BO-ZU

BO-ZU

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha), Emon(Tes.)
Release date: 26 April 2019

Requested by: 五
Watch the official video on YouTube!


歌詞

思春期 出家か家出か Choose it
托鉢で椀下げ
なんなん? 「無理」だとか違くない?
やりたいコトやっちゃダメなんて

どうせいっちゅーの?
どうせいっちゅーの?
どうせいっちゅーの?
ねえ どうせいっちゅーの?

「家継げや阿保」「家出るわ阿保」
「家継げや阿保」「家出るわ阿保」
仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦
Dunk a 檀家ダンス
シャカリキBoon

シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ
(色即 色即)
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ
釈迦なベイベ

仏前 読経 朝練 弔辞
あの勝負 One’s again
才能がダンチなんて解ってんよもう
108目の大喧嘩

どうせいっちゅーの?
どうせいっちゅーの?
どうせいっちゅーの?
ねえ どうせいっちゅーの?

宗派! SINGON! 宗派! JO-DO!
仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦
Everybody say
シャカリキBoon

シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ
(色即 色即)
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ

いざ尋常に打ち合いへし合い 何も説かずに差し向かう説法
戦法 秒速100回転 時をかけるサーブ バック・ハンド・フューチャー
悟ったような目で見んな 汗に転び爪剥がれて皆
ここに集う 勝つため全て賭けて駆けた あとは釈迦に説法

シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ
(色即 色即)
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ
釈迦なベイベ

Romanisation

shishunki shukke ka iede ka Choose it
takuhatsu de wan sage
nan nan? “muri” da toka chigakunai?
yaritai koto yaccha dame nante

douse icchuu no?
douse icchuu no?
douse icchuu no?
nee douse icchuu no?

“ie tsuge ya aho” “ie deru wa aho”
“ie tsuge ya aho” “ie deru wa aho”
butsu shaka butsu shaka butsu shaka butsu shaka
Dunk a danka dansu
shakariki Boon

shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana
(shikisoku shikisoku)
shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana
shaka na beibe

butsuzen dokkyou asaren chouji
ano shoubu One’s again
sainou ga danchi nante wakatten yo mou
hyakuhachime no oogenka

douse icchuu no?
douse icchuu no?
douse icchuu no?
nee douse icchuu no?

shuuha! SINGON! shuuha! JO-DO!
butsu shaka butsu shaka butsu shaka butsu shaka
Everybody say
shakariki Boon

shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana
(shikisoku shikisoku)
shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana

iza jinjou ni uchiai heshiai nani mo
senpou byousoku hyakkaiten toki o kakeru saabu bakku hando fyuuchaa
satotta you na me de min na ate ni korobi tsume hagarete minna
koko ni tsudou katsu tame subete kakete kaketa ato wa shaka ni seppou

shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana
(shikisoku shikisoku)
shananananana shaka shananananana
shananananana shaka shananananana
shaka na beibe

Translation

At puberty, you can either be a monk or elope. Choose it.
I lower my bowl to beg.
What? You can’t say it’s impossible.
As if I can’t do what I want.

What should I do? (1)
What should I do?
What should I do?
What the hell should I do?

“Inherit the house, idiot.” “Leave the house, idiot.”
“Inherit the house, idiot.” “Leave the house, idiot.”
Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka.
Dunk a parishioner dance.
Shakariki Boon.

Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.
(This is colour, this is colour.) (2)
Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.
Shaka baby.

Before Buddha, chanting, training, condolences.
That bout happens, one’s again.
I know I’m not on their level. Really!
This is the 108th battle.

What should I do?
What should I do?
What should I do?
What the hell should I do?

Sect! SINGON! Sect! JO-DO!
Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka!
Everybody say
Shakariki Boon!

Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.
(This is colour, this is colour.)
Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.

We exchange common blows and face each other in sermon tactics without preaching.
At 100rps, this serve spans time. Backhand future.
Don’t look at me like you understand. Everyone’s sweaty, with fingernails peeling off.
Gather here! We dashed off, risking it all for victory. All that’s left is preaching to Shaka. (3)

Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.
(This is colour, this is colour.)
Shananananana Shaka shananananana.
Shananananana Shaka shananananana.
Shaka baby.


Translator’s notes

(1) This line was translated as if it was written in the Kansai dialect, though it can also be read as 同棲っちゅうの?! (dousei cchuu no?! – A manga title, roughly translated as “we’re living together?!”)

(2) This is likely a contraction of the old saying 色即是空 (shikisoku zekuu, form is emptiness)

(3) 釈迦に説法 (shaka ni seppou) is a saying meaning something like ‘preaching to the choir.’

Comments


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: