哀爛漫 || Sorrow in Full Bloom

哀爛漫
ai ranman
Sorrow in Full Bloom

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 夏秋霖 (Kasyuu Rin)
Composed by: 夏秋霖 (Kasyuu Rin)
Upload date: 13 August 2021

Requested by: dalas
Watch the official video on YouTube!


歌詞

ゆらゆらり 吹いて春風
気取って今日も善振りかざして
ねぇ僕はどこにいるの?
って聞こえないよ 桜花共に散った声 はらはらり
映った水面に笑って 他にやる事も無いからなんて
時間を溶かしていた

弾むような音色でタンタンタン
唐紅儚く春爛漫
漏れ出す光注ぐは燦々
夕闇に消えていく背を淡々
アスファルトの舞台でらったった
花吹雪で幕引き 鳴る喝采
一体全体僕はどうなってしまったんだろう

春先、心耽って いずれ沈んでしまうような哀爛漫
ねぇ 枯れた花弁掬って この手攫って
届かないけどさ多分
君の言葉に縋って 大丈夫って僕に言い聞かせた
霞んで見えないあの日の情景
馬鹿みたいだな。

弾むような音色でタンタンタン
唐紅儚く春爛漫
漏れ出す光注ぐは燦々
夕闇に消えていく背を淡々
アスファルトの舞台でらったった
花吹雪で幕引き 鳴る喝采
一体全体僕はどうなってしまったんだろう

春先、夜を歌って月を回って
駆け出すメリーゴーランド
ねぇ 星屑全部掬って この手伸ばして
届かないけどさ多分
夢の中にさ籠って いつか攫って夢のない世界に。
霞んで見えないいつかの憧憬
馬鹿みたいだな。

春先、心耽って いずれ沈んでしまうような哀爛漫
ねぇ 枯れた花弁掬って この手攫って
届かないけどさ多分
君の言葉に縋って 大丈夫って僕に言い聞かせた
霞んで見えないあの日の情景

花の雨の中で手を振ってた

Romanisation

yura yurari fuite harukaze
kidotte kyou mo zen furikazashite
nee boku wa doko ni iru no?
tte kikoenai yo ouka tomo ni chitta sei hara harari
utsutta minamo ni waratte hoka ni yaru koto mo nai kara nante
jikan o tokashite ita

hazumu you na neiro de tan tan tan
karakurenai hakanaku haru ranman
more dasu hikari sosogu wa sansan
yuuyami ni kiete iku se o tantan
asufaruto no butai de rattatta
hanafubuki de maku hiki naru kassai
ittai zentai boku wa dou natte shimatta ndarou

harusaki, kokoro fukette izure shizunde shimau you na ai ranman
nee kareta hanabira sukutte kono te saratte
todokanai kedo sa tabun
kimi no kotoba ni sugatte daijoubu tte boku ni iikikaseta
kasunde mienai ano hi no joukei
baka mitai da na.

hazumu you na neiro de tan tan tan
karakurenai hakanaku haru ranman
more dasu hikari sosogu wa sansan
yuuyami ni kiete iku se o tantan
asufaruto no butai de rattatta
hanafubuki de maku hiki naru kassai
ittai zentai boku wa dou natte shimatta ndarou

harusaki, yoru o utatte tsuki o mawatte
kakedasu merii goo rando
nee hoshikuzu zenbu sukutte kono te nobashite
todokanai kedo sa tabun
yume no naka ni sa komotte itsuka saratte yume no nai sekai ni.
kasunde mienai itsuka no shoukei
baka mitai da na.

harusaki, kokoro fukette izure shizunde shimau you na ai ranman
nee kareta hanabira sukutte kono te saratte
todokanai kedo sa tabun
kimi no kotoba ni sugatte daijoubu tte boku ni iikikaseta
kasunde mienai ano hi no joukei

hana no ame no naka de te o futteta

Translation

I swayed in the spring breeze
sensing that today would be a good day.
“Hey, where am I?”
I can’t hear you. The voice scattered with the cherry blossoms.
My smile was reflected in the water. To think, I had nothing else to do
so time melted away.

The sounds are bouncing. Tan-tan-tan!
Spring is at its height, coloured a fleeting crimson.
The light is brilliant as it floods out.
You disappear into the twilight deliberately.
I tapped upon the asphalt stage.
With a storm of blossoms I bring it to a close. The crowd applauds.
What in the world’s happened to me?

At the start of spring, I could wallow and sink into fully bloomed sorrow.
Hey, scoop up the dead petals and take my hand
though you won’t reach me, probably.
I clung to your words and told myself it was okay.
The sight I saw that day is hazy and I can’t see it.
I’m such a fool.

The sounds are bouncing. Tan-tan-tan!
Spring is at its height, coloured a fleeting crimson.
The light is brilliant as it floods out.
You disappear into the twilight deliberately.
I tapped upon the asphalt stage.
With a storm of blossoms I bring it to a close. The crowd applauds.
What in the world’s happened to me?

At the start of spring, I sang in the night and went ‘round the moon.
The merry-go-round started to turn.
Hey, I’ll scoop up all the stardust and reach out
though I won’t reach, probably.
I hide in my dreams. Someday I’ll be swept away to a dreamless world.
My longing from that day is hazy and I can’t see it.
I’m such a fool.

At the start of spring, I could wallow and sink into fully bloomed sorrow.
Hey, scoop up the dead petals and take my hand
though you won’t reach me, probably.
I clung to your words and told myself it was okay.
The sight I saw that day is hazy and I can’t see it.

I was waving in a rain of flowers.


Posted

in

, ,

by

Comments

2 responses to “哀爛漫 || Sorrow in Full Bloom”

  1. dalas (@dalasquil) Avatar

    thank you so much for translating this!! i really loved how the lyrics sounded, and knowing the meaning now makes it so much nicer!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! Thanks for requesting (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: