ウシロノショウメン || Hidden Behind Me

ウシロノショウメン
ushiro no shoumen
Hidden Behind Me

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), flower
Lyrics: しとお (Shitoo)
Composed by: しとお (Shitoo)
Upload date: 24 February 2020

Requested by: monomonopierrot + bonnie
Watch the official video on YouTube!

The title comes from the Japanese traditional song Kagome Kagome, and it’s notorioously difficult to translate. The translation used here was chosen to emphasise the theme of concealment underlying this song.


身勝手なら未完成なら
抱きしめて一緒に来て
笑っていた日常は 戻らないの
抉ったまま触って ほら
痛みなど慣れたから
ねえまだ 始まったばかり

migatte nara mikansei nara
dakishimete issho ni kite
waratte ita nichijou wa modoranai no
egutta mama sawatte hora
itami nado nareta kara
nee mada hajimatta bakari

If I’m selfish or incomplete,
then hug me and come with me.
I can’t return to the days when I smiled.
I’m still gouged out. Touch me, see—
I’m used to pain now
so come on, we’ve only just started.

歪んでいく 変わっていく
愛してた”平凡”は
血まみれで戻らない 狂った世界へ
願ってまだ足りないのに
愛していたいだなんて
そんな凶器を手に 走る 走る

yugande iku kawatte iku
aishiteta “heibon” wa
chimamire de modoranai kurutta sekai e
negatte mada tarinai noni
aishite itai da nante
sonna kyouki o te ni hashiru hashiru

Growing twisted and changing,
the ‘ordinary’ life I loved
is now bloodstained and I can’t get it back. I head to a mad world.
I wish, yet it isn’t enough.
“I want to love you.”
With that lethal weapon in hand, I run and run.

閉じ込めていたのは 純な恋心
触れて溶けて 今 痛みに変わった

tojikomete ita no wa jun na koigokoro
furete tokete ima itami ni kawatta

I sealed away my naive love.
I touch it and it dissolves. Now, it has become pain.

繰り返す意味に 縋り続けてる
信じられないの もう何もかもが
狐は笑った 「犯人はだあれ?」
後ろの正面で 待ってるね

kurikaesu imi ni sugari tsudzuketeru
shinjirarenai no mou nani mo kamo ga
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen de matteru ne

I kept clinging to the meaning of this repetition—
I just can’t believe in anything anymore.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re waiting, hidden behind me.

染まってしまえ変わってしまえ
君のいない世界なら
身勝手でも未完成でも 書き変えよう
冷たいな苦しいな
安っぽいこんな痛み
愛しくて悲しい 今 また舞台へ

somatte shimae kawatte shimae
kimi no inai sekai nara
migatte demo mikansei demo kakikaeyou
tsumetai na kurushii na
yasuppoi konna itami
itoshikute kanashii ima mata butai e

Be tainted and changed completely!
If this world is missing you,
then whether I’m selfish or incomplete, I’ll rewrite it!
How cold. How painful.
My pain seems so cheap.
So beloved yet sad. Now, I head for the stage again.

解き放つ感情が ゆるされるのなら
触れて溶けて さあ 侵し尽くそう

tokihanatsu kanjou ga yurusareru no nara
furete tokete saa okashi tsukusou

If the feelings I release are allowed,
then I’ll touch them and they will melt. Now, I’ll completely invade them!

繰り返す声で 君を探してる
今すぐいくから もう離さないよ
狐は笑った 「犯人はだあれ?」
後ろの正面は

kurikaesu koe de kimi o sagashiteru
imasugu iku kara mou hanasanai yo
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen wa

Calling repeatedly, I search for you.
I’ll go to you right away, so we won’t be parted again.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re hidden behind me.

繰り返す意味が なくなる時まで
君だけを見てる 愛しているんだ
狐は笑った「犯人はだあれ?」
後ろの正面で 待ってるね
二人の幸せな 結末へ

kurikaesu imi ga naku naru toki made
kimi dake o miteru aishite iru nda
kitsune wa waratta “hannin wa daare?”
ushiro no shoumen de matteru ne
futari no shiawase na ketsumatsu e

Until the meanings of this repetition run out,
I’ll look only at you. I love you.
The kitsune laughed: “Who’s the culprit?”
They’re waiting, hidden behind me.
We head to our happy conclusion.

spray

spray

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク) or 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Lyrics: 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Composed by: 有機酸 (Yuukisan/ewe/Yoh Kamiyama)
Release Date: 17 May 2018

Requested by: dean
Watch the official video on YouTube!
Watch the composer’s self-cover on YouTube!

This artist does some interesting things with grammar, so part of translating the song is trying to look through it and work out what’s going on!

For example, in the collection of three lines 遠く鳴ったベル // 失くすような細い声で // 言わないで, the underlined part 失くすような細い声 (a thin voice like [one] is losing something) could possibly be applied to the bell in the previous line or the verb in the next line. There’s a lot to think about!


冷え切ったのは君の全てで
それも確かな宛になっていて
湿った空気の感触も
喉元に残っていたんだ
くだらないよな
いつか消れる
こんな事なら誰かに求められるうちに
売ってしまえばいいのだろうけど

hiekitta no wa kimi no subete de
sore mo tashika na ate ni natte ite
shimetta kuuki no kanshoku mo
nodomoto ni nokotte itan da
kudaranai yo na
itsuka akireru
konna koto nara dareka ni motomerareru uchi ni
utte shimaeba ii no darou kedo

Every part of you was frozen
and that became something I could rely on.
The touch of the damp air, too,
remained in my throat.
How worthless.
Someday I’ll tire of it.
Still, I should just sell something like this
while it’s wanted by someone else.

高架下 朝露
匂い立つような
春を刺した

kouka shita asatsuyu
nioi tatsu you na
haru o sashita

The morning dew on the overhead structure
pierced through
the fragrant spring.

遠く鳴ったベル
失くすような細い声で
言わないで
あの場所で今日は待っていて
「雨が止んだら」
許すように 隠すように
その暮らしがあったとか
うるさいな 黙ってよ

tooku natta beru
nakusu you na hosoi koe de
iwanaide
ano basho de kyou wa matte ite
“ame ga yandara”
yurusu you ni kakusu you ni
sono kurashi ga atta to ka
urusai na damatte yo

The bell rang in the distance.
Don’t speak with a thin voice
like you’re losing something.
Wait there for today.
“When the rain stops—”
To say that you lived such a life
to forgive, or to conceal…
How annoying. Shut up!

消え去っていた 街の全ても
今は僅かな傷になっていて
透き通った青の白さだけ
卑しくも残っていたんだ
解り合えたなら 今夜
咎めなら 夢話なんて

kiesatte ita machi no subete mo
ima wa kasuka na kizu ni natte ite
sukitootta ao no shirosa dake
iyashiku mo nokotte itan da
wakari aeta nara kon’ya
togame nara yumebanashi nante

Everything in the streets vanished
and now it becomes a mere bruise.
Only the whiteness of transparent blue
remains so vulgarly there.
If we understand each other, then tonight
turn that blame into a mere tale from a dream.

同化した肢体と曝け出すような
ただ花を繋いだ

douka shita shitai to sarake dasu you na
tada hana o tsunaida

It seemed as though I was laying it all bare using assimilated limbs
but I just linked flowers together.

今は遠くなったベル
話すような細い声で
聞かないで
見ないで 黙って
待っていて
「傍に居るから」
選ぶように 壊すように
その形になったとか
もう見つけたかな

ima wa tooku natta beru
hanasu you na hosoi koe de
kikanaide
minaide damatte
matte ite
“soba ni iru kara”
erabu you ni kowasu you ni
sono katachi ni natta to ka
mou mitsuketa kana

The bells have grown distant now.
Don’t ask me with a thin voice
that’s so speech-like.
Don’t look. Keep quiet
and wait.
“I’m by your side, after all.”
You assumed that form
so you could choose, so you could destroy…
Have you figured that stuff out already?

酷い顔をして答えを合わせた
間違いばっかりの人生だったなら
君はその命の被害者だ
理想を待っていた
眠りそうになっていた
「もう帰れない」

hidoi kao o shite kotae o awaseta
machigai bakkari no jinsei datta nara
kimi wa sono inochi no higaisha da
risou o matte ita
nemuri sou ni natte ita
“mou kaerenai”

With a cruel expression, I checked my answers.
If my life was full of mistakes
then you’re a victim of that life.
I was waiting for ideals.
I got a bit sleepy.
“I can’t go back home now.”

遠く鳴ったベル
失くすような細い声で
言わないで
あの場所で今日は待っていて
「雨が止んだら」
許すように 隠すように
その暮らしがあったとか
うるさいな 黙ってよ

tooku natta beru
nakusu you na hosoi koe de
iwanaide
ano basho de kyou wa matte ite
“ame ga yandara”
yurusu you ni kakusu you ni
sono kurashi ga atta to ka
urusaina damatte yo

The bell rang in the distance.
Don’t speak with a thin voice
like you’re losing something.
Wait there for today.
“When the rain stops—”
To say that you lived such a life
to forgive, or to conceal…
How annoying. Shut up!

コフィン || Coffin

コフィン
kofin
Coffin

Vocals: GUMI
Lyrics: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Composed by: 宮下遊 (Miyashita Yuu)
Original Upload Date: 11 November 2017

Requested by: Wit
Watch the official video on YouTube!


もう君は笑わないのだろう
僕の物語ではここまでだった
小さな灯火ですら
信じられないなかで眠りについた

mou kimi wa warawanai darou
boku no monogatari wa koko made datta
chiisana tomoshibi de sura
shinjirarenai naka de nemuri ni tsuita

Perhaps you won’t smile again.
This is as far as my story went.
Unable to believe in even a small light
I went to my rest.

もう想いは届いたのだろう
ずっと長い未来には終りがあった
答えをきいた気がして
手紙は綴じたままで秘密にした

mou omoi wa todoita no darou
zutto nagai mirai ni wa owari ga atta
kotae o kiita ki ga shite
tegami wa tojita mama de himitsu ni shita

Perhaps my feelings have already reached you.
There was an end to that long, long future all along.
I felt that I had heard the answer
and I kept the letter secret, still sealed.

儚い青さが眼に潤んで視界を溶かした
一雫 弱さはずっとそこにあって
眩む夕暮れを天秤が夜へと変えた

hakanai aosa ga me ni urunde shikai o tokashita
hitoshizuku yowasa wa zutto soko ni atte
kuramu yuugure o tenbin ga yoru e to kaeta

A fleeting blue moistened my eyes and melted away what I could see.
A drop of weakness was there the whole time.
The scales tipped that dazzling dusk toward night.

躓いてしまうように
切なくなるように
私達は傷つけあうのだろう
慰めないでいいと
君がそこにいてくれればそれでいいと
始まりはそう一言だけ
「ここは僕の死に場所で

tsumazuite shimau you ni
setsunaku naru you ni
watashitachi wa kizutsuke au no darou
nakusamenai de ii to
kimi ga soko ni ite kurereba sore de ii to
hajimari wa sou hitokoto dake
“koko wa boku no shinibasho de

I suppose we wound each other
so we will stumble
and so we will become miserable.
“You don’t need to comfort me.”
“You just need to be by my side.”
It all began with a few words.
“This is where I will die—

愛も願いも止まっていた
君の物語には続きがあった
取り残され降りそそいだ
雨が流れないなんて知らないまま

ai mo negai mo tomatte ita
kimi no monogatari ni wa tsudzuki ga atta
torinokosare furisosoida
ame ga nagarenai nante shiranai mama

Love and dreams have ground to a halt.
Your story continued.
Left behind, it poured down with rain.
All the while, you didn’t know that it wasn’t raining at all.

幸せなんかは嫌いだって朝焼けを包んだ
紅い花は悲劇が狂い咲いたようで

shiawase nanka wa kirai datte asayake o tsutsunda
akai hana wa higeki ga kuruizaita you de

I hated happiness, so I embraced the glow of sunrise.
The red flowers seemed to bloom out of season due to the tragedy.

月を隠しても陽は沈む
魔法みたいに一人きりになる
声だけが響いた

tsuki o kakushitemo hi wa shizumu
mahou mitai ni hitorikiri ni naru
koe dake ga hibiita

Though I hide the moon, the sun still sets
and like magic, I am alone.
Only your voice echoed.

誰より遠くに生きてた星が今消える

dare yori tooku ni ikiteta hoshi ga ima kieru

The planet I lived on, further away than anyone, vanishes now.

壊れてしまうように
変わってゆくように
命は擦り切れてゆくのだろう
歪んでしまっても
この世界は君が選んだ道だった
終らないといけないんだって
「ここは僕の死に場所で

kowarete shimau you ni
kawatte yuku you ni
inochi wa surikirete yuku no darou
yugande shimattemo
kono sekai wa kimi ga eranda michi datta
owaranai to ikenai ndatte
“koko wa boku no shinibasho de

Perhaps my life wears out
so I will break apart
and so I will change.
Though things get twisted
this world is the path you chose.
It must come to an end, after all.
“This is where I will die—

今日も花は枯れてゆく
心は真実を隠した
そこに何も無いと気付かずに
夢のまた夢、季節が巡るだけ

kyou mo hana wa karete yuku
kokoro wa shinjitsu o kakushita
soko ni nani mo nai to kidzukazu ni
yume no mata yume, kisetsu ga meguru dake

Today, the flowers wither again.
My heart hid the truth.
Unaware that there was nothing there
I had dream after dream during seasons that just passed by.

きっといつまでも氷のような手に
また会いましょうなんて
花を添えて

kitto itsu made mo koori no you na te ni
mata aimashou nante
hana o soete

Surely, with hands like ice,
you will offer me flowers
and say rubbish like “let’s meet again.”

君は

kimi wa

You…

明日が来ないように
淋しくないように
全ての扉を閉じるのだろう
最後の記憶は
ぼろぼろになった最初の記憶だった
私のこと忘れてね
「ここは僕の死に場所ではないんだね」と

ashita ga konai you ni
sabishikunai you ni
subete no tobira o tojiru no darou
saigo no kioku wa
boroboro ni natta saisho no kioku datta
watashi no koto wasurete ne
“koko wa boku no shinibasho de wa nai nda ne” to

Perhaps I shut all the doors
so tomorrow will not come
and so things won’t be lonely.
My final memory
was my first memory, which had grown worn-out.
Forget about me.
“This isn’t where I will die.”

デッドアンドシーク || Dead and Seek

デッドアンドシーク
deddo ando shiiku
Dead and Seek

Vocals: IA
Lyrics: Jin
Composed by: Jin
Album: Mekakucity Days (メカクシティデイズ)
Release Date: 30 May 2012

Requested by: Eden

I’ve heard a lot about the Kagerou Project, but I’ve never actually delved into its world or story. Because of this, I’m still missing some of the context needed to interpret this song – this is the sort of translation that may be updated down the track if I learn more about the story and its world.

I’d love to know more about the characters and stuff like that, so please comment with your ideas and knowledge!


幻想話の暴走
飛び込んだ事故の彼方から
単身で僕は気が付いた

gensou banashi no bousou
tobikonda jiko no kanata kara
tanshin de boku wa kigatsuita

This rampage took place in a tale of illusions.
Away from the accident I leaped into,
I regained consciousness alone.

反面、彼女は失踪
繰り返した伴侶の会話の温度は
簡単に脳裏で憎悪になって

hanmen, kanojo wa shissou
kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa
kantan ni nouri de zou’o ni natte

However, she had disappeared.
The mood of repeated conversations with her partner
turned to hatred in her mind, simple as that.

その瞬間意識の高揚
気の遠くなる程の量の
計算で頭が詰まって

sono shunkan ishiki no kouyou
ki no tooku naru hodo no ryou no
keisan de atama ga tsumatte

That moment, my awareness was at its peak.
My head was crammed with so many calculations
it was like my mind was going somewhere far away.

これが「人体組織の変貌」
冴えきった目の配色がなんだか
怪物じみてないですか

kore ga “jintai soshiki no henbou”
sae kitta me no haishoku ga nandaka
kaibustu jimitenai desu ka

This is the ‘transfiguration of the body’s structure.’
What colour are those clear eyes?
Don’t they seem a bit like a monster’s?

脳汁治まらない
細胞が知ろうとする
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想
解剖で血に塗れた手を取ってよ

noujiru osamaranai
saibou ga shirou to suru
manatsubi o egaita aka, shiro, ao no gensou
kaibou de chi ni nureta te o totte yo

My brain juices won’t cool down
and my cells seek to become aware.
I imagined a midsummer’s day, a mirage of red, white and blue.
Take my hand, stained with blood from the autopsy.

きっと君はまだあの夏の温度に
縛られてるんだ
「僕はまだ正常さ」

kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni
shibarareteru nda
“boku wa mada seijou sa”

You must still be bound by the heat
of that summer.
“I’m still normal!”

大丈夫、君以外を××してでも
すぐ助けるから

daijoubu, kimi igai o xx shite demo
sugu tasukeru kara

It’s fine, even if I XXX everyone other than you
I’ll help you out right away.

数年余りの研究
その精度は人類進歩の
数世紀分もの成果になった

suunen amari no kenkyuu
sono seido wa jinrui shinpo no
suuseikibun mo no seika ni natta

The accuracy of several years of research
bore enough results
for many centuries of human progress.

幻想理論の究明
あの数奇で妙味で
どうしようもないような
空間はどうにも厄介そうで

gensou riron no kyuumei
ano suuki de myoumi de
dou shiyou mo nai you na
kuukan wa dou ni mo yakkaisou de

An investigation into illusion theory:
it was misfortunate and exquisite
and gaps in the research, which seemed inevitable,
looked so troublesome.

あれは空想世界の存在?
物語の「中身」の様で
非現実じみていたんだ

are wa kuusou sekai no sonzai?
monogatari no “nakami” no you de
higenjitsu jimite ita nda

Does it involve the existence of a fantasy world?
It seemed like the ‘substance’ of a story
with a touch of unreality.

ただ単純科学は聡明
あの時と同じ様に描いてやろう
「君と、僕のように」

tada tanjun kagaku wa soumei
ano toki to onaji you ni kaiteyarou
‘kimi to, boku no you ni’

Still, simple science is so sensible.
Let’s sketch it out as we did back then:
“Just like you and I…”

絶対に許さない 明るい未来なら
あの日から、もう全部奪われてしまった
存在を確かめる様に今日もまた

zettai ni yurusanai akarui mirai nara
ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta
sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata

If this is a bright future, one that’s not allowed,
then it means everything has been stolen away since that day.
Today, again, I seek to be sure of my existence.

実験を始めよう カウントダウンで
あのドアを さぁ、もう一回開こうか
「ねぇ。次は君の番だよ。
うまく逃げられるかな?」

jikken o hajimeyou kauntodaun de
ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka
‘nee. tsugi wa kimi no ban da yo.
umaku nigerareru ka na?’

So, let’s start the experiment with a countdown!
Shall we open that door one more time?
“Come on, it’s your turn next.
I wonder, can you escape successfully?”

螺鈿の骨 || Mother of Pearl

螺鈿の骨
raden no hone
Mother of Pearl

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: ばぶちゃん (Babuchan)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release Date: 5 September 2012

Requested by: luci
Watch the official video on YouTube!

This translation presents a slightly different view than what we’ve seen before. In this, we see a speaker who has grown submissive through love, and who longs deeply to be loved.

Interesting note about the complex last line in the second-last stanza: 小指 (koyubi) can also be used to refer to one’s wife or concubine.

The English title is the title that appears in the official upload. As it’s not the result of community subtitles or translation, I take it to be Babuchan’s official English title. The original Japanese title means either “Mother of Pearl Bones” or “Raden Bones.” Read more about the art of raden here!


一つあなたがくれた くちづけを
思い出して倖せだった
慕っております背中に指で
なぞれば目蓋(まぶた)も熱くなる

hitotsu anata ga kureta kuchizuke o
omoidashite shiawase datta
shitatte orimasu senaka ni yubi de
nazoreba mabuta mo atsuku naru

I remembered the kiss you gave me
and I was so happy.
I yearn for you. When you trace along my back
with your fingertips, my eyelids get hot too.

焦がれる想い火ぢりぢりと
誘われ花蝶も焼き尽くす

kogareru omoibi jirijiri to
sasoware kachou mo yakitsukusu

The flames of my yearning scorch
and burn the floral butterflies they attract to nothing.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.

雨の色も散りゆく花も
みんな貴方が語ってくれた
愛の唄も揺れゆく鼓動(おと)も
みんな貴方が騙ってくれた

ame no iro mo chiri yuku hana mo
minna anata ga katatte kureta
ai no uta mo yure yuku oto mo
minna anata ga katatte kureta

The colour of the rain and the scattering flowers…
you told me about them all.
A song of love and my wavering heartbeat…
you lied about them all for me.

此の侭(このまま)月よ沈まぬやうに
願えど貴方は居なくなる

kono mama tsuki yo shizumanu yau ni
negaedo anata wa inaku naru

I hope that, like this, the moon will not descend.
Though I wish, you will leave me.

螺鈿(らでん)の骨まで愛してほしいの
白磁の首筋噛み付いて
濡羽の黒髪解(ほど)けるままに
送った桜花(おうか)の小指さえ

raden no hone made aishite hoshii no
hakuji no kubisuji kamitsuite
nureba no kurokami hodokeru mama ni
okutta ouka no koyubi sae

I want you to love me to my mother of pearl bones.
Bite at the nape of my neck, white porcelain in colour.
With crow-black hair that’s come undone,
reach even the little pinkies of the cherry blossom I sent you…

灰となったわたくしのおめめに
咲く花をまた愛(め)でて欲しい

hai to natta watakushi no omeme ni
saku hana wo mata medete hoshii

I have burned to ash, and in my eyes
I want you to admire blooming flowers once more.

窪園チヨコVSメカ窪園チヨコ || Kubozono Chiyoko VS Mecha Kubozono Chiyoko

窪園チヨコVSメカ窪園チヨコ
Kubozono Chiyoko VS Mecha Kubozono Chiyoko

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Ril)
Lyrics: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: alpa
Release Date: 1 February 2012

Requested by: CosmoGarden

Something interesting to note: your interpretation of the first two stanzas will change depending on whether you interpret lines two and three as separate statements or as one long sentence. In the long version, the one to gather up the pieces is ‘you’ instead of ‘me.’


青い絵の具におぼれる夢をみた
きっと このまま壊れたかけらをあつめていつか
塗りつぶしてくれ 痛むんだ

aoi enogu ni oboreru yume o mita
kitto kono mama kowareta kakera o atsumete itsuka
nuritsubushite kure itamu nda

I dreamed I was drowning in blue paint.
At this rate, I’ll gather all the broken pieces someday.
Paint over me, please! I’m aching.

赤い絵の具の塗装は剥がれてさ
そっと このまま溢れたかけらをあつめてやがて
貼り付けてくれよ

akai enogu no tosou wa hagarete sa
sotto kono mama afureta kakera o atsumete yagate
haritsukikete kure yo

The coating of red paint comes unstuck.
Gently, like this, I will eventually gather up the overflowing pieces.
Stick them together, please!

丸めて 蹴飛ばしたら
はじまる おわりがくる
こわれたら挨拶をしようよ ほら

marumete ketobashitara
hajimaru owari ga kuru
kowaretara aisatsu o shiyou yo hora

When you lump it all together and kick it away
it begins—the end comes.
Once we’re broken, let’s greet each other. Come on!

ハロー、もしもし、始まるよ
君 の脳細胞
機械仕掛けの噛み合わないギアも
もとどおリ

haroo, moshi moshi, hajimaru yo
kimi no nou saibou
kikai shikake no kamiawanai gia mo
motodoori

Hello, are you there? It’s starting.
Your brain cells,
which are gears that don’t mesh,
are the way they were before.

「ららら ららら」
僕は歌うよ
誰かが 誰かが
残したメロディーを
なぞってはなぞっては
あふれる その言葉
始まるパレードは
もう止められないよ
僕はもう壊れない
誰にもこ壊せない
歩いて行く

“rarara rarara”
boku wa utau yo
dareka ga dareka ga
nokoshita merodii o
nazotte wa nazotte wa
afureru sono kotoba
hajimaru pareedo wa
mou tomerarenai yo
boku wa mou kowarenai
dare nimo kowasenai
aruite iku

“La la la, la la la.”
I’m singing
a melody that someone
left behind.
I trace along its curves
and the words flow forth.
Once it’s started,
the parade can’t be stopped.
I won’t be broken anymore.
Nobody can break me.
I start walking.

インマイヘッド || In My Head

インマイヘッド
in mai heddo
In My Head

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Composed by: ぽわぽわP (PowaPowa-P)
Album: コケガネのうた (Kokegane no Uta)
Release Date: 6 March 2013

Requested by: DalasQuil


君と地平線に陽をつけた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 飲み干して見える
境目の縫い目の乱れは
やがて▽に

kimi to chiheisen ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii nomihoshite mieru
sakaime no nuime no midare wa
yagate sankaku ni

I set fire to you and the horizon
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I drank my whisky and could see it—
The unrest at the boundary’s seams
became a triangle in the end: ▽

ファミレス前でタバコの火を
踏み千切って捨てたあの時には
戻れないね 戻れないね
なんて区切りつけたフリしてみたって
かき混ぜておどるロキソニンさ
銀紙間違って口に含んだ

famiresu mae de tabako no hi wo
fumichigitte suteta ano toki ni wa
modorenai ne modorenai ne
nante kugiritsuketa furi shite mita tte
kakimazete odoru rokisonin sa
gingami machigatte kuchi ni fukunda

I stood on my lit cigarette
and threw it away in front of the family restaurant.
I can’t return. I can’t return.
With those words, I wanted to pretend to put a full stop on things.
The Loxonin dances when it’s mixed in.
I held the aluminium foil in my mouth by mistake.

噛み砕いて 噛み砕いて
しけた道でうたうミュージシャンさ

kamikudaite kamikudaite
shiketa michi de utau myuujishan sa

Crunch, crunch.
I’m a musician, singing on a hard path.

僕は五線譜に火を着けた
コンビニ 100円のライターで
ウィスキー 空になった瓶に
砂浜の貝殻詰めて
やがて忘れてく

boku wa gosenfu ni hi o tsuketa
konbini hyaku en no raitaa de
wisukii kara ni natta bin ni
sunahama no kaigara tsumete
yagate wasureteku

I set fire to my sheet music
with a 100-yen lighter from the convenience store.
I cram seashells from the beach
into my empty whisky bottle.
I eventually start to forget.

呼吸器が灼かれる感覚と
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
躓いたって 躓いたって
「ボクがたすけてあげるよ」
すまし顔ね
マドラーで回る大好きと
ガムシロップ加わる大嫌いで
愛してるって 愛してるって
湿気った言葉うたうミュージシャンさ

kokyuuki ga yakareru kankaku to
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
tsumazuita tte tsumazuita tte
“boku ga tasukete ageru yo”
sumashi kao ne
madoraa de mawaru daisuki to
gamu shiroppu kuwawaru daikirai de
aishiteru tte aishiteru tte
shiketta kotoba utau myuujishan sa

With burning lungs
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
Though I stumbled, though I stumbled,
“I’ll help you out!”
You looked so composed.
I love that drink when stirred
and hate it when gum syrup is added.
I love you, I love you.
I’m a musician, singing such soppy words.

昔から「ふり」がうまくって
それでも隠せないこともあって
うまくいかない うまくいかない
そんで変な踊りおどってみたり

mukashi kara “furi” ga umaku tte
sore demo kakusenai koto mo atte
umaku ikanai umaku ikanai
sonde hen na odori odotte mitari

I’ve been good at ‘pretending’ since long ago
but there are some things I can’t hide.
It’s not going well. It’s not going well.
So, I thought I’d try dancing a weird dance.

しわくちゃなワルツはインマイヘッド
手をとって踊るステップはワン・ツー・スリー
目眩がした 目眩がした
転んで傷がついたミュージシャンさ

shiwakucha na warutsu wa in mai heddo
te o totte odoru suteppu wa wan tsuu surii
memai ga shita memai ga shita
koronde kizu ga tsuita myuujishan sa

This crumpled waltz is in my head.
I take your hand and dance these steps: “one, two, three…”
I felt dizzy. I felt dizzy.
I’m a musician who fell over and injured themselves.

才能なんか || No Talent

才能なんか
sainou nanka
I’ve Got No Talent

Vocals: 音街ウナ (Otomachi Una)
Lyrics: 午後ティー (gogotea)
Composed by: 午後ティー (gogotea)
Upload Date: 13 November 2019

Requested by: naaa
Watch the official video on YouTube!

I originally translated the title as “Something Like Talent.” That, and any permutation of it, is a valid translation choice. The decision here was based on an interpretation of なんか (nanka) that aligns more closely to なんて (nante). It has the nuance of making light of something – picture them shrugging and saying it with a rueful smile.

For another example of this usage, see タバコなんかやめろよ (tabako nanka yamero yo – stop smoking!). The なんか doesn’t change the sentence to mean “stop smoking, or something like that” – instead, it emphasises タバコ (tobacco/cigarettes).


僕に才能なんかないなら
もっと早く教えて 神様
お陰で行くも帰るも もうできん場所に来ちゃった
そんな顔をしないでよ 母さん
こんな歌 歌ってごめんな
でも そうしなきゃ僕が僕でいられない日々だ

boku ni sainou nanka nai nara
motto hayaku oshiete kamisama
okage de iku mo kaeru mo mou dekin basho ni kichatta
sonna kao o shinaide yo kaasan
konna uta utatte gomenna
demo sou shinakya boku ga boku de irarenai hibi da

If I have no talent at all
then you could have told me a bit sooner, God!
Thanks to you I’ve reached a dead end and I can’t turn back.
Don’t look at me like that, mum.
I’m sorry I’m singing this sort of song
but these days, I can’t be me without singing it.

夜勤明けの駅は凪いで 朝を焼いて
すてっぱちな僕の生活を暴いては嘲笑う
容赦がないよな

yakiake no eki wa naide asa o yaite
suteppachi na boku no seikatsu o abaite wa azawarau
yousha ga nai yo na

After night shift, the station is calm. Dawn burns the sky.
It uncovers my desperate life and sneers at me.
It’s so merciless.

憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから
諦めること ちょうどいい引き際も
大事だってちゃんと歌ってよ
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか

akogare datta myuujishan ga kirai ni natta no wa kyonen no harusaki
“yume wa kanau no sa” tte tawagoto o utatta kara
akirameru koto choudo ii hikigiwa mo
daiji datte chanto utatte yo
kirei na kotoba dake de ikitekerya dore hodo ka

At the beginning of spring last year, I started hating the musician I used to admire
because what they sang was a joke: “your dreams will come true.”
Knowing the right moment to give up on them
is important, so sing about it seriously!
How long can you live with just pretty words?

僕に才能なんかなかった
疾うに周知の事実ですか
行くも帰るも才能なら 僕は肉塊以下だ
こんな歌を歌わないで済む人生はどこに売ってんのさ
道端に転がる吸いさしが まさに僕だ

boku ni sainou nanka nakatta
tou ni shuuchi no jijitsu desu ka
iku mo kaeru mo sainou nara boku wa nikukai ika da
konna uta o utawanai de sumu jinsei wa doko ni utten no sa
michibata ni korogaru suisashi ga masa ni boku da

I had no talent after all.
Has it been common knowledge this whole time?
Going or returning… when it comes to talent, I’m worse than a hunk of meat.
Where do they sell lives in which you don’t have to sing this song?
There’s no mistake, the cigarette butt lying at the side of the road is me.

1Kの牢で横臥
日が暮れて満月の明るさを知った
そうだ もう僕には逃げ場がないのだ

wankei no rou de ouga
hi ga kurete mangetsu no akarusa o shitta
sou da mou boku ni wa nigeba ga nai no da

I lie on my side in my jail, a shoebox apartment. (1)
The sun set, and then I noticed the full moon’s brightness.
That’s right—I’ve got nowhere to run to now.

ここから出ていくためには死ぬしかねぇ
夢なんて持たぬが身のため
明日は我が身だと震える余生 クソくらえ
下を見てみろ 精神論者ども
僕は全てに負けたぞ
線路に横たわる敗者の声は聞こえてんだろ

koko kara deteiku tame ni wa shinu shika nee
yume nante motanu ga mi no tame
asu wa wagami da to furueru yosei kuso kurae
shita o mite miro seishin ronsha domo
boku wa subete ni maketa zo
senro ni yokotawaru haisha no koe wa kikoeten daro

I guess I’ve gotta die to leave this place.
Dreaming no dreams is for one’s own good.
I’ll shudder, thinking “this is me” for the rest of my tomorrows. To hell with it all!
Look down, you idealists!
I’ve lost to everything.
Can’t you hear the voices of those spread out over the railway tracks?

四季の移ろい 人の営み
勝者だけに許された贅の極み
時間なんてない
若いやつらに後ろ指さされてばっか 立つ瀬がない
僕が座る椅子はもうない
世間体 プライド 心中も辞さない
「生きていたい」なんて言えない

shiki no utsuroi hito no itonami
shousha dake ni yurusareta zei no kiwami
jikan nante nai
wakai yatsura ni ushiro yubisasarete bakka tatsu se ga nai
boku ga suwaru isu wa mou nai
sekentei puraido shinjuu mo jisanai
“ikite itai” nante ienai

The passage of the seasons, and work…
They’re the height of luxury, only permitted for the victors.
There’s no time.
The young ones keep talking about me behind my back. I lose face.
There aren’t any chairs left for me.
I’m prepared for the double suicide of my appearances and pride.
“I want to live,” as if I could say junk like that.

項垂れた頭に空いた風穴
どこで道を間違えたかな
14の秋にギターを手にしてからか
今じゃゴミを漁る浮浪者を見て 他人事だとは思えねぇ

unadareta toube ni aita kazaana
doko de michi o machigaeta ka na
juuyon no aki ni gitaa o te ni shite kara ka
ima ja gomi o asaru furousha o mite hitogoto da to wa omoe nee

An air hole opened in my head hung low.
I wonder, when did I lose my way?
Was it since I took up the guitar that autumn when I was 14?
Now, I look at the tramps fishing through the rubbish and can’t think it’s someone else’s problem.

憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから
諦めること ちょうどいい引き際も
大事だってちゃんと歌ってよ
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか

akogare datta myuujishan ga kirai ni natta no wa kyonen no harusaki
“yume wa kanau no sa” tte tawagoto o utatta kara
akirameru koto choudo ii hikigiwa mo
daiji datte chanto utatte yo
kirei na kotoba dake de ikitekerya dore hodo ka

At the beginning of spring last year, I started hating the musician I used to admire
because what they sang was a joke: “your dreams will come true.”
Knowing the right moment to give up on them
is important, so sing about it seriously!
How long can you live with just pretty words?

僕は才能なんかないけど
最後に一つだけいいかな
結局、行くも帰るももう自分次第だってさ
「夢を持つならそれでもいいが、目測だけは見誤るな」
それさえ分かってりゃ大抵はどうとでもなるそうだ

boku wa sainou nanka nai kedo
saigo ni hitotsu dake ii ka na
kekkyoku, iku mo kaeru mo mou jibun shidai datte sa
“yume o motsu nara sore demo ii ga, mokusoku dake wa miayamaru na”
sore sae wakatterya taitei wa dou to demo naru sou da

I’ve got no talent
but can I just say one thing to finish off?
Whether you move forward or turn back, it’s all up to oneself in the end.
“It’s fine if you’ve got dreams, but make sure you don’t misjudge their scope.”
If you understand that, things will generally work out one way or the other.

厭世と多幸は表裏一体だ

ensei to takou wa hyouriittai da

Pessimism and happiness are two sides of the same coin.


(1) 1K (literally “1 kitchen”) refers to a studio apartment with one bedroom and a kitchen, often with only a small door separating the bedroom from the kitchen.

ミルキー || MILKY

ミルキー
mirukii
MILKY

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: Noz.
Composed by: Noz.
Release date: 27 December 2019

Requested by: Bon
Watch the official video on YouTube!

This song started off like any other love song… then it got surprisingly lewd!


その包み解いて柔らかな愛の味覚を

sono tsutsumi hodoite yawaraka na ai no mikaku o

Unwrap that package and experience the taste of tender love.

カラカラの心に永住 日々思うアイニージュー
いつだって脳内”ZOO”ズィーオーオーで
騒がしい忌々しい程貴方を思っている
傷ついたフリをして

kara kara no kokoro ni eijuu hibi omou ainiijuu
itsu datte nounai zii oo oo de
sawagashii imaimashii hodo anata o omotte iru
kizutsuita furi o shite

You’re always in my parched heart. I think of you every day. I need you.
Always in the ZOO inside my heart,
I’m thinking of you so much things get turbulent and annoying.
I act like I’ve been injured.

この慟哭の意味など無いの 貴方と居たいだけ
ほらどう動くの答えておくれ 今

kono doukoku no imi nado nai no anata to itai dake
hora dou ugoku no kotaete okure ima

This wailing is meaningless. I just want to be with you.
Come on, answer me and tell me how I should move now.

MILKY umm…

あれあれと貴方に隷従 まだ解けぬ催眠術
間違った寵愛”SOS”で
過ち でも気持ちいい 嘘はとても吐けなかった
言葉を持たぬ愛だ

are are to anata ni reijuu mada hodokenu saiminjutsu
machigatta chouai “SOS” de
ayamachi demo kimochi ii uso wa totemo tsukenakatta
kotoba o motanu ai da

I’m your slave, to my surprise. I can’t escape from your hypnotism just yet.
This is mistaken love. I send out an SOS.
It’s wrong, yet it feels so right. I couldn’t lie very well.
Ours is a wordless love.

この感情の行き場は無いの 貴方の中だけ
ほらどう動くの教えておくれ 今

kono kanjou no ikiba wa nai no anata no naka dake
hora dou ugoku no oshiete okure ima

This feeling has nowhere to go except inside you.
Come on, tell me how I should move now…

MILKY umm…

濡れた身体のままで快楽の奥底へ
送って 欲しがって
そっと心を開けて全て喉に押しやって
喰らって 味わって言え”ママの味”だって

nureta karada no mama de kairaku no okusoko e
okutte hoshigatte
sotto kokoro o akete subete nodo ni oshiyatte
kuratte ajiwatte ie “mama no aji” datte

I head to the depths of pleasure with a body oh so moist.
Take me, want me!
Gently open your heart and thrust it all down your throat.
Eat it, taste it, and tell me it’s like a mother’s milk.

この牢獄の中にあるのは貴方の想いだけ
確かめてみて確かな生命 今

kono rougoku no naka ni aru no wa anata no omoi dake
tashikamete mite tashika na seimei ima

In this prison, my feelings for you are all I have.
Now, I want to be sure that you exist.

MILKY

濡れた身体のままで快楽の奥底へ
送って 欲しがって
そっと心を開けて全て喉に押しやって
喰らって 味わって言え”ママの味”だって

nureta karada no mama de kairaku no okusoko e
okutte hoshigatte
sotto kokoro o akete subete nodo ni oshiyatte
kuratte ajiwatte ie “mama no aji” datte

I head to the depths of pleasure with a body oh so moist.
Take me, want me!
Gently open your heart and thrust it all down your throat.
Eat it, taste it, and tell me it’s like a mother’s milk.

Kill me Kill me 要らんこの命持て余して動けない
Milky Milky 甘ったるい言葉ぶっかけて脅してよ

Kill me Kill me iran kono inochi moteamashite ugokenai
Milky Milky amattarui kotoba bukkakete odoshite yo

Kill me, kill me. I don’t need life. It’s too much for me and I can’t move.
Milky, milky. Bully me, scattering a few sweet words in.

Kill me Kill me 要らんこの命持て余して動けない
Break me Break me 自慢のその手でもっと壊して

Kill me Kill me iran kono inochi moteamashite ugokenai
Break me Break me jiman no sono te de motto kowashite

Kill me, kill me. I don’t need life. It’s too much for me and I can’t move.
Break me, break me. Destroy me even more by your hands, which you boast of.

大っ嫌いだ || I hate

大っ嫌いだ
daikkirai da
I hate

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: SetsU (雨河雪)
Composed by: SetsU (雨河雪)
Release date: 2 March 2019

Requested by: bluecandyz
Watch the official video on YouTube!

The title translation appears to be the official translation. I made a conscious decision to translate it as “I hate myself” in the lyrics based on the subject matter of the song and reading how Japanese people used the word in the video’s YouTube comments.

Quite a few words are surrounded by quotation marks. Some are obvious quotes, which have been left in quotation marks. Others wouldn’t make sense as quotes – those have been underlined for emphasis instead.

I think this is an ultimately hopeful song – the speaker wants to give up but their heart continues to sing, giving them the strength to carry on. Regardless, if you find yourself feeling the same way as the protagonist, please reach out and talk to someone you trust!


「死にたい」と言っても死ねなくて
「生きたい」と言ったら死んでって
「死ね」と言われても死ねなくて
「生きろ」と言われたら死んでった
「綺麗でいろ」って馬鹿は言った
「個性は無くとも働け」って
その結果手元にあったのは
時間を殺したお給料だった。

“shinitai” to itte mo shinenakute
“ikitai” to ittara shinde tte
“shine” to iwarete mo shinenakute
“ikiro” to iwaretara shinde tta
“kirei de iro” tte baka wa itta
“kosei wa nakutomo hatarake” tte
sono kekka temoto ni atta no wa
jikan o koroshita o-kyuuryou datta.

Though I say “I want to die” I can’t die.
If I say “I want to live” then I’ll die.
Though I’m told “drop dead!” I can’t die.
If I’m told “live!” then I’ll die.
The fools said “live a beautiful life,” and
“though you’ve lost your individuality, work!”
So, what I held in my hands
was the paycheck that killed my time.

押し付けがましい「エゴ」吐いて
世間では「優しい人」だって?
「何を見て そうだ と言ったんだ」って
胸倉掴んで毒を吐いた
「いつからだ?」綺麗なお話も
許すことすらできなくなった?
知りたくもなけりゃ知らないままで
死んでしまいたいと口にした

oshitsuke gamashii “ego” haite
sekende wa “yasashii hito” datte?
“nani o mite sou da to itta nda” tte
munagura tsukande doku o haita
“itsu kara da?” kirei na ohanashi mo
yurusu koto sura dekinaku natta?
shiritaku mo nakerya shiranai mama de
shinde shimaitai to kuchi ni shita

Were the “kind people” in this world
those who did nothing but express their pushy egos?
“What are you looking at? That’s right—that’s what I said!”
They grabbed my collar and spat venom.
“Since when?” Can’t I even
allow lovely stories like this anymore?
If I don’t want to know, then I’ll stay ignorant.
Those words, “I want to die,” were on my lips

それでも「生き」が続いてんだ

sore demo “iki” ga tsudzuite nda              

yet life continued.

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
って何度も傷を衝けて泣いたって
何も変わんないんだ
明日もきっと涙流して
大っ嫌いだ もう嫌いだ
心は壊したはずだ
なのに「なんで」
今も「心」が歌ってんだ 「応えて」

daikkirai da daikkirai da
tte nando mo kizu o tsukete naitatte
nani mo kawannai nda
asu mo kitto namida nagashite
daikkirai da mou kirai da
kokoro wa kowashita hazu da
na no ni “nande”
ima mo “sore” ga utatte nda “kotaete”

I hate myself, I hate myself!
Though I poke at my wounds over and over and cry,
nothing will change.
I’ll definitely shed tears again tomorrow.
I hate myself. I really do!
My heart must have been destroyed.
Still, “why?”
Even now, my heart is singing. “Answer me!”

何も知らないのに馬鹿にして
ハンデを背負った人を笑う
壁の前に立ちすくんでいた
「子供」に「大人」が笑ってんだ
そんな「大人」を刺殺したんだ
すると人は「僕」を「悪」だと言う
何が「正義」かも麻痺している世間が人を笑った

nani mo shiranai no ni baka ni shite
hande o seotta hito o warau
kabe no mae ni tachisukunde ita
“kodomo” ni “otona” ga waratte nda
sonna “hito” o sashikorosu shita nda
suru to hito wa “boku” o “aku” da to iu
nani ga “seigi” kamo mahi shite iru seken ga hito o waratta

They don’t know anything but they make fun of them
and laugh at people burdened with a handicap.
Standing stock still in front of the wall
the adults were laughing at the children.
I stabbed those adults to death.
When I do that, they call me evil.
Society, paralysed wondering what is right, laughed at people.

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
ってことばの重さだけが軽くなって
「自己」が消えてくんだ
きっとこれからも全て
全部全部 大っ嫌いだ
知ったように語るやつも
もう「嫌だ」
もうしゃべんな 「わかってるから」

daikkirai da daikkirai da
tte kotoba no omosa dake ga karuku natte
“jiko” ga kieteku nda
kitto kore kara mo subete
zenbu zenbu daikkirai da
shitta you ni kataru yatsu mo
mou “iya da”
mou shaben na “wakatteru kara”

I hate myself, I hate myself.
Only the weight of those words grows lighter.
My sense of self is fading away
and after this everything else will, too.
I hate absolutely everything!
As for those people, talking like they already know,
I hate them.
Stop talking. “I get it, I get it.”

綺麗事が子供押し殺した
お金が時間を押し潰した
見栄が人生を馬鹿にした

kireigoto ga kodomo oshikoro shita
okane ga jikan o oshitsubushita
mie ga jinsei o baka ni shita

Hollow words smothered the children.
Money crushed time.
Vanity ridiculed life.

「それでいいんだ」って「言えない」からさ
「否定」しか「肯定」出来ないんだ

“sore de ii nda” tte “ienai” kara sa
“hitei” shika “koutei” dekinai nda

“That’s fine.” I just can’t say those words.
All I can affirm is what I deny.

救い様もない
救い様もない

sukui you mo nai
sukui you mo nai

I’m beyond help.
I’m beyond help.

大っ嫌いだ大っ嫌いだ
って何度も傷を衝けて泣いたって
何も変わんないんだ
明日もきっと涙汚して
大っ嫌いだ もう嫌いだ
心は「壊したはずだ」
なのに「なんで」
今も「君」は「歌ってんだ?」
死んでしまえ

daikkirai da daikkirai da
tte nando mo kizu o tsukete naitatte
nani mo kawannai nda
asu mo kitto namida kegashite
daikkirai da mou kirai da
kokoro wa “kowashita hazu da
na no ni “nande”
ima mo “kimi” wa “utatte nda?”
shinde shimae

I hate myself, I hate myself!
Though I poke at my wounds over and over and cry,
nothing will change.
Tears will definitely stain my face again tomorrow.
I hate myself. I really do!
My heart must have been destroyed.
Still, why?
Even now, you’re singing, aren’t you?
Drop dead!

大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
「苦労が美徳だ」って「もう」
救えないな 救えないな
そんな中「生きてんだ」
傷をつけて 傷つけられて
最低な朝が来た
もう世界は「換えられないな」
そんな世界 大っ嫌いだ
「大っ嫌いだ」

daikkirai da daikkirai da
“kurou ga bitoku da” tte “mou”
sukuenai na sukue nai na
sonna naka “ikite nda”
kizu o tsukete kizutsukerarete
saitei na asa ga kita
mou sekai wa “kaerarenai na”
sonna sekai daikkirai da
“daikkirai da”

I hate myself, I hate myself!
“Hardships are a virtue,” but really
I’m beyond help. I’m beyond help.
In that state, I live.
I wound and am wounded
and the worst morning arrives.
This world can’t be replaced now
and I just can’t stand it.
“I hate—”