着火er || Igniter

着火er
chakka er
Igniter

Vocals: Megurine Luka (巡音ルカ), KYO
Lyrics: EZFG
Composed by: EZFG
Upload Date: February 12, 2019

Requested by: SpaceZinnia
Watch the official video here!

The video for this song has some striking visuals! It seems like the whole thing is about fire, and when flames come together to create sparks. Some parts got a little bit twisted, but I did what I could to untwist the twisty parts…


悔しいいけど未熟だね
険しいけど叶える為
大きめな口を叩いて
逃げ道を無くしてるだけ

kuyashii kedo mijuku da ne
kewashii kedo kanaeru tame
oukime na kuchi o hataite
nigemichi o nakushiteru dake

It’s annoying, but I’m not skilled enough.
Things look grim, but so it will come true
I brag loudly
and just get rid of my escape routes.

頼りたいとも思えないほど頼りないキミ
能天気にまた
「強がらなくていいんじゃない?」
とかどの口が言っちゃってんの
ああ?

tayoritai tomo omoenai hodo tayorinai kimi
nou tenki ni mata
“tsuyo garanakute iin ja nai?”
toka dono kuchi ga iichatten no
aa?

You’re so unreliable I wouldn’t even consider it.
You say the same thing again optimistically:
“You don’t need to act so tough, do you?”
Like I want to hear that from you!
Okay?

淡い期待ですら打ち砕かれてきました
絡んでこないでよ
もうこれ以上がっかりしたくないわ
燻っていました
やっと火がついてきました
焚き付けてくれてどうもありがとう
すっかり断ち切れたわ

awai kitai de sura uchikudakarete kimashita
karande konaide yo
mou kore ijou gakkari shitakunai wa
kusubushitte imashita
yatto hi ga tsuite kimashita
takitsukete kurete doumo arigatou
sukkari tachikireta wa

Even my faint hopes have been smashed to pieces.
Don’t come and pick a fight with me!
I don’t want to feel any more disappointed than I am now.
I was smouldering.
At last, I caught alight.
Thanks heaps for building my fire.
I completely severed my ties with you.

私的世界観なんて
所詮はミクロマイクロで
なんだかとても窮屈で
暴れる力持て余して
輝いて もう眩しくて
先を行く人達の背中見てたら
功績を称えたい?
気に入らないので
叩きたい?

watashi-teki sekaikan nante
shosen wa mikuro maikuro de
nandaka totemo kyuukutsu de
abareru chikara moteamashite
kagayaite mou mabushikute
saki o iku hitotachi no senaka mitetara
kouseki o tataetai?
kiniiranai no de
tatakitai?

As for my personal world view,
I’d say it’s pretty micro.
How do I put it—it’s narrow
and my raging power is too much for me.
It shines, and it’s so dazzling now.
When you look at the people who’ve come before you,
Don’t you want to praise them?
That doesn’t suit you,
So, you wanna strike them down?

バトルしたいのなら
受けてやるかかってきな
ネタみソネみヒガみ八つ当たり
全て返り討ちだわ
消えかけていました
風前の灯火でした
相手してくれてどうもありがとう
スカッと爽快だわ

batoru shitai no nara
ukete yaru kakatte kina
netami sonemi higami yattsu atari
subete kaeriuchi da wa
kie kakete imashita
fuzen no tomoshibi deshita
aite shite kurete doumo arigatou
sukatto to soukai da wa

If you want to have a battle,
Then come at me! I’ll take you on.
I take out my anger with jealousy, envy, and prejudice.
I’ll turn the tables on everything!
I was close to vanishing.
Things were precarious, like a lamp in the wind.
Thanks heaps for being my opponent.
It was so refreshing!

注意 取扱要注意
破裂 引火 やけどのおそれ
長時間の使用は厳禁
風通しを良くしてお使いください
責任を負えない感じない
自制心のコントロールすらできない
構ってほしい格好だけの大人の
お子様には触れさせないように

chuui toriatsukai you chuui
haretsu inka yakedo no osore
choujikan no shiyou wa genkin
kazetoushi o yoku shite otsukai kudasai
sekinin o oenai kanjinai
jiseishin no kontorouru sura dekinai
kamatte hoshii kakkou dake no otona no
okosama ni wa fure sasenai you ni

Caution! Handle with care.
Explosion. Ignition. I fear getting burned.
Long-term use is prohibited.
Use in a place with good ventilation.
I can’t take the blame. I don’t feel responsible.
I can’t even control myself.
I make sure not to let the kids touch it.
Their parents are adults who are all appearances. I want them to care.

荒々しく煌びやかに
煽り立てるほど可憐に
美しく開く刹那に
ぶつかり合い散るエナジー
魅せられては胸を焦がし
届かぬ思いを煩い
蹴落とす為の敵探し
ぶつかり合い散るエナジー

arashiku kirabiyaka ni
aori tateru hodo karen ni
utsukushiku hiraku setsuna ni
futsukari ai chiru enajii
miserarete wa mune o kogashi
todokanu omoi o wazurai
keotosu tame no teki sagashi
butsukari ai chiru enajii

Our energies fly wildly and gaudily,
And so sweetly it stirs me up.
The moment they open up in all their beauty,
Our energies will collide then scatter.
I’m enchanted and then I yearn for it, over and over.
I worry about my unrequited feelings.
I search for a foe so I can knock them down.
Our energies collide then scatter.

痛くても 危うくても
その熱に触れさせてよ
痛いほど 危ういほど
強烈に焼き付いてもう

itakute mo ayaukute mo
sono netsu ni fure sasete yo
itai hodo ayaui hodo
kyouretsu ni yakitsuite mou

Though it hurts, and though it’s dangerous,
I’ll make you feel the heat!
It’ll hurt, and it’ll be dangerous.
I’ll sear it into you!

諦めきれないわ
悔しくて仕方ないわ
火をつけられたんだ
飛び火撒き散らすから ほらまた
始まってしまうわ
終わりはあるのかな
やり尽くして すべて無くして
消え去れるくらい

akirame kirenai wa
kuyashikute shikata nai wa
hi o tsukeraretan da
tobihi maki chirasukara hora mata
hajimatte shimau wa
owari wa aru no ka na
yari tsukushite subete nakushite
kiesareru kurai

I haven’t given up completely.
It’s annoying, but inevitable.
I’ve been set aflame.
I’m letting off sparks, so look—
It’s starting again.
I wonder if it’ll ever end.
I finish up and lose everything.
It’s enough for me to be erased.

燃え尽きてみたいわ

moetsukite mitai wa

I want to try burning up.

ブロークン・トイ・マニア || Broken Toy Mania

ブロークン・トイ・マニア
burookun toi mania
Broken Toy Mania

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Babuchan
Album: Babuland 【Official Site】
Circle: Babuchan
Release Date: 25 August, 2017

Requested by: *external screaming*
Watch the official video here!

See if you can spot the quote from kikuo’s 物をぱらぱら壊す (mono o parapara kowasu / I Crumble Things Up)! It’s totally official.

The song itself appears to deal with familiar themes – playing with people like they’re toys, and destroying things. There’s a clear distinction made between 君 (kimi) and あなた (anata), too. Both mean ‘you’, but I think they’re referring to different people.


らーらーらららーららら
らーらーらーらーららー

ra ra rarara rarara
ra ra ra ra rara

La, la, lalala, lalala,
La, la, la, la, lala.

楽しいね 可愛いね
君のために 生まれたよ

tanoshii ne kawaii ne
kimi no tame ni umareta yo

How fun, how cute.
I was born for your sake.

手術の時間だ 夜を開け星を見よ
悲しい患者が 目を開ける前に
ベルベット 死んじゃうね
マドモアゼル 消えちゃうね
直してあげるからね 未明の淵に

shujutsu no jikan da yoru o hirake hoshi o miyo
kanashii kanja ga me o akeru mae ni
berubetto shinjau ne
madomoazeru kiechau ne
naoshite ageru kara ne mimei no fuchi ni

It’s time for surgery, and night falls. Look at the stars!
Before the patient opens their eyes,
Velvet. They’ll die!
Mademoiselle. They’ll vanish!
It’s okay, I’ll heal you in early dawn’s abyss.

お月様 お星様
あなたのために 生まれたよ

o-tsuki-sama o-hoshi-sama
anata no tame ni umareta yo

Moon. Stars.
I was born for your sake.

ぼろぼろ傷付いたばらばらの君は
僕がいなければ 生きられない

boro boro kizutsuita bara bara no kimi wa
boku ga inakaereba ikirarenai

You, in worn-out and wounded little pieces,
Wouldn’t be able to live if I wasn’t there.

ぱらぱらぱらぱらぱらぱら
ぱらぱらぱらぱらぱらぱら
君の物を壊すのが特に楽しくて

para para para para para para
para para para para para para
kimi no mono o kowasu no ga toku ni tanoshikute

Crumble, crumble, crumble, crumble…
Crumble, crumble, crumble, crumble…
It’s especially fun to break your things.

ぱらぱらぱらがらがらがら
ばらばらばらぐちゃぐちゃぐちゃ
君と僕は君が僕に君を僕の君に僕が
夜に溶けて消えて裂けて
泣いて死んで落ちて消えるね

para para para gara gara gara
bara bara bara gucha gucha gucha
kimi to boku wa kimi ga boku ni kimi o boku no kimi ni boku ga
yoru ni tokete kiete sakete
naite shinde ochite kieru ne

Crumble, crumble, clatter, clatter…
Scatter, scatter, pulpy, pulpy…
You with me, you to me, to you, mine, to you I…
Into the darkness, you melt, vanish, burst apart,
Cry, die, fall and vanish.

らーらーらららーらららら
―らーらーらーららー

ra ra rarara rararara
ra ra ra rara

La, la, lalala, lalalala,
La, la, la, lala.

お母様 お父様
あなた達の所為ですよ

o-kaa-sama o-tou-sama
anata-tachi no sei desu yo

Mother. Father.
You’re the ones to blame.

僕たちは星になり!
一つになって飛んで行くね!
嗚呼!なんて綺麗な夜空の中
僕らはどこまでも!
嗚呼!あいうえおかきくけこ
さしすせそたちつてとなにぬね!

boku-tachi wa hoshi ni nari!
hitotsu ni natte tonde iku ne!
aa! nante kirei na yozora no naka
bokura wa doko made mo!
aa! a i u e o ka ki ku ke ko
sa shi su se so ta chi tsu te to na ni nu ne!

We’ll become stars!
We’ll become as one and fly!
Ah! In such a beautiful night sky,
We travel everywhere.
Ah! A i u e o, ka ki ku ke ko,
Sa shi su se so, ta chi tsu te to, na ni nu ne!
(1)

らーらーらーらーらららー
ららららーらららーららー
らーらーらららーららー

ra ra ra ra rarara
rararara rarara rara
ra ra rarara rara

La, la, la, la, lalala,
Lalalala, lalala, lala,
La, la, lalala, lala.


(1) A selection of Japanese syllables (expressed as hiragana) are sung across these two lines in order. It ends just before の (no).

せんせ || Professor

せんせ
sense
Professor

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵物語 (Schoolgirl Detective Stories)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: October 26, 2016

Requested by: Tempera
Watch the official video here!

We don’t see the usual detective references and double meanings in this song, but we do see a lot of wordplay and onomatopoeia.


イーっだ! いつも偏屈
ベーっだ! 別にいんだもん
なんだかんだ云ったってもうあたしは名探偵

ii da! itsumo henkutsu
bee da! betsu ni inda mon
nanda kanda itta tte mou atashi wa meitantei

I hate it! He’s always perverse.
Bleh! Not like I care anyway.
(1)
Even if he says this and that, I don’t care! I’m a famous detective.

さあいい加減起きてください もうそろそろお昼ですよ
今日は締め切りなんでしょう? 担当さんが来ちゃいます
そんな顔で睨んだって怖くなんてありません
ほら淹れたての珈琲です……ってどうしてほっぺを引っ張るの
せんせ

saa ii kagen okite kudasai mou soro soro o-hiru desuyo
kyou wa shimekiri nandeshou? tantou-san ga kicha imasu
sonna kao de niranda tte kowaku nante arimasen
hora iretate no koohii desu… tte doushite hoppe o hipparu no
sense

Come on now—wake up, please. It’ll be lunchtime soon.
Isn’t today the deadline? The manager’s coming here.
It doesn’t matter if you glare at me like that. I’m not scared.
Look, you left your coffee after making it… huh? Why are you pulling on my cheek?
Professor!

けんぱけんけんぱ
乙女の密室気になるの?
じゃんけんじゃんけんほい
タネも仕掛けもございません
せんせ せんせ
今度の原稿どうですか?
せんせ せんせったら
まだ終わらないの
kenpa kenkenpa
otome no misshitsu ki ni naru no?
jan ken jan ken hoi
tane mo shikake mo gozaimasen
sense sense
kondo no genkou dou desuka?
sense sense ttara
mada owaranai no

Detecting, det-det-detecting. (2)
Are you interested in the maiden’s locked room?
Rock, paper, rock, paper, scissors!
There aren’t any tricks or gadgets.
Professor, professor,
How’s the manuscript looking this time?
Professor, come on professor!
You’re still not finished…

くるくるくるまわってニャンコの目
せんせとあたしじゃ歩幅が違うから
前に前に走る前へもっと推理推理推理
じゃんけんぽん 置いてっちゃヤですよ
チヨコレイト

kuru kuru kuru mawatte nyanko no me
sense to atashi ja hohaba ga chigau kara
mae ni mae ni hashiru mae e motto suiri suiri suiri
jan ken pon oite ccha ya desu yo
chokoreito

The cat’s eye spins round and round and round.
The length of my stride is different to the Professor’s
so we race ahead, taking our reasoning even further.
Rock, paper, scissors. I hate it when he leaves me behind!
Chocolate.

イーっだ! いつも偏屈
ベーっだ! 別にいんだもん
なんだかんだ云ったってもう事件は起きてる
ふんだ! もう大人ですよーだ! 笑わないで!
そーだ! 外に出ましょう 図書館行きましょ

ii da! itsumo henkutsu
bee da! betsu ni inda mon
nanda kanda itta tte mou jiken wa okiteru
fun da! mou otona desuyoo da! warawanaide!
soo da! soto ni demashou toshokan ikimasho

I hate it! He’s always perverse.
Bleh! Not like I care anyway.
Even if he says this and that, I don’t care. An incident is happening.
Hmph! I’m an adult, you know. Don’t laugh!
That’s right! Let’s head out. Let’s go the library.

珈琲お代わりどうですか? まだまだ原稿真っ白ですねえ
それ! と駆け出しすってんころりん 推理間違え大慌て
ガキじゃガキじゃとおっしゃいますが ガキが探偵するもんですか
オッチョコチョイノチョイ だからどうしておさげを引っ張るの!
せんせ!

koohii okawari dou desuka? mada mada genkou masshiro desunee
sore! to kakedashi sutten kororin suiri machigae ooawate
gaki ja gaki ja to osshaimasu ga gaki ga tantei suru mon desuka
occhoko choi no choi dakara doushite osage o hipparu no!
sense!

Would you like another coffee? You haven’t even started your manuscript yet…
“That’s it!” You start to run off but fall over. Your haste led to an error in deduction.
You state that I am a child, but would a child be a detective?
You’re such a skittery scatterbrain, so why are you pulling on my braids?
Professor!

ね うし とら うー
はじめチョロチョロ中パッパ
たつ み……なんだっけ?
雲雀鳴いてもフタ取るな
せんせ せんせ
いつになったら出かけるの?
せんせ せんせったらねぇ
まったくもう

ne ushi tora uu
hajime choro choro chuu pappa
tatsu mi… nan dakke?
hibari naitemo futa toru na
sense sense
itsu ni nattara dekakeru no?
sense sense ttara nee
mattaku mou

Rat, Ox, Tiger, Hare—
Start at a simmer, then flare up the flames.
(3)
Dragon, Serpent… what comes next? (4)
The skylark may cry, but don’t take off the lid.
Professor, Professor!
When can we leave?
Professor, come on Professor!
Seriously, I’ve had enough.

ワンツースリーでまたまた難事件
せんせとあたしで残らず解決
前に前に泳ぐ前へもっとスイムスイム&睡眠
あっちむいてほい ほらあたしの勝ちです
こっちむいてほい

wan tsuu surii de mata mata nanjiken
sense to atashi de nokorazu kaiketsu
mae ni mae ni oyogu mae e motto suimu suimu & suimin
acchi muite hoi hora atashi no kachi desu
kocchi muite hoi

One, two, three… dangerous incidents pop up again and again
but the Professor and I will solve them all!
We’ll swim on and on and swim ahead and sleep.
Look that way—yeah! See, it’s my victory.
Look this way—yeah!

わんつさんしー
いつ む なな や

wan tsu san shii
itsu mu nana ya

One, two, three, four,
Five, six, seven, eight!

くるくるくるまわってニャンコの目
せんせとあたしじゃ歩幅が違うから
前に前に走る前へもっと推理推理推理
じゃんけんぽん 置いてっちゃヤですよ
チヨコレイト

kuru kuru kuru mawatte nyanko no me
sense to atashi ja hohaba ga chigau kara
mae ni mae ni hashiru mae e motto suiri suiri suiri
jan ken pon oite ccha ya desu yo
chokoreito

The cat’s eye spins round and round and round.
The length of my stride is different to the Professor’s
so we race ahead, taking our reasoning even further.
Rock, paper, scissors. I hate it when he leaves me behind!
Chocolate.

ワンツースリーでまたまた難事件
せんせとあたしで残らず解決
前に前に泳ぐ前へもっとスイムスイムスイミング
原稿に夢中になってるその間に
レディになるの

wan tsuu surii de mata mata nanjiken
sense to atashi de nokorazu kaiketsu
mae ni mae ni oyogu mae e motto suimu suimu suimingu
genkou ni muchuu ni natteru sono aida ni
redi ni naru no

One, two, three… dangerous incidents pop up again and again.
The Professor and I will solve them all!
We’ll swim on and on and go swimming ahead.
While you’re engrossed in your manuscript,
I’ll become a lady.

今に見ててね

ima ni mitete ne

Just you wait and see.


(1) ベーっだ! (bee da!) is what people say when performing the ‘akanbe’ gesture (sticking out your tongue and pulling down your eyelid).
(2) けんけんぱ (kenkenpa) means ‘hopscotch’ by itself, but it is likely that the word is used here as a play on けんぱ (kenpa, detecting i.e. using radio waves).
(3) This line is part of a traditional song used to assist in boiling rice. The full version is discussed here (link in Japanese).
(4) The first and third lines of this stanza refer to the animals in the Chinese zodiac.

ようこそ星のお宿 || Welcome to the Star Inn

ようこそ星のお宿
youkoso hoshi no o-yado
Welcome to the Star Inn

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク4 (Kikuo Miku 4) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C87

Requested by: SugarLamp
Buy the album on 
Bandcamp!

The word used for hell here (黄泉 – yomi) is neither paradise or firey hell – it’s just a place where you carry out a kind of gloomy existence as a spirit forever. That’s a massive oversimplification, so please visit this resource if you’d like to learn more about the different Japanese hells.

Also 月夜がめくれて in the first stanza gives me a really weird mental image. I was looking at some examples of ‘が めくれて’, and they were mostly linked to things sticking up (like a collar). I went a bit further and got ‘peeled off’ – but something like ‘flicking through (e.g. the pages of a book)’ could be more appropriate.

Somebody on the Internet noted that this song depicts the world of ‘death’ in a humourous fashion, which is very much like Kikuo. This possibly explains things like “Hell’s Inn” and “the neck pillow of Paradise and Heaven.”


戦い疲れた兵士が静かに腰掛け
休んで消える場所
雲が降りてきてさ 霧隠れ
ほら月夜がめくれて二億年

Tatakai tsukareta heishi ga shizuka ni koshikake
Yasunde kieru basho
Kumo ga orite kite sa kirigakure
Hora tsukiyo ga mekurete niokunen

This is where soldiers tired of fighting take a seat
then rest and vanish.
The clouds have descended. All is hidden in fog.
Look—the moonlit nights have been peeled off across two hundred million years…

おいで追われた野うさぎよ
さあ一度はおいでや星の宿
入り口はそこの角降りてすぐ

Oide owareta no usagi yo
saa ichido wa oide ya hoshi no yado
Iriguchi wa soko no tsuno orite sugu

Come, o rabbit that was pursued!
Come at least once to the Star Inn.
The entrance is just down the corner.

月から温泉 湧いているから だから
帰れぬとこまで降りといで

Tsuki kara onsen waite iru kara dakara
Kaerenu toko made oritoide

A hot spring is gushing from the moon,
So descend until you can’t go back.

ここは万物霊長夢見る旅籠屋
ようこそおこしや黄泉の宿
産着を着せましょ丑の刻
あったかくてやさしくて

Koko wa banbutsu reichou yumi miru hatagoya
Youkoso okoshiya yomi no yado
Ubugi o kisemasho ushi no koku
Attakakute yasashikute

This is the inn dreamed of by all creation and humanity.
Welcome—come to Hell’s Inn.
Let’s wear a newborn’s clothes at 2am.
So warm, so tender…

ああ 悲しい生き物集まるよ
ほら極楽天国首枕
南の花束咲かせてさ
涙の雨露 きれいに飾ります

Aa kanashii ikimono atsumaru yo
Hora gokuraku tengoku kubi makura
Minami no hanataba sakasete sa
Namida no amatsuyu kirei ni kazarimasu

Ah… Sad beings are all gathering.
Look—Here’s the neck pillow of Paradise and Heaven.
I’m making the southern bouquet bloom.
I adorn it with rain and dew formed from tears.

千人くわえて黄泉の穴
一万人飲み込み黄泉の国
ほら静かだね でも悲しいね
でもあんまり苦しくないんだね

Sen’nin kuwaete yomi no ana
Ichiman’nin nomikomi yomi no kuni
Hora shizuka da ne demo kanashii ne
Demo anmari kurushikunai nda ne

Hell’s hole holds a thousand people.
The realm of the dead swallows up ten thousand people.
See how quiet it is? Still, it’s sorrowful
but it’s not that painful.

心にぽっかり風の穴
寝て 覚めても南の旅人が
ご神木くり抜いた笛吹くよ
いつまでも響いてやまないよ

Kokoro ni pokkari kaze no ana
Nete samete mo minami no tabibito ga
Goshinboku kurinuita fuefuku yo
Itsumade mo hibiite yamanai yo

An air hole gapes in my heart.
Whether asleep or awake, the southern travellers
blow flutes made from pulled-out sacred trees.
They will play their music forever more.

内緒のお宝地図の道
あなただけに聞かせる夢の宿
夢フワフワゆめゆめ疑わぬ
一眠りでぐっすり二億年

Naisho no otakara chizu no michi
Anata dake ni kikaseru yume no yado
Yume fuwafuwa yume yume utagawanu
Hitonemuri de gussuri niokunen

This is the path laid out in the secret treasure map.
I’ll tell only you about the Dream Inn.
Buoyant in a dream, you do not doubt even a little.
You lay sound asleep for two hundred million years…

ここは万物霊長夢見る旅籠屋
ようこそおこしや黄泉の宿
たぶん近くに 来たかもしれない
寂しいけど苦しくない そこは

Koko wa banbutsu reichou yumi miru hatagoya
Youkoso okoshiya yomi no yado
Tabun chikaku ni kita kamo shirenai
Sabishii kedo kurushikunai soko wa

This is the inn dreamed of by all creation and humanity.
Welcome—come to Hell’s Inn.
You’ve probably arrived nearby.
It’s a lonely place, but not so painful.

悲しい生き物集まるよ
ほら極楽天国首枕
これお涙頂戴招待状
いつでも届ける準備はできてます

Kanashii ikimono atsumaru yo
Hora gokuraku tengoku kubi makura
Kore onamida choudai joutaijou
Itsudemo todokeru junbi wa dekitemasu

Ah… Sad beings are all gathering.
Look—Here’s the neck pillow of Paradise and Heaven.
A written invitation requests tears.
I can deliver it at any time. I’m prepared.

お天道様とドブネズミ || The Sun Goddess & Rat

お天道様とドブネズミ
o-tentou-sama to dobunezumi
The Sun Goddess & Rat

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 鬱P (Utsu-P)
Composed by: 鬱P (Utsu-P)
Upload Date: June 14, 2019

Requested by: Giovanalc
Watch the official video here!

The title translation comes from the official video. I think the juxtaposition of the Sun Goddess and the sun is quite effective – you put the divine up against something that can at times feel quite ordinary.


AH

美味いけど生は当たる
感動した映画のレビューが低評価
僕の列だけなんだか遅い
何もしてないのに睨まれてる

umai kedo nama wa ataru
kandou shita eiga no rebyuu ga teihyouka
boku no retsu dake nandaka osoi
nani mo shitenai noni niramareteru

“Skilful, but you can tell it’s a bit undercooked.”
The movie that moved me rated poorly.
My row’s the only one that seems to be moving slowly.
I’m not doing anything but I’m being watched.

でも腐っちゃだめさ 誰かが見ているから ほら今も

demo kusaccha dame sa dareka ga mite iru kara hora ima mo

But one can’t rot away! Someone’s always watching–see, even now…

天道様が見てるからだめ 辛いとか言っちゃだめ
天道様が見てるからだめ 涙腺輪ゴムで縛っとけ
今日のやるせなさを 何となく納得させる
そんな寝床ん中じゃ あんなもんはただの まん丸い光

tentou-sama ga miteru kara dame tsurai toka iccha dame
tentou-sama ga miteru kara dame ruisen wagomu de shibattoke
kyou no yarusenasa o nan to naku nattoku saseru
sonna nedokonnaka ja anna mon wa tada no manmarui hikari

The Sun Goddess is watching, so it’s no good. You mustn’t say it’s harsh.
The Sun Goddess is watching, so it’s no good. Tie up your tear ducts with rubber bands!
She makes you accept today’s misery somehow.
Right in the middle of that bed, she’s just an ordinary circular light.

そんなもんさと割り切れず 洞穴から這い出た
接待で肥えた神が ヨダレ垂らしてる

sonna mon sa to warikirezu douketsu kara hai deta
settai de koeta kami ga yodare tarashiteru

I couldn’t be satisfied by being told “That’s just what it is”, so I crawled out of my hole.
The gods, grown fat on wining and dining, drool.

でも腐っちゃだめさ 誰かが見ているから ほら今も

demo kusaccha dame sa dareka ga mite iru kara hora ima mo

But one can’t rot away! Someone’s always watching–see, even now…

天道様が見てるからやれ 考えなくていいからやれ
天道様が見てるからやれ 善行ぽい不毛キャンペーン
害のある獣と 知らないで守る人
そんな都会の中じゃ あんなもんはただの まん丸い光

tentou-sama ga miteru kara yare kangaenakute ii kara yare
tentou-sama ga miteru kara yare zenkou poi fumou kyanpeen
gai no aru kemono to shiranaide mamoru hito
sonna tokai no naka ja anna mon wa tada no manmarui hikari

The Sun Goddess is watching, so do it. You don’t need to think too hard, so do it.
The Sun Goddess is watching, so do it. Go through that fruitless campaign that seems benevolent.
The injured beasts, and the unknown humans she protects…
In a city full of them, she’s just an ordinary circular light.

ぼくらはねずみ ひかげでくらす
ぼくらはねずみ ひかげでくらす

bokura wa nezumi hikage de kurasu
bokura wa nezumi hikage de kurasu

We’re rats living in the shadows.
We’re rats living in the shadows.

何を書いたところで こんな歌詞読んでない
ほらこっちを見ろよ 音の向こうの誰かに問いかける

nani o kaita tokoro de konna kashi yondenai
hora kocchi o miro yo oto no mukou no dareka ni toikakeru

In the middle of writing something, you’re not reading these lyrics.
Come on, look over here! Someone’s asking you a question beyond the music.

ていうか天道様ってなに?

te iu ka tentou-sama tte nani?

I mean, who’s the Sun Goddess meant to be, anyway?

天道様が見てるからやれ 考えなくていいからやれ
天道様が見てるからやれ 死ねと言われたら死ね
そんな世界の中じゃ あっちこっち影だらけ
でも夕焼けが綺麗だから 明日も頑張るか
…とでも言うと思ったかコノヤロー

tentou-sama ga miteru kara yare kangaenakute ii kara yare
tentou-sama ga miteru kara yare shine to iwaretara shine
sonna sekai no naka ja acchi kocchi kage darake
demo yuuyake ga kirei dakara ashita mo ganbaru ka
…to demo iu to omotta ka kono yaroo

The Sun Goddess is watching, so do it. You don’t need to think too hard, so do it.
The Sun Goddess is watching, so do it. If you’re told to die, you die.
In a world like that, there’s nothing but shadows here and there.
Still, the sunset is beautiful, so I guess I’ll try hard again tomorrow.
…You thought I was gonna say that, you bastard?

AH

物をぱらぱら壊す || I Crumble Things Up

物をぱらぱら壊す
mono o parapara kowasu
I Crumble Things Up

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク (Kikuo Miku ) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Release date: August 13, 2011

Requested by: Tapeworm
Watch the official video here!

ぱらぱら (parapara) runs through the song as a magic spell of sorts. I was tempted to go a step further and translate it as ‘crumbly wumbly’. I refrained, though…

We normally see ほど (hodo) in the ば~ほど pattern, which means ‘the more you ~, the more you ~’. That’s not the case here – it tends to appear after a noun, which I think serves a sort of exaggerating purpose. Since the whole song’s about breaking things, you could say it emphasises the importance of what’s being broken.


物を壊すのは何でこんなに楽しいんだ オーレ!

mono o kowasu no wa nan de konna ni tanoshii nda, oore!

Why is it so fun to destroy things? Olé!

物心ついたころから 色んな物を壊してきた
時計 茶碗 リモコン 積み木

monogokoro tsuita koro kara ironna mono o kowashite kita
tokei chawan rimokon tsumiki

Since I became aware, I’ve destroyed a whole bunch of things:
Clocks, teacups, remote controls, building blocks…

大事なもの大切なものが 特に面白くって
人形 パズル 電話 写真

daijina mono taisetsu na mono ga toku ni omoshirokutte
ningyou pazuru denwa shashin

Important and precious things are particularly entertaining:
Dolls, puzzles, phones, photos…

怒ってて泣いてて みんなの顔は怖かったけれど
こんなに壊れやすいのに そんなに大切にして
手の届くとこに置いておくだなんて
僕はおかしくって 不安で楽しくって 静かに手を伸ばし

okottete naitete minna no kao wa kowakattakeredo
konna ni koware yasui noni sonna ni taisetsu ni shite
te no todoku toko ni oite oku da nante
boku wa okashikutte fuande tanoshikutte shizuka ni te o nobashi

Whether they got mad or cried, everyone looked so scared. Still…
Things are so easy to break, and they’ve taken such good care of them
yet they leave them in arm’s reach.
I get all weird and find the tension so fun. Silently, I reach out.

ぱらぱら
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の物を壊すのが特に楽しくて
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の大事な物ほど特に楽しくて

parapara
parapara parapara
parapara kimi no mono o kowasu no ga toku ni tanoshikute
parapara parapara
parapara kimi no daiji na mono hodo toku ni tanoshikute

Crumbly,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. It’s especially fun to break your things.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. Your valuables are even more fun to break.

ばらばら ばらばら むすんで ひらいて
一度限りじゃ楽しめないから
なおして こわして なおして こわして
君も元の 形を忘れてる

barabara barabara musunde hiraite
ichido kagiri ja tanoshimenai kara
naoshite kowashite naoshite kowashite
kimi mo moto no katachi o wasureteru

Things are all in pieces. Close, open…
I can’t have fun if it’s just once
so I fix it, break it, fix it, and break it again.
You, too, forget what it originally looked like.

思い出が詰まったものほど何度も壊した
ぬいぐるみ プラモ ピアノ 手紙
気持ちがこもったものほど丁寧に壊した
楽器 絵画 焼き物 彫刻

omoide ga tsumatta mono hodo nando mo kowashita
nuigurumi puramo piano tegami
kimochi ga komotta mono hodo teinei ni kowashita
gakki kaiga yakimono choukoku

I’ve even demolished things crammed full of memories:
Stuffed toys, plastic models, pianos, letters…
I’ve even carefully demolished things full of feelings:
Musical instruments, paintings, pottery, sculptures…

物に願い想い込めるときに 人の魂が
乗り移り宿りいつまでも残るから
大事な物ほどたくさんの魂が
脆く息をして 生きてて楽しくって 静かに手をかけて

mono ni negai omoi komeru toki ni hito no tamashii ga
nori utsuri yadori itsu made mo nokoru kara
daijina mono hodo takusan no tamashii ga
moroku iki o shite ikitete tanoshikutte shizuka ni te o kakete

When people put their hopes and feelings in things,
Their souls cross over and dwell in them, since they’ll last forever.
The more precious things exist, the more souls there are.
They breathe fragilely, enjoy life, and are then silently killed.

ぱらぱら
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の魂を何度も壊したくて
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の生きてる魂を消したくて

parapara
parapara parapara
parapara kimi no tamashii o nando mo kowashitakute
parapara parapara
parapara kimi no ikiteru tamashii o keshitakute

Crumbly,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I want to keep breaking your soul.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I want to erase your living soul.

ばらばら ばらばら ばらばらになって
君の魂が消え行く瞬間
なおして こわして なおして こわして
僕は笑って 君は泣いてる

barabara barabara barabara ni natte
kimi no tamashii ga kie yuku shunkan
naoshite kowashite naoshite kowashite
boku wa waratte, kimi wa naiteru

In pieces, in pieces, things end up in pieces
and the moment your soul vanishes…
I’ll fix it, I’ll break it, I’ll fix it and break it.
I laugh and you cry.

ララララララララ・・・・・・

rararararararara…

La la la la la…

それでも
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君は付いてきた 君は僕を愛してる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 僕を愛する君を 僕は愛してる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の魂は もう僕に乗り移ったね
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 僕の魂も もう君に乗り移ってる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の大事な ものをぱらぱら壊して
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 消えてなくなる 瞬間が気持よくて

sore demo
parapara parapara
parapara kimi wa tsuite kita kimi wa boku o aishiteru
parapara parapara
parapara boku o aisuru kimi o boku wa aishiteru
parapara parapara
parapara kimi no tamashii wa mou boku ni noriutsutta ne
parapara parapara
parapara boku no tamashii mo mou kimi ni noriutsutteru
parapara parapara
parapara kimi no daijina mono o parapara kowashite
parapara parapara
parapara kiete nakunaru shunkan ga kimochi yokute

Still,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. You followed along. You love me.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I love you, who also loves me.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. Your soul is possessing me now.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. My soul is possessing you now.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I crumble up your precious thing.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. It feels so good the moment it vanishes.

ぱらぱら ぱらぱら 君の大切な僕を 壊しちゃったから
なおして こわして なおせず 僕はずっと
君にごめんなさいを言えないまま

parapara parapara kimi no taisetsu na boku o kowashichatta kara
naoshite kowashite naosezu boku wa zutto
kimi ni gomennasai o ienai mama

Crumbly, crumbly. I destroyed myself, so precious to you,
So I fix it and break it and then I can’t fix it. I can never
say sorry to you.

もぬけのからだ || An Empty Shell

もぬけのからだ
monuke no karada
An Empty Shell

Vocals: GUMI
Lyrics: Napoli-P/MI8k
Composed by: Napoli-P/MI8k
Upload date: October 7, 2016

Requested by: Pierrot
Watch the official video here!

もぬけ (monuke) in the title has a strong link to ‘shedding’ something (like a snake sheds its skin). So it’s empty now, but it was once full of something. からだ (karada) means ‘body’.

‘Shell’ was chosen to preserve the ‘shedding’ imagery of もぬけ, but keep in mind that the shell is probably an empty body.

Adding more complexity to the title, もぬけのから (monuke no kara) is a set phrase referring to a shed shell, something that’s been deserted, or a dead body.


極限的な魅力を身に纏う君ら
向こう岸で僕を待つわけはないんだ
平均的なやる気も持ち合わせぬ僕は
剥がれかけの僅かな自信
見下げて笑っていたいな
曲がっていたいよな
座っていたいから
椅子に身体縛り付け

kyokugen na miryoku o mi ni matou kimira
mukou kishi de boku o matsu wake wa nai nda
heikinteki na yaru ki mo mochiawasenu boku wa
hagare kake no wazuka na jishin
misagete waratte itai na
magatte itai yo na
suwatte itai kara
isu ni karada shibari tsukeru

All of you clothe yourselves in extreme glamour
and there’s no reason for you to wait for me on the opposite shore.
I don’t even have the average level of motivation handy
and my meagre self-confidence is about to come unstuck.
I want to look down on others and laugh.
I want to change direction.
I want to sit down
So I tie myself to the chair.

跳び越せないまま
泳いだら流されてしまう模様
見上げても今は
飛び上がれない僕の脚はだめだ

tobikosenai mama
oyoidara nagasarete shimau moyou
miagetemo ima wa
tobiagarenai boku no ashi wa dame da

I still can’t jump across.
Whenever I swim, I just get swept away.
Though I look up,
I can’t spring away. My legs are no good.

無言でいたって時間は経って
素通る今
季節に沿った言い訳並べて

mugon de ita tte jikan wa tatte
sudooru ima
kisetsu ni sotta iiwake narabete

I continued in silence and the hours passed.
The present passes by.
I marshalled excuses that matched the seasons.

夢をくさいもんだって知った
夢に潜り込んでった未来でも
笑っていたいのに
唾飲み込んで
わかったフリして
何もできないけど

yume o kusai mon da tte shitta
yume ni moguri konde tta mirai demo
waratte itai noni
tsuba nomikonde
wakatta furi shite
nani mo dekinai kedo

I knew that dreams were suspicious—
Even in a future where I’ve slipped into dreams.
I just wanted to smile.
I swallowed
and pretended to understand
though I couldn’t do anything.

跳び越せるかな
心臓が砕けてしまうまで
行かなければまた
君らになれず
孤独にまどろむ

tobikoseru kana
shinzou ga kudakete shimau made
ikanakereba mata
kimira ni narezu
kodoku ni madoromu

I wonder if I can leap across
before my heart breaks.
If I don’t go,
I can’t be like all of you.
I doze off in isolation.

人呼んでそう「普通」
君らは昔って言う
嗤っていたいから
見下す素振り隠してる

hito yonde sou “futsuu”
kimira wa mukashi tte iu
waratte itai kara
mikudasu soburi kakushiteru

I was known as the ordinary one.
That’s what you said in the past.
I want to ridicule others
so I hide the behaviours you despise.

途切れ途切れの僕の声
明日も杞憂しそう
跳び越せるのが
ろくでなしの仲間入りだとしても
かまわないから

togire togire no boku no koe
ashita mo kiyuu shisou
tobikoseru no ga
roku de nashi no nakama iri da to shitemo
kamawanai kara

My voice comes in fits and starts.
Looks like I’ll be full of needless anxiety again tomorrow.
To be able to leap across,
I don’t even care if I have to join
a pack of delinquents.

Corruption

Corruption

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Composed by: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Release Date: February 20, 2018

Requested by: PerfectPastelBlue
Watch the official video here!

There’s some interesting wordplay in this song. For example, the first line contains the word ナンセンス (nonsense), which is followed later in the song by ハイセンス (haisensu – refined), and ライセンス (license). This sort of stuff doesn’t translate well into English, as you can see with the second word: we don’t really call things ‘high sense.’


ナンセンスな毎日を
卑しめて慰めた
切り取って貼り付ける
繰り返しループする生活

nansensu na mainichi o
iyashimete nagusameta
kiritotte haritsukeru
kurikaeshi ruupu suru seikatsu

I despised each day, which was so nonsensical,
And I consoled myself.
Cut and paste—
My life was continuously looping.

ワンテイクに込められた
意味なんてなかったよ
切り裂いて縫い合わせる
繰り返しループする生活

wan teiku ni komerareta
imi nante nakatta yo
kirisaite nuiawaseru
kurikaeshi ruupu suru seikatsu

It was all packed into one take
and it meant nothing at all.
Tear it up and stitch it back together—
My life was continuously looping.

憎悪に善がっては
傷を増やすばかり
あれもこれも駄目だな
最低な気分でパーティーパーティー

zouo ni yogatte wa
kizu o fuyasu bakari
are mo kore mo dame da na
saitei na kibun de paatii paatii

Satisfying myself with hatred
only makes me more wounded.
Everything’s no good.
In the worst spirits, party! Party!

君に善がっては
引かれてばかり
あれもこれも欲しいな
最高な気分でパーティーパーティー

kimi ni yogatte wa
hikarete bakari
are mo kore mo hoshii na
saikou na kibun de paatii paatii

Satisfying myself with you
only makes me more attracted to you.
I want everything!
In the best spirits, party! Party!

鏡に映った君は誰
不適な笑み浮かべて
毒に侵された襤褸人形
今にも壊れそうだ

kagami ni utsutta kimi wa dare
futeki na emi ukabete
doku ni okasareta boro ningyou
ima ni mo kowaresou da

Who are you, reflected there in the mirror?
An inappropriate smile appears on your face.
You’re a rag doll afflicted by poison.
Looks like you’ll break at any moment…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
いつかきっと

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
itsuka kitto

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
Someday, for sure

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
アイアイアイシテル

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
ai ai aishiteru

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
I, I, I love you!

ハイセンスな毎日を
求めて我に返っては
僕が僕のことを
抱きしめて離さないんだ

haisensu na mainichi o
motomete ware ni kaette wa
boku ga boku no koto o
dakishimete hanasanai nda

I sought refined days
and came to my senses.
Then, I embraced myself.
We won’t be parted.

ライセンスに囚われた
愚かな大人達は
コソコソ夜な夜なに

raisensu ni torawareta
oroka na otonatachi wa
koso koso yonayona ni

I was captured by a license.
The foolish adults
act secretly, each and every night.

鏡に映った君は誰
不適な笑み浮かべて
毒に侵された襤褸人形
今にも壊れそうだ

kagami ni utsutta kimi wa dare
futekina emi ukabete
doku ni okasareta boro ningyou
ima ni mo kowaresou da

Who are you, reflected there in the mirror?
An inappropriate smile appears on your face.
You’re a rag doll afflicted by poison.
Looks like you’ll break at any moment…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
いつかきっと

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
itsuka kitto

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
Someday, for sure…

暗闇に紛れてララバイ
暗闇を越えてサラバイ
希望を求めて足掻く
アイアイアイシテル

kurayami ni magirete rarabai
kurayami o koete sarabai
kibou o motomete agaku
ai ai aishiteru

A lullaby slips into the darkness.
A goodbye passes through the darkness.
I struggle around, seeking hope.
I, I, I love you!

愛花晴々 || My Beloved Flower is Cheerful

愛花晴々
aihana hare bare
My Beloved Flower is Cheerful

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Upload Date: February 13, 2016

Requested by: Saryu
Watch the official video here!

This was a really interesting song to translate, since some parts felt like poetry – a succession of words and images with implied links. Perhaps the speaker loved someone but couldn’t tell them until it was too late…

The title is kind of Chinese in its construction, too. I interpret it as 愛[してる]花[は]晴々. It could also be ‘flowers of love’, but I think it refers to a specific flower (you – おまえさま, which is respectful yet archaic).


花のように愛らしいおまえさま
朝顔のように笑みを咲かせるのだろう
花のように愛らしいおまえさま
向日葵のように手を引くのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
asagao no you ni emi o sakaseru no darou
hana no you ni airashii omae-sama
himawari no you ni te o hiku no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can make your smile bloom like a morning glory.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can take you like a sunflower.

想い連ね々早幾年
文の高さと重さは番うだろう
掠れた宛名に唇寄せて
吐き出す毒は喉にしまいこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
kasureta atena ni kuchibiru yosete
hakidasu doku wa nodo ni shimai komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s height and severity are linked.
I bring my lips close to the blurred name of the recipient
and hold the poison I vomited up in my throat.

厭うは陰に巣食いし
陰鬱なる性よ
悲しや
想い実らざる叶わざる
見えること勿れと
黒に身を潜めた

itou wa kage ni sukui shi
in’utsu naru saga yo
kanashi ya
omoi minorazaru kanawazaru
mieru koto nakare to
kuro ni mi o hisometa

My hatred nests in the shadows.
Oh, that melancholy nature of mine!
I am so sad.
My feelings do not bud. They are not fulfilled.
I must not be seen. And so…
I hid myself in the blackness.

花のように愛らしいおまえさま
梔子のように淡く照らすのだろう
花のように愛らしいおまえさま
紫陽花のように柔く包むのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
kuchinashi no you ni awaku terasu no darou
hana no you ni airashii omae-sama
ajisai no you ni yawaku tsutsumu no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will shine faintly like a gardenia.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can softly wrap you up like a hydrangea.

想い連ね々早幾年
文の長さと重さは番うだろう
震えた言の葉指でなぞり
滲み出す毒は爪ににぎりこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
furueta koto no ha yubi de nazori
shimi dasu doku wa tsume ni nigiri komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s length and severity are linked.
I traced along the words with trembling fingers.
The oozing poison clings to my nails.

羨むは日向に在る
明朗なる姿
悲しや
想い届かざる至らざる
焼け落つこと勿れと
黒に身を沈めた

urayamu wa hinata ni aru
meirou naru sugata
kanashii ya
omoi todokazaru itarazaru
yakeotsu koto nakare to
kuro ni mi o shizumeta

The thing I envy is your cheerful figure
in the sun.
I’m so sad.
My feelings do not reach their destination. They don’t arrive.
I must not fall in flames. And so…
I sank into the darkness.

如月の命日に想い焦がさば紅
清廉な四肢をちらしけがしちぎりて
疾しさを映し塗り潰された
いとしいはずの顔は描けず
枯れた夢が嗤う

kisaragi no meinichi ni omoi kogasaba kurenai
seiren na shishi o chirashi kegashi chigirite
yamashisa o utsushi nuri tsubusareta
itoshii hazu no kao wa egakezu
kareta yume ga warau

When I pine for you during your death anniversary in the second lunar month—crimson.
In a shower of honest limbs, I violate myself by laying with another.
I cast my shame like a shadow, and it was painted over.
I can’t picture your face, which was meant to be so dear to me, in my mind.
My withered dream sneers.

花のように愛らしいおまえさま
竜胆のように艶やかに鳴くのだろう
花のように愛らしいおまえさま
水仙のように気高く濡れるのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
rindou no you ni azayaka ni naku no darou
hana no you ni airashii omae-sama
suisen no you ni kedakaku nureru no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will sing beguilingly, like an autumn bellflower.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will get wet sublimely, like a narcissus.

花のように愛らしいおまえさま
椿のように落ちるその前に
愛らしい形が変わらぬよう
影だけを褥に縛り付けた
押し花の永遠に娶らせた

hana no you ni airashii omae-sama
tsubaki no you ni ochiru sono mae ni
airashii katachi ga kawaranu you
kage dake o shitone ni shibari tsuketa
oshibana no eien ni okoraseta

You are lovely, just like a flower.
Before you fall like a camellia,
I hope your pretty form does not change.
I only bound shadows to my mattress.
I married you to an eternity as a pressed flower.

抱き寄せた嘘は甘くとろけた

dakiyoseta uso wa amaku toroketa

The falsehoods I held close sweetly melted away…

彼女は夜に溶けた || She Melted Into The Night

彼女は夜に溶けた
kanojo wa yoru ni toketa
She Melted Into The Night

Vocals: LUMi, VY2, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by:  溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 4 April, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!

The phrase 足が無い (ashi ga nai – no legs) can also be used metaphorically to mean “I’ve got no means of travel, or no way of moving forward”. It looks like the speaker literally has no legs this time, though…


いつの間にか ついてきてる
気づけば一緒にいる
この黒をなんと呼ぼうかな
迷うあたしは足が 無い

itsu no ma ni ka tsuite kiteru
kizukeba issho ni iru
kono kuro o nan to yobou kana
mayou atashi wa ashi ga nai

Unnoticed, they began to follow me.
When I realised it, we were together.
What should I call this darkness?
I had lost my way with no legs.

次の日には 足が生えて
歩くことも簡単
うれしくなったあたしを見て
誰かが笑った気がした

tsugi no hi ni wa ashi ga haete
aruku koto mo kantan
ureshiku natta atashi o mite
dareka ga waratta ki ga shita

The next day, I sprouted legs
and it was so easy to walk.
It felt like someone was laughing at me.
They were looking at me—I had become so happy.

赤い髪飾りをつけたのに
君の色は黒いままで
このままずっと一緒にいて
君は黒いお友達

akai kamikazari o tsuketa noni
kimi no iro wa kuroi mama de
kono mama zutto issho ni ite
kimi wa kuroi otomodachi

I wore a red ribbon in my hair
But you remained black.
We’ll be together forever, just like this.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が響く
もう 静かにしてよね?
もうじきこの街を出ていくの
あしたから 二人よ

mimi no naka no waraigoe ga hibiku
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki kono machi o dete iku no
ashita kara futari yo

Laugher echoes in my ears.
Just cut it out already, okay?
Soon, I’ll leave this city.
We’ll be a pair from tomorrow.

隣町へつく為には
この森を抜けなくちゃ
深い緑は黒く染まり
やがて夜が訪れる

tonari machi e tsuku tame ni wa
kono mori o nukenakucha
fukai midori wa kuroku somari
yagate yoru ga otozureru

You’ve got to go through this forest
to reach the neighbouring town.
The deep forest is coloured black.
Soon, night will come calling.

赤い髪飾りを解いたら
金色の髪がキラキラ
今夜はここで過ごしましょう
君は黒いお友達

akai kamikazari o hodoitara
kiniro no kami ga kira kira
kon’ya wa koko de sugoshimashou
kimi wa kuroi otomodachi

When I unfastened my red ribbon,
My golden hair was sparkling.
Let’s spend the night here.
You’re my dark friend.

耳の中の笑い声が近い
もう 静かにしてよね?
もうじきあの街につくからね
くろいろが 動いた

mimi no naka no waraigoe ga chikai
mou shizuka ni shite yo ne?
mou jiki ano machi ni tsuku kara ne
kuroiro ga ugoita

The laughter in my ears is close.
Just cut it out already, okay?
After all, I’ll arrive at that city soon.
The darkness began to move…

目がさめれば重たい感触
君の色が広がってる
それが消化だと知った時
悲鳴が森に広がる

me ga samereba omotai kanshoku
kimi no iro ga hirogatteru
sore ga shouka da to shitta toki
himei ga mori ni hirogaru

When I awoke, I felt something oppressive—
Your colours were spreading.
When I knew that meant I was being digested,
My shrieks spread through the forest.

耳の中の笑い声がここで
いま まさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
ぜつぼうが 残った

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga nokotta

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
Leaving behind despair.