トルエン || Toluene

トルエン
Toruen
Toluene

Vocals: 巡音ルカ (Megurine Luka)
Lyrics: オワタP (Owata-P)
Composed by: オワタP (Owata-P)
Upload date: 19 September 2011

Requested by: FirePhoenix
Watch the official video on YouTube!

The translation is based on deciphered lyrics present on the relevant wiki.

It looks like the song is a series of references to the composer’s previous songs. Some sentences feel like they’re actually describing the songs, whereas others seem to be creating a new narrative from the references.


歌詞

僕と君で謎解き,言葉遊びをしよう。
ただの文字の羅列が,意味あるものだなんて。
ボクが生み出してきた,沢山の物語。
表と裏の二面,理解できたかな?
少年は動画荒らし,ベンゼンは荒らしコメント。
少女は正義厨,どちらも迷惑な荒らし。
探偵は数字乞食のただの動画投稿者。
白の世界へ片想い,認めてもらえない趣味。
性的は浄罪歌,やがてロシアンで別れる。
DON☆TENはデマを信じる情報弱者たち。
ボーナスは有名人が突き落とされるまでの道。
ゴチャゴチャは呟きで愚痴を吐く企業の人。
トルエンは謎解きの歌,暇つぶしの言葉遊び。
すべての意味を知った今,あなたはどんな顔をする? 

Romanisation

boku to kimi de nazotoki, kotoba-asobi o shiyou.
tada no moji no raretsu ga, imi aru mono da nante.
boku ga umidashite kita, takusan no monogatari.
omote to ura no nimen, rikai dekita kana?
shounen wa douga arashi, benzen wa arashi komento.
shoujo wa seigichuu, dochira mo meiwaku na arashi.
tantei wa suuji kojiki no tada no douga toukousha.
shiro no sekai e kataomoi, mitomete moraenai shumi.
seiteki wa jouzaika, yagate roshian de wakareru.
don☆ten wa dema o shinjiru jouhou jakusha-tachi.
boonasu wa yuumeijin ga tsukiotosareru made no michi.
gocha gocha wa tsubuyaki de guchi o haku kigyou no hito.
toruen wa nazo toki no uta, himatsubushi no kotoba asobi.
subete no imi o shitta ima, anata wa donna kao o suru?

Translation

Let’s play a word game and solve a riddle together.
You really think there’s meaning in a mere list of characters?
They’re a bunch of stories that I’ve created.
Have you worked out the two sides, front and back?
The boy trolls the video, and benzene is a troll comment.
The girl is an SJW, and both of them are annoying trolls.
The detective is an ordinary uploader begging for views.
My unrequited love for a pure world is something nobody else can accept.
Something sexual is a song of purification, and at last we part by Russian Roulette.
DON☆TEN is about the people who don’t have the smarts, who believe misinformation.
Bonus is about the path leading to celebrities being thrown off.
Complaints is about the businessmen, airing their grievances in a tweet.
Toluene is a song of riddle-solving, wordplay done to kill time.
Now you’ve worked out what it all means, what look do you have on your face?


Comments

6 responses to “トルエン || Toluene”

  1. Miku Avatar
    Miku

    I want to write a longer comment as this is absolutely amazing but I’m busy right now, so just one question

    does it really say SJW???

    Like

    1. Bob-omb Avatar
      Bob-omb

      yes, 正義厨 means a social justice warrior.

      The boy trolls the video, and benzene is a troll comment.
      The girl is an SJW, and both of them are annoying trolls.

      These two lines indicates that パラジクロロベンゼン and アンチクロロベンゼン are songs about troll comments and SJWs.

      Liked by 1 person

    2. Releska Avatar

      Hello! Thanks for your comment. In this translation, ‘SJW’ corresponds to the word 正義厨. I couldn’t a firm definition for the word, but I got there by splitting the original word into two parts: 正義 (seigi, justice) and 厨 (chuu, used to refer to trolls).

      I thought that when you combine the two, you get something that aligns pretty closely with how I remember people using the word ‘SJW’ and similar words back in 2011.

      Like

  2. Bob-omb Avatar
    Bob-omb

    Thank you for translation of my article! Great work.

    Like

  3. FirePhoenix Avatar
    FirePhoenix

    I still find it really cool to see such a mystery solved. When listening to the song, I just think of this translation and it’s pretty cool! Thanks Releska! ^^

    By the way, I’ll be adding it to VocaDB and I wanted your heads up on something.
    Since the lyrics I asked you to translate are actually just the decoded lyrics, there are actually parts of the song that are just… normal Japanese text for the lyrics haha.

    If you wanted to see what they are, here they are:

    トルエン トルエン トルエン
    トルエン トルエン トルエン

    [and]

    トルエン トルエン トルエン
    トルエン トルエン トルエン

    この歌に意味はあるの?
    この詩に意味は…
    この歌に意味はあるの?
    この詩に意味は…
    あるよ

    Since the VLW already has a translation for this—

    Toluene. Toluene. Toluene.
    Toluene. Toluene. Toluene.

    [and]

    Toluene. Toluene. Toluene.
    Toluene. Toluene. Toluene.

    Does this song have a meaning?
    The meaning to this verse…
    Does this song have a meaning?
    The meaning to this verse…
    does exist.

    I wanted your heads up to… well, mishmash the two together, as long as it’s fine by you of course! If it’s not, then that’s okay too! ^^ Have a great day!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! This was honestly one of the most interesting songs concept-wise that I’ve translated, so thank you for requesting it (^_^) And yes, I’m happy for you to mash the two translations together

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.