moto no basho ni modoshite oita.
tsumari, kono shunkan kara wa dare demo
kokorooki naku aitsu o yoberu to iu wake da.
deban da zo, baka tantei”
“iwareru made mo arimasen!”
hyakkajiten ya hyakkaryouran ya kotonoha yoiyoi sakihokore
I like it mata raiki demo iroha ni ha ni Honey
rasshai na tantei-san soshite kaitou nigete
minoshirokin wa muda to nari kemono wa tsukiyo ni hoeta
akasatanahamayarawaon
Translation
When it comes to the fearful art of creating sealed rooms, stealing word fragments away will suffice.
When words vanish, hearts cannot connect. In the blink of an eye, it’s a sealed room.
To start with, I’ll steal the fragment ‘ba’ from the word ‘Hibari’!
See—you were using it fine up until now, but it’s vanished from inside you, hasn’t it?
We start with rock, then again and again—Good! The phantom thief hunting strategy is paper.
So I can erase that annoying detective, I’ll take out ‘te’ from ‘tantei’ (detective) next.
And just so I can be sure, give me the ‘ho’ from ‘taiho’ (arrest).
I’ll take even more, like the ‘ke’ from ‘keiji’ (police). Now nobody’s left to get in my way!
My, you’re awfully silent, aren’t you? Can you all finish what you were about to say?
With this gag order, I hunt fragments down.
That bunch of wordsmiths—Ichiyō, Shiki, Chuuya. The fragments snow down night by night.
I like it. See ya next time. But the iroha fragments are honey.
It was the great abduction of fragments, which left everyone speechless.
Within a single night, the streets were chaotic. In any case, people couldn’t speak properly.
They shut themselves away, jumping at shadows. Crying children fell silent too, in surprise.
Wouldn’t we all rather sing together? You don’t say, you don’t say, don’t finish what you were gonna say!
What a shame, ‘yu’ has disappeared as well. But there are still some fragments left, right?
It was rock and foolishness to start with. The fragments will return, hip hip hurray!
It’s inevitable and precious.
Set the trap, set the trap. It’s a feint, a feint!
It’s inevitable and precious. I’m at the end of my rope.
Shameful, shameful. I’m lost for words!
We argue among ourselves.
That bunch of wordsmiths—Ichiyō, Shiki, Chuuya. The fragments fall night by night.
I like it. See ya next time, but the iroha fragments are honey.
I’ll get them! ‘Jo,’ ‘ga,’ ‘ku,’ ‘se,’ ‘i.’ And then they were left speechless.
“That’s enough. I’ve done it,
I’ve returned the fragments you stole back to their rightful place.
So that means that from this moment
everyone can call for that person freely!
It’s your time to shine, idiot detective!”
“No need to say a word!”
In encyclopedias the world over, the word fragments blossom like flowers.
I like it. See ya next time, but the iroha fragments are honey.
The detective arrived and the phantom thief escaped.
The ransom wasn’t needed anymore. Beasts howled at the moon.
Akasatanahamayarawaon! (1)
Translator’s note
(1) This is one way in which the different Japanese syllables can be ordered.
Leave a Reply