後の橋上 || Atop the Rear Bridge

後の橋上
ato no kyoujou
Atop the Rear Bridge

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: shr
Composed by: shr
Upload date: 22 August 2012

Requested by: BB
Watch the official video on NicoNico!


歌詞

赤き帽子日の出に見まほしく
玉となって砕けど砕けど世相万端は
死活問題など恬淡にして
而して謀って毀てよ
東京府、壱拾壱年

妖雲の砌には半鐘騒々しく
暴動の音繁く賊の声よ

辿るべき道は此処に無いと覚れども
非常号砲が鳴り答えも出ない侭
アア帝都に響く さあ 合図を出してよ

絆忽略されて然るべき
瓦となって全からぬ折の世相万端は
何の科なきにあらず
然るに御斟酌馳せ申す
東京府、壱拾壱年

塗炭(とたん)の苦しみへ 杳たる御様子にて
感情を投げ捨てて 口惜しいか

深き情に触れて 清き忠を貫いた
世情が変わり 尽くすべきものも無い
アア帝都に響く さあ 合図を聞いたら

辿るべき道は僕も君も望む道
鏖戦の背後 唾を滴らせた
アア此の侭じゃ僕らは

Romanisation

akaki boushi hi no de ni mimahoshiku
tama to natte kudakedo kudakedo sesou bantan wa
shikatsu mondai nado tentan ni shite
shikou shite hakatte kobote yo
toukyou fu, juuichinen

youun no migiri ni wa hanshou souzoushiku
boudou no oto shigeku zoku no koe yo

tadoru beki michi wa koko ni nai to satoredomo
hijougouhou ga nari kotae mo denai mama
aa teito ni hibiku saa aizu o dashite yo

kizuna kotsuryaku sarete shikaru beki
kawara to natte matta karanu ori no sesou bantan wa
nan no toga naki ni arazu
shikaru ni go-shinshaku hase mousu
toukyou fu, juuichinen

totan no kurushimi e youtaru go-yousu nite
kanjou o nagesutete kuchioshii ka

fukaki jou ni furete kiyoki chuu o tsuranuita
sejou ga kawari tsukusu beki mono mo nai
aa teito ni hibiku saa aizu o kiitara

tadorubeki michi wa boku mo kimi mo nozomu michi
ousen no haigo tsuba o shitataraseta
aa kono mama ja bokura wa

Translation

The Red Cap wanted to see the sunrise.
Though they will die in glory, all society
treats matters of life and death with disinterest
and so, they scheme and destroy. (1)
Tokyo, ’11.

The fire alarm was noisy when the sinister clouds appeared.
The rebels’ constant voices are the sound of revolution.

I know this isn’t where I’m meant to go
but the emergency signal remains unanswered.
Ah, it echoes through the capital. Now, send the signal!

Bonds must be neglected.
Society turns to rubbish, incomplete.
They cannot live blamelessly
yet they ask for allowances.
Tokyo, ’11.

You sink into misery at the hands of someone unknown.
Do you regret casting aside your emotions?

I felt something deep and stuck to my pure devotion.
There is nothing that human nature should change.
Ah, it echoes through the capital. Now, when you hear the signal…

The path that must be walked is the one you and I long for.
With carnage at our backs, we drooled.
Ah, if this continues, we’ll—


Translator’s note

(1) 玉となって砕けど (tama to natte kudakedo, lit. ‘though they will become a gem and shatter’) is the first part of a longer proverb, 玉となって砕くとも瓦となって全からじ. The second half appears later in the song.

Comments

2 responses to “後の橋上 || Atop the Rear Bridge”

  1. BB Avatar
    BB

    Thank you so much for translating this song!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: