Oxalis

Oxalis

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: キョーヘイ (Kyohei)
Composed by: キョーヘイ (Kyohei)
Release date: August 13, 2018

Requested by: Plyn
Watch the official video
here!

Oxalis appears to be a type of weed, one that sprouts roots almost as soon as it touches the ground. The chorus section is written in an artificial language.

The song itself seems to explore the relationship between a mechanical being and someone who may be her creator. The same anata (貴方 – you) is used throughout, so perhaps the whole song is told from her perspective…


夕闇に覆われ、揺れた水面に映り込む
年老いた貴方と変われない私
枯れた手を握った、弱々しく伝う温度
それは終焉さえ待ってはくれない

yuuyami ni ooware, yureta minamo ni utsuri komu
toshioita anata to kawarenai watashi
kareta te o nigitta, yowayowashiku tsutau ondo
sore wa owari sae matte wa kurenai

You, who have grown old, and I, who cannot change,
are covered by darkness and reflected upon the wavering water’s surface
I gripped your shrivelled hand, and heat passes frailly down it.
You will not even await the end with me.

「ごめんね」と軋み許しを請う
でも貴方は優しい声で
「愛せてよかった」と笑うように
濡れたままの頬を撫でてくれた

“gomenne” to kishimi yurushi o kou
demo anata wa yasashii koe de
“aisete yokatta” to warau you ni
nureta mama no hoho o nadete kureta

“I’m sorry…” With a creaking voice, I begged for forgiveness.
Yet you responded with a gentle voice:
“I’m glad I loved you.” Then, so I would smile,
You stroked my still-damp cheek.

運命を呪うように、貴方を抱きしめたまま
崩れ落ちる部屋で泣いた
こんな想い、知るのなら「私を作らないでよ」
軋む指は冷たいまま、無慈悲に
鈍く光った

unmei o norou you ni, anata o dakishimeta mama
kuzure ochiru heya de naita
konna omoi, shiru no nara “watashi o tsukuranaide yo”
kishimu yubi wa tsumetai mama, mujihi ni
nibiku hikatta

So I might curse fate, I remained as I was, hugging you.
I cried in that crumbling room.
If you want to understand how I feel, then… “Please, don’t create me.”
My creaking fingers remained cold. Mercilessly,
They dully shone.

作られた心、と
この想いも偽りだと
諦めてたのに、なぜ泣いてしまう?

tsukurareta kokoro, to
kono omoi mo itsuwari da to
akirameteta noni, naze naite shimau?

I thought that my manufactured heart
and my feelings were both false
and I gave up. Still, why do I end up crying?

生み出された意味は知らなくて
まだ子供だった貴方の母として
紛い物の両手で幼い頬を撫でた
嘘の世界

umidasareta imi wa shiranakute
mada kodomo datta anata no haha toshite
magaimono no ryoute de osanai hoho o nadeta
uso no sekai

I was unaware of the reason why I was created.
You were still a child, and taking the role of a mother,
I stroked your youthful cheek with my fake arms
in a world of lies.

時が過ぎてゆく度、別れが怖くなった
時間から目を背けた
貴方と共に逝くと、心臓目掛け刺したのに
止まらない鼓動は貴方の罪と言うように
鳴り響いた

toki ga sugite yuku tabi, wakare ga kowaku natta
jikan kara me o somuketa
anata to tomo ni yuku to, shinzou mekake sashita noni
tomaranai kodou wa anata no tsumi to iu you ni
nari hibiita

Each time the hours passed, I grew more scared of parting from you.
I turned my eyes from time.
“I will die with you.” Even though I said those words, pointing at my heart,
My ceaseless heartbeat resounded, seeming to announce
your crime.

Lass ia Le;Renadde. Roz, Illive to Senta.
Sazqua’na Warlla. Fasix Logz Imzia.
Clof Le;Arya Reneed. Edfie “Wizllia”.
Est Ruine Le;Senta.
Wadolle.

運命を呪うように、貴方を抱きしめたまま
崩れ落ちる部屋で泣いた
「さようなら、我が子よ」
「来世では、ありふれたような–」
軋む指は冷たいまま、慈悲深く
頬を撫でた

unmei o norou you ni, anata o dakishimeta mama
kuzure ochiru heya de naita
“sayounara, waga ko yo”
“raise dewa, arifureta you na”
kishimu yubi wa tsumetai mama, jihibukaku
hoho o nadeta

So I might curse fate, I remained as I was, hugging you.
I cried in that crumbling room.
“Farewell, my dear child…”
“In the next world, a seemingly ordinary thing will—”
Your creaking fingers remained cold. Mercifully,
They stroked my cheek.

無限の時間を与えましょう || I Shall Grant You Eternity

無限の時間を与えましょう
mugan no jikan o ataemashou
I Shall Grant You Eternity

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク4 (Kikuo Miku 4) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C87

Requested by:uuuuuuuuuuuna!
Buy the album on
Bandcamp!

This track really demonstrates how the ましょう (mashou) verb ending can mean both “I will –” and “let’s –“. Context is key in determining which one to go with!


おいでおいでからす
まっくら闇の中へ
溶けない飴をあげましょう
羽と足をくださいな

oide oide karasu
makkura yami no naka e
tokenai ame o agemashou
hane to ashi o kudasai na

Come, come this way, raven
towards the deep darkness.
I will give you candy that will not melt.
Give me your wings and feet!

割れない風船あげましょう
ずっと楽しく膨らまそう
おいでおいでからす
まっくろ渦の中へ
溺れない肺をあげましょう
空の思い出くださいな

warenai fuusen agemashou
zutto tanoshiku fukuramasou
oide oide karasu
makkuro uzu no naka e
oborenai hai o agemashou
sora no omoide kudasai na

I will give you a balloon that will not break.
It will always stay inflated, so enjoyably.
Come, come this way, raven
into this pitch black whirlpool.
I will grant you lungs that will not drown.
Give me your memories of the sky!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
夢彷徨う人形になるまで
消えない星に
沈まぬ太陽
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
yume samayou ningyou ni naru made
kienai hoshi ni
shizumanu taiyou
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until you become a doll, wandering in dreams.
Together, let’s enjoy
the sun that will not sink
beneath the unfading planet.

遊び果てましょう
枯れ果てるまで
魂くださいな

asobi hatemashou
kare hateru made
tamashii kudasai na

Let’s play
until you die.
Give me your soul!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
君の身体 全て飲み干すまで
踊り果てましょう
朽ち果てるまで
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
kimi no karada subete nomihosu made
odori hatemashou
kuchi hateru made
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until I drain every drop from your body.
Let’s dance to exhaustion
until you crumble to dust.
Let’s enjoy this together!

首 || Head


kubi
Head

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 音街ウナ (Otomachi Una)
Composed by: RINGO
Lyrics: RINGO
Release Date: October 19, 2017

Requested by: BB

Like the other RINGO track I translated, the lyrics are quite interesting. They’re also a bit gory, so be warned!

You normally see the title translated as ‘neck’, but it also means ‘head.’ I went with head because the word is mostly used to indicate ‘head’ (for example, 首を今すぐ落として – cut off my head/decapitate me).

Also, check the romanisation for the different versions of ‘I’ and ‘you’ (we see the usual suspects – boku, watashi, anata, kimi). These give us some idea of who is speaking. When it comes to わたし殺し損ねたあなた (watashi koroshi sokoneta anata), though, we’re missing a particle after watashi that would make it so much easier to determine who was almost killed…


腐り果てた私の夢
仕舞い込む前にもう一度考えて
奇を衒った手遊びに
追い詰められて気分はあの世

kusarihateta watashi no yume
shimai komu mae ni mou ichido kangaete
ki o teratta teasobi ni
oitsumerarete kibun wa ano yo

My dreams had been corrupted.
Before I stow them away, I’ll think about them once more.
Faced with an eccentric diversion,
I was cornered, and it felt like I had died.

時代遅れな私の癖
諦める前にもう一度確かめて
異を嫌った手直しに
塗り込めたオシロイの心

jidai okure na watashi no kuse
akirameru mae ni mou ichido tashikamete
i o kiratta tenaoshi ni
nurikometa oshiroi no kokoro

My habits are old-fashioned:
Before I give up, I’ll double-check things.
Faced with scrupulous alterations,
My white heart was plastered up.

生まれなかった出会いが
笑えなかった世界が
叶わなかった願いが
次の舞台の上でも飛べるように

umarenakatta deai ga
waraenakatta sekai ga
kanawanakatta negai ga
tsugi no butai no ue demo toberu you ni

Meetings that weren’t born;
a world in which I couldn’t laugh; and
dreams that weren’t granted—
I pray that they may even fly on the next stage.

あなたの首を強く絞めて
息絶えた先の嬉々に触れた
あなたの首を強く絞めて
愛や夢への未練を断ち斬りましょう

anata no kubi o tsuyoku shimete
iki taeta saki no kiki ni fureta
anata no kubi o tsuyoku shimete
ai ya yume e no miren o tachikirimashou

I strangled you
and I experienced the joy that comes after death.
I’ll strangle you…
Let’s cut away any lingering attachment you have for love or dreams.

萎み途切れたあなたの声
絞まりきる前にもう一度味わって
死んだら身も心も
楽になれるってその由はなんだっけ

shibomi togireta anata no koe
shimarikiru mae ni mou ichido ajiwatte
shindara mi mo kokoro mo
raku ni nareru tte sono yoshi wa nandakke

Your voice faded, then was interrupted.
Before I finish strangling you, let me enjoy it once more.
They say that if you die
your body and soul will be at peace. I wonder why that is…

救えなかった犠牲を
起こらなかった奇跡を
変わらなかった喜劇を
次の舞台の上で演じるように

sukuenakatta gisei o
okoranakatta kiseki o
kawaranakatta kigeki o
tsugi no butai no ue de enjiru you ni

The sacrifices that I could not save;
miracles that did not occur; and
an unchanging comedy—
I hope that I will act them out upon the next stage.

あっ!
わたし死んでいたのですね
「気付いた時既に遅し君は幽霊」
わたし殺し損ねたあなたのために
「絞めて殺し君とぼくを同じにして」

aa!
watashi shinde ita no desu ne
“kizuita toki sude ni ososhi kimi wa yuurei”
watashi koroshi sokoneta anata no tame ni
“shimete koroshi kimi to boku o onaji ni shite”

Ah!
I was dead.
“By the time I realised it, it was too late—you were a ghost.”
For the sake of you, who failed to kill me…
“I’ll strangle you, then I’ll make you the same as me…”

あなたの首を強く絞めて
寂しい虚勢剥がして捨てた
あなたの手を固く握って
もう逃げも隠れもしないわ

anata no kubi o tsuyoku shimete
sabishii kyosei hagashite suteta
anata no te o kataku nigitte
mou nige mo kakure mo shinai wa

I strangled you
and I tore off my lonesome bluff and threw it away.
I’ll tightly grasp your hand.
I won’t run or hide anymore!

わたしの首を今すぐ落として
惨めな結末に幕を閉じて
わたしの首を斬り落として
生まれ変わっても傍に居て…!

watashi no kubi o ima sugu otoshite
mijime na ketsumatsu ni maku o tojite
watashi no kubi o kiri otoshite
umarekawattemo soba ni ite…!

Decapitate me, right away
and close the curtain on this wretched conclusion.
Cut my head off.
Though I may be born again, be by my side!

息が止まっても傍に居て?

iki ga tomatte mo soba ni ite?   

Though I may stop breathing, will you be by my side?

一緒にして!

issho ni shite!

Let’s be the same!

ゆめものがたり || An Account of a Dream

ゆめものがたり
yume monogatari
An Account of a Dream

Vocals: GUMI
Lyrics: Tiara (てぃあら)
Composed by: Tiara (てぃあら)
Circle: StudioTiara
Release Date: April 24, 2012

Requested by: mahalisyarifuddin
Watch the official video here!


さぁ楽しみ持って
街へくり出そう
幸せを運んでくれる
くじけそうになっても
立ち上がれば一歩近づくよ

saa tanoshimi motte
machi e kuridasou
shiawase o hakonde kureru
kujikesou ni nattemo
tachi agareba ippo chikazuku yo

Now, with anticipation,
Let’s set out for the streets.
They’ll carry happiness to us.
Though we may become dispirited,
When we stand up we’ll get a step closer.

優しさの欠片を分けようよ
いっぱい溢れるくらい

yasashisa no kakera o wakeyou yo
ippai afureru kurai

Let’s share the fragments of happiness—
Enough for them to overflow!

ユメモノガタリは
あたしが作るの
もちろんハッピーエンドで
そっとあなただけに
教えてあげる
例えばの話し

yume monogatari wa
atashi ga tsukuru no
mochiron happii endo de
sotto anata dake ni
oshiete ageru
tatoeba no hanashi

I will write
an account of my dream.
Of course, it will end happily.
Softly, I will tell this tale
to only you.
It’s a tale of what could happen.

さぁ楽しみ持って
街へ駆け出そう
素敵な事待ってるはず
つまづきそうになっても
乗り越えれば一歩近づくよ

saa tanoshimi motte
machi e kakedasou
suteki na koto matteru hazu
tsumadzuki sou ni nattemo
norikoereba ippo chikazuku yo

Now, with anticipation,
Let’s set out for the streets.
Splendid things must be waiting for us!
Though we may stumble,
When we overcome it we’ll be a step closer.

悲しみの欠片を砕こうよ
誰にも負けないくらい

kanashimi no kakera o kudakou yo
dare ni mo makenai kurai

Let’s smash the fragments of sadness—
Enough for us to not lose to anyone!

ユメモノガタリは
あたしが試すの
もちろんいろんな色で
そっとあなただけに
教えてあげる
例えばの話し

yume monogatari wa
atashi ga tamesu no
mochiron ironna iro de
sotto anata dake ni
oshiete ageru
tatoeba no hanashi

I will test
the account of my dream.
Of course, it will be of many colours.
Softly, I will tell this tale
to only you.
It’s a tale of what could happen.

ユメモノガタリは
あたしが作るの
もちろんハッピーエンドで・・・

yume monogatari wa
atashi ga tsukuru no
mochiron happii endo de…

I will write
an account of my dream.
Of course, it will end happily.

ユメモノガタリは
あなたと作るの
もちろんハッピーエンドで
誰も知らない場所へ
一緒に出かけよう
心配しないで

yume monogatari wa
anata to tsukuru no
mochiron happii endo de
dare mo shiranai basho e
issho ni dekakeyou
shinpai shinaide

With you, I will write
an account of my dream.
Of course, it will end happily.
Let’s head off together
to a place nobody knows.
Don’t worry…

どんな時も
あたしらしく生きたい
もっともっとハッピーエンドで
そっとあなただけに
教えてあげる
夢の続きを・・・

donna toki mo
atashirashiku ikitai
motto motto happii endo de
sotto anata dake ni
oshiete ageru
yume no tsudzuki o…

No matter when,
I want to live while being myself.
Things will end even more happily.
Softly, I will tell
only you
how this dream continues…

カトラリー || Cutlery

カトラリー
katorarii
Cutlery

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Yoh Kamiyama (有機酸)
Composed by: Yoh Kamiyama (有機酸)
Release Date: December 25, 2017

Requested by: dean
Watch the official video
here!
Buy the track on
Bandcamp!

This ended up being an interesting song to interpret. I think the speaker is in a relationship where they feel drained, and lack the spark they originally felt. Because of this, they compare themselves to rusted cutlery – when they say “I want you to end it”, they may be asking their partner to end the relationship, throwing them away like rusted cutlery.


何でもないのに涙が
こぼれ落ちたらいいから笑って
一滴も残さずに救ったら
戸棚の隅のほうへ隠すから

nan demo nai noni namida ga
kobore ochitara ii kara waratte
itteki mo nokosazu ni sukuttara
todana no sumi no hou e kakusu kara

There’s nothing wrong, yet I cry.
When my tears fall, never mind–just smile!
After all, once I’ve saved them all, leaving none behind,
I’ll hide them near a corner of my closet.

誰かの言葉の分だけ
また少しだけ夜が長くなる
目を閉じたらどう?
もう見たくもない なんて
言えるわけもないし

dareka no kotoba no bun dake
mata sukoshi dake yoru ga nagaku naru
me o tojitara dou?
mou mitaku mo nai nante
ieru wake mo nai shi

The night will grow just a little longer
coinciding with someone’s words.
Why not close your eyes?
It’s because I just can’t say
I don’t want to watch anymore…

不機嫌な声は霞んだ
浅い指輪の味を頂戴な
またいつもの作り話
灼けたライトで映す夢を見ていた

fukigen na koe wa kasunda
asai yubiwa no aji o choudai na
mata itsumo no tsukuribanashi
yaketa raito de utsusu yume o mite ita

A sullen voice became indistinct.
Give me a taste of that pale ring!
It’s the same tale, once again.
I was dreaming, a dream shown on a burning light.

藍色になるこの身 委ね なすがままに
故に 忘れてしまっても
愛用であるように 錆びたカトラリー
君が終わらせてよ
最悪の場合は

aiiro ni naru kono mi yudane nasu ga mama ni
yue ni wasurete shimatte mo
aiyou de aru you ni sabita katorarii
kimi ga owarasete yo
saiaku no baai wa

I’ll surrender my body, which turns indigo,
Even if I end up forgetting as a result.
The cutlery is rusted, as if it has been used often.
I want you to end it
in the worst case…

何でもないのに涙が
溢れ出したら今日だけ笑って
一切の感情を殺したら
扉の前でちゃんと話すから

nan demo nai noni namida ga
afuredashitara kyou dake waratte
issai no kanjou o koroshitara
tobira no mae de chanto hanasu kara

There’s nothing wrong, yet I cry.
When my tears pour out, I’ll smile for just today.
After all, once I’ve killed all my emotions,
I’ll speak properly in front of the door.

誰かの暮らしの分だけ
また少しずつ街が沈んでる
目を開けたらもう 誰もいないなんて
洒落にもならないし

dareka no kurashi no bun dake
mata sukoshi zutsu machi ga shizunderu
me o aketara mou dare mo inai nante
share ni mo naranaishi

The town will sink a bit more
coinciding with someone’s life.
When I open my eyes, nobody will be there.
That doesn’t even count as a joke.

愛想がつく前に 気兼ねなく我儘に
やがて無くしてしまっても
後悔しないように 織りなすメロディ
君と踊らせてよ
最善の用意は

aiso ga tsuku mae ni kigane naku wagamama ni
yagate nakushite shimattemo
koukai shinai you ni orinasu merodi
kimi to odorasete yo
saizen no youi wa

Before I get sick of you, I’ll act selfishly without hesitating
even if I’ll end up losing you.
I weave this melody so I won’t regret it.
Let me dance with you!
That’s my best preparation.

不機嫌な声は霞んだ
苦い指輪納めて頂戴な
またいつもの作り話
馬鹿みたいな悪い夢を

fukigen na koe wa kasunda
nigai yubiwa osamete choudaina
mata itsumo no tsukuribanashi
baka mitai na warui yume o

A sullen voice grew blurry.
Offer me a bitter ring!
It’s the same tale, once again.
I have a foolish nightmare.

藍色になるこの身 委ね なすがままに
故に 忘れてしまっても
愛用であるように 錆びたカトラリー
君が終わらせてよ
最悪の場合は

aiiro ni naru kono mi yudane nasu ga mama ni
yue ni wasurete shimattemo
aiyou de aru you ni sabita katorarii
kimi ga owarasete yo
saiaku no baai wa

I surrender my body, which turns indigo,
Even if I end up forgetting as a result.
The cutlery is rusted, as if it has been used often.
I want you to end it
in the worst case…

何でもないこの涙が
要らなくなったならもう忘れて
溜まった食器洗ったら
記憶の奥のほうへ隠すから

nan demo nai kono namida ga
iranaku natta nara mou wasurete
tamatta shokki arattara
kioku no oku no hou e kakusu kara

If I don’t need these worthless tears now,
Then I’ll forget.
After all, once I wash the piled-up dishes,
I’ll hide them near a corner of my memories.

誰かの言葉の分だけ
また少しだけ君がいなくなる
目を閉じたらどう?
もう見たくもない なんて
言えるわけもないし

dareka no kotoba no bun dake
mata sukoshi dake kimi ga inaku naru
me o tojitara dou?
mou mitaku mo nai nante
ieru wake mo nai shi

You will disappear a bit more
coinciding with someone’s words.
Why not close your eyes?
It’s because I just can’t say
I don’t want to watch anymore…

名探偵連続殺人事件 || The Serial Murders of Great Detectives

名探偵連続殺人事件
meitantei renzoku satsujin jiken
The Serial Murders of Great Detectives

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: 女学生探偵物語 (Schoolgirl Detective Stories)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: October 26, 2016

Requested by: Tempera
Watch the official video
here!

I translated another track from this series previously. This track takes the references to the next level – it makes it tough to translate, because so much more meaning can be gained from what you hear, rather than from what you read. Realistically, every line could use a translation note!

I was lucky enough to find a blog post in Japanese that outlines a lot of the references. I’ve placed the list at the bottom of the translation – see if you can hear them all!

Like usual, there’s a bit of an introduction in the video description:
“Professor! For the first time in a while, we’ve got a big incident!”
It was a Japanese summer: the schoolgirl detective’s summer.


悪漢ベヰカーストリヰト雷雨 七つ道具は質屋へ
悪路井戸落とされ探偵がまた一人姿を消したといふ
綾なす辻のAlice側 横溝掃除は江戸川か
神田最弱探偵さん こんなんどう? 居ると思う?

akkan beikaa sutoriito raiu nantsu dougu wa shichiya he
akuro ido otosare tantei ga mata hitori sugata o keshita to iu
ayanasu tsuji no Alice gawa yokomizo souji wa edokawa ka
kanda saijaku tantei-san konnan dou? iru to omou?

Scoundrel! Storm clouds gathered on Baker Street. The tools of the trade were headed for the pawnshop.
They say a detective was dropped into the evil alley’s well—like that, another was bumped off.
Near the brightly decorated street, Arisugawa, is Yokomizu cleaning Edokawa?
So, weakest detective in Kanda, what do you think? Do they exist?

ナンマンダブ ステップ踏み 脳髄是密室なりや
グーとチーで合った人 愚と智で分かれましょう
謎解きはこれから

nan man dabu suteppu fumi nouzui kore misshitsu nari ya
guu to chii de atta hito gu to chi de wakaremashou
nazotoki wa kore kara

Lord have mercy. I tread on the steps, and my brain is a locked room.
Rock, scissors, who matches? We’ll use it to group them into wise and foolish people.
The riddle’s solution is coming up:

「犯人はあなたですね」

“hannin wa anata desu ne”

“You’re the culprit!”

列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生さん 『阿破破』
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど

ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san “ahaha”
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo

Train tricks, fire tricks, and accidents.
The professor is a mystery writer. “Ahaha!”
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…

どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「謎はおやつに入りません」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない

dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “nazo wa oyatsu ni hairimasen”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai

That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Riddles shouldn’t be eaten as snacks.”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!

花紋

kamon

Come on… (1)

etcラヰヘンバッハ鴉啼き 番台さん突いて御清聴
織り笑むと旧校舎の窓あの怪盗達が待つといふ
高木(こうぼく)に二人 海野原 坂口暗号無視したろう?
ABCだか恵比寿だか 「檸檬どう?」ちゃんとして

etc raihenbahha karasu naki bandai-san tsuite go-seichou
ori emu to kyuu-kousha no mado ano kaitou-tachi ga matsu to iu
kouboku ni futari unno hara sakaguchu angou mushi shitarou?
ABC da ka ebisu da ka “remon dou?” chanto shite

etc Reichenbach. The raven cries. The attendant was stabbed, pay kind attention.
They say the phantom thieves await at the window of the former school building with smiles all stitched up.
Two people are in a tall tree. The sea field. Did they ignore Sakaguchi’s code?
Is it ABC or Ebisu? “How are the lemons?” Be serious!

甲が乙を隠す そんじゃ降参鑑識さんお疲れさん
四捨五入やってみな 死者五人どこいった
謎解きはまだまだ

kou ga otsu o kakusu son ja kousan kanshiki-san otsukaresan
shisha gonyuu yatte mina shisha gonin doko itta
nazotoki wa mada mada

The plaintiff hides the defendant. Like that, surrender. Thanks, forensics!
Let’s try rounding up – where did the five dead people go?
The solution is still distant…

「そして誰がいなくなった?」

“soshite dare ga inaku natta?”

“And then who died” (2)

およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルは毎度

oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru wa maido

They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s (author’s) teasing comes every time.

どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 巴里巴里(パリパリ)
海鷂魚(えい) 鰤 場で椀子蕎麦「たまには自分で考えたまえ」
どっとはらい どっと混む 熱茶々々々 丼舎利貪舎利(どんしゃりどんしゃり)
エブリバディアリバイないないない

dotto harai dotto komu accha cha cha cha pari pari
ei buri ba de wanko soba “tama ni wa jibun de kangae tamae”
dotto harai dotto komu neccha cha cha cha donshari donshari
eburibadi aribai nai nai nai

That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Paris, Paris.
Stingrays, yellowtails, wanko soba served at that place: “Try thinking for yourself sometimes!”
That’s that. Dot com. Accha cha cha cha! Donshari, donshari.
Everybody has no alibi, no alibi!

怪盗連盟の罠にはまり、次々と姿を消していく名探偵達
そして探偵の居ぬ間に人々の心は密室となった

kaitou renmei no wana ni hamari, tsugi tsugi to sugata o keshite iku meitantei-tachi
soshite tantei no inu ma ni hito bito no kokoro wa misshitsu to natta

Plunged into the phantom thief alliance’s trap, the great detectives disappeared one by one.
And, while the detectives were away, people’s hearts became locked rooms.

「でも、それならどうしてあたしだけが無事だったんでしょうか?」
「その答えはひとつしか考えられない」
「と、云うと……?」
「あまりに無能すぎるが故に、きみは探偵として勘定にも入れられていなかったのだ!」
「いーやー!」

“demo, sore nara doushite atashi dake ga buji datta ndeshou ka?”
“sono kotae wa hitotsu shika kangaerarenai”
“to, iu to…?”
“amari ni munou sugiru ga yue ni, kimi wa tantei toshite kanjou ni mo hairerarete inakatta no da!”
“iiyaa!”

“In that case, why am I the only one who’s safe?”
“I can only think of one answer.”
“And what’s that…?”
“You’re so incompetent you haven’t even been counted as a detective!”
“Nooooo!”

およしになって おやめになって 怪事件
おさげ揺らす探偵さん 『探偵さん!』
ノックスべゐべ ガストンべゐべ 行かないで
and more 作者(先生)のヰヂワルヰケズ
列車トリック 発火トリック 難事件
推理作家の先生
うーだらぱーだらうーだらぱーだら云わないで
ああもう頭がこんがらがってきたけれど
こわいいかわいや トリック暴いて通りゃんせ

oyoshi ni natte oyame ni natte kai jiken
osage yurasu tantei-san “tantei-san”
nokkusu beibe gasuton beibe ikanaide
and more sensei no ijiwaru ikezu
ressha torikku hakka torikku nan jiken
suiri sakka no sensei-san
uudara paadara uudara paadara iwanaide
aa mou atama ga kongaragatte kita keredo
kowaii kawai ya torikku abaite tooryan se

They stop and give up when faced with this strange incident.
The detective, with braids swaying… “Detective!”
Knox baby, Gaston baby, don’t go…
and more… the professor’s teasing is so wicked.
The professor is a mystery writer.
Don’t talk nonsense to me!
Enough already! My head’s already all tangled up in this…
Scary or cute? When I divulge the tricks, you may enter.


(1) 花紋 (kamon) literally means ‘flower pattern’, but has likely been used to represent the English phrase ‘come on’.
(2) The Japanese phrase そして誰がいなくなった? is a play on the title of Agatha Christie’s novel ‘And Then There Were None’ (そして誰もいなくなった)

Author references:

Ayatsuji Yukito
Arisugawa Arisu
Yokomizo Seishi
Edokawa Ranpo
Conan Doyle
Van Dine
Tsutsui Yasutaka
Matsumoto Seichou
Takagi Akimitsu
Unno Juuza
Sakaguchi Ango
Kurihara Mushitaro
Raymond Chandler
Yamamoto Koushi
Otsuichi
Ronald Knox
Gaston Leroux

よあけのうぶごえ || The First Cry of Dawn

よあけのうぶごえ
yoake no ubugoe
The First Cry of Dawn

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku),
鏡音レン (Kagamine Len), 鏡音リン (Kagamine Rin), GUMI, 巡音ルカ (Megurine Luka), IA, 神威がくぽ (Camui Gackpo), KAITO, MEIKO, MAYU
Lyrics: ふわりP (Fuwari P)
Composed by: ふわりP (Fuwari P)
Album: Vocalocreation 【Official Site】
Published by: EXIT TUNES
Release Date: September 21, 2016

Requested by: Zachary Hata
Watch the official video here!

I didn’t think I’d ever find a song that features 10 vocaloids singing together! It’s pretty cool. The Youtube video description is a shortened version of the Nico Nico description, which has been translated into English in the video (linked above). Fuwari P also left a comment on the Youtube version thanking everyone for their support.


かどの まるくなった ダンボール
ほこりを はらいのけて あけてみる
かきなれてない もじ ふぞろいに
ぼくが ぼくへあてた といかけに といかける

kado no maruku natta danbooru
hokori o harai nokete akete miru
kaki naretenai moji fuzoroi ni
boku ga boku e ateta toi kake ni toi kakeru

The corners of the cardboard box had grown rounded.
I brushed off the dust and tried to open it.
Unskilled letters were written unevenly on the page.
I question the questions addressed to me.

いれたてだった コーヒーを すする
あついふりをして といき はもんをかいた

iretate datta koohii o susuru
atsui furi o shite toiki hamon o kaita

I sipped at my freshly-made coffee.
Pretending it was hot, I breathed on it and made ripples.

しかくいまど よるの まぶたに すけたのは
ぼくたちの すがおと
ささやかなあかり

shikakui mado yoru no mabuta ni suketa no wa
boku-tachi no sugao to
sasayaka na akari

The things showing through the night, which was like an eyelid over the square window,
Were our true faces
and a small amount of light.

ららら らららららら
ほしが ながれてく
とおく きこえた
おもいを かなえに

rarara rararararara
hoshi ga nagareteku
tooku kikoeta
omoi o kanae ni

La la la… la la la la la la…
The stars drift.
They’re going to grant the wishes
heard in the distance.

くもりが はれるように ひがさして
かげに かくれていた とけいを
みぎまわり すすませた

kumori ga hareru you ni hi ga sashite
kage ni kakurete ita tokei o
migi mawari susumaseta

The sun’s rays shone through so the clouds would clear up.
They made the clock hidden in the shadows
advance clockwise.

つぎの きせつへ
むかう そのまえに
すこしひえたてを かさね
きょうを しんじる

tsugi no kisetsu e
mukau sono mae ni
sukoshi hieta te o kasane
kyou o shinjiru

Before heading
for the next season,
We’ll place our chilly hands on top of each other
and believe in today.

にぎわう まち
きらびやかさの まんなかは
たがいへと たくした
ささやかなあかり

nigiwau machi
kirabiyakasa no mannaka wa
tagai e to takushita
sasayaka na akari

The streets are bustling.
At the centre of its brilliance
are the small amounts of light
we entrusted to each other.

ららら らららららら
かぜが ながれてく
とおく きこえた
おもいを とどけに

rarara rararararara
kaze ga nagareteku
tooku kikoeta
omoi o todoke ni

La la la… la la la la la la…
The wind drifts through.
It’s going to deliver the wishes
heard in the distance.

あたりは もうすぐ
しんしんと ときを とめる
それは オレンジの たび
かげを のばしていった

atari wa mou sugu
shin shin to toki o tomeru
sore wa orenji no tabi
kage o nobashite itta

Soon, time in the surrounding area
will silently come to a stop.
That was an orange journey.
The shadows grew long.

いつのまにか めのまえの ことが
いまと おきかわって
それに きづかずに ほんとの すがたを
さがしつづけた
うやむやな まま かがやいた
かたちなき いつかの こえが
まだ かすかに きこえるだろう
ふりかえる
そらは いろを おとし
とめた じかんを
ふたたび うごかし はじめた

itsu no ma ni ka me no mae no koto ga
ima to okikawatte
sore ni kidzukazu ni honto no sugata o
sagashi tsudzuketa
uyamuya na mama kagayaita
katachi naki itsuka no koe ga
mada kasuka ni kikoeru darou
furikaeru
sora wa iro o otoshi
tometa jikan o
futatabi ugokashi hajimeta

Before I knew it, everything in front of me
had been replaced.
Without realising it, I kept searching
for its true form.
That formless voice from the past
shone while remaining hazy.
Perhaps I can still hear it…
I look back.
The sky lost its colours
and time
began to move again.

つきが みちてゆく
こきゅうに とけてゆく
とうめいな せいじゃくに
はしを かける
いのちは ねむる
めざめの はねをまつ
ともしびを そらへ
たかく あずけて
ねむる

tsuki ga michite yuku
kokyuu ni tokete yuku
toumei na seijaku ni
hashi o kakeru
inochi wa nemuru
mezame no hane o matsu
tomoshibi o sora e
takaku azukete
nemuru

The moon waxes,
Melting into my breaths.
In the transparent silence,
I build a bridge.
Life sleeps,
Awaiting the feathers of awakening.
I entrust the light
raising it high into the sky.
Then, I sleep.

めを とじれば
うかぶ きおくたち
つなぎあわせて
ぼくを よびかけた

me o tojireba
ukabu kioku-tachi
tsunagi awasete
boku o yobi kaketa

When I close my eyes
memories float to the surface.
I connect them
and they call out to me.

ここに いまを
つくりだすものは
あのひの ぼくの
きょうへの おもいだ

koko ni ima o
tsukuridasu mono wa
ano hi no boku no
kyou e no omoi da

The things that I create
here, right now,
Are memories
that tie my past self to today.

そしてまた こんや
きぼうが うまれる

soshite mata kon’ya
kibou ga umareru

And tonight, once more,
Hope will be born.

らららららら
ひかりは あふれた
とおく きこえた
うぶごえの もとへ

rararararara
hikari wa afureta
tooku kikoeta
ubugoe e no moto e

La la la la la la la…
Light flowed forth,
Heading towards the first cry
heard in the distance.

かける ときに
ただ ねがうことは
どうか ゆくみちよ
わらって わらって

kakeru toki ni
tada negau koto wa
douka yuku michi yo
waratte waratte

When I race forward
I have a single wish:
Oh, path that I travel down!
Smile, smile…

うまれた このひに

umareta kono hi ni

On this, the day I was born.

吐息檻 || A Cage of Sighs

吐息檻
toiki-ori
A Cage of Sighs

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Release Date: January 7, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV
here!


吐き出した塊に一滴の涙を

hakidashita katamari ni hitoshizuku no namida o

I shed a tear on the lump I vomited up.

閉じた目蓋に映る過去は
ほんの数時間前の記憶

tojita mabuta ni utsuru kako wa
hon no suujikan mae no kioku

The past I see when I close my eyes
Is formed from memories of mere hours ago.

「所詮こんなものだね」と
語る先は窓ガラス

“shosen konna mono da ne” to
kataru saki wa mado garasu

“What will be will be…”
I’m speaking at a window.

アァ、行き交う人の群れでさえも
暗闇を蠢く蟻のよう

aa, yukikau hito no mure de sae mo
kurayami o ugomeku ari no you

Ah… Even the crowds of people going back and forth
are like ants squirming in the dark.

静かに吐いた溜め息も
窓を曇らせ湿るだけ
呟いた戯言は
はじき返されたようだ

shizuka ni haita tameiki mo
mado o kurase shitataru dake
tsubuyaita tawagoto wa
hajiki kaesareta you da

My silent sighs, too,
Merely cloud the window and dampen it.
The nonsense I muttered
Seems to have snapped back to me.

吐き出した後悔は
誰にあてるでもなくて
飲み込んだ愛惜は
空しさだけ残した

hakidashita koukai wa
dare ni ateru demo nakute
nomikonda aiseki wa
munashisa dake nokoshita

The regret I vomited up
doesn’t hit anyone.
The adoration I gulped down
left only emptiness behind.

握り締めた寡黙な携帯電話
いたずらにいたずらに熱を移す

nigirishimeta kamoku na keitai
itazura ni itazura ni netsu o utsutsu

I gripped my silent mobile.
Mischievously, mischievously, it transfers its heat.

叩き付けた感情も言葉も
消えはしないのに

tataki tsuketa kanjou mo kotoba mo
kie wa shinai noni

The feelings and words I threw
won’t ever fade away…

アァ、行き交う人の群れの中に
ただ一人を見つけられはしない

aa, yukikau hito no mure no naka ni
tada hitori o mitsukerare wa shinai

Ah… I am in a crowd of people going back and forth
and I can’t find even a single person.

沈んだ液晶に向けて
繰り返し囁く言葉
たった四文字のために
時間だけ浪費して

shizunda ekishou ni mukete
kurikaeshi sasayaku kotoba
tatta yon moji no tame ni
jikan dake rouhi shite

Facing the submerged liquid crystals,
I whisper the same words.
For the sake of four letters,
I just waste time.

吐き出した後悔は
誰に届くでもなくて
飲み込んだ愛惜は
孤独だけを運んだ

hakidashita koukai wa
dare ni todoku demo nakute
nomikonda aiseki wa
kodoku dake o hakonda

The regret I vomited up
doesn’t reach anyone.
The adoration I gulped down
carried only isolation.

伝い落ちた雫は涙の軌跡のように
曇りガラスを引き裂いて喘いでいる
千々に削れた景色羨むように眺めて
まるで牢獄のようだと形容しては
自嘲に笑った

tsutai ochita shizuku wa namida no kiseki no you ni
kumori garasu o hikisaite aeide iru
chiji ni kezureta keshiki uramu you ni nagamete
maru de rougoku no you da to keiyou shite wa
jichou ni waratta

The fallen droplets are like traces of tears.
I tear through the frosted glass and gasp.
I gaze at the scenery, shaved into many pieces, as if envying it.
Comparing it to something like a jail,
I laughed mockingly at myself.

吐き出した塊は醜い心そのもの
吐き出せない本心は涙になり流れた

hakidashita katamari wa minikui kokoro sono mono
hakidasenai honshin wa namida ni nari nagareta

The lump I vomited up was my hideous heart itself.
My true feelings, which I can’t vomit up, became tears and flowed away.

物言わぬ手の中の塊に許しを請い
それでもまだ押せない
緑色のスイッチ
甘えた独り言

monoiwanu te no naka no katamari ni yurushi o koi
sore demo mada osenai
midori-iro no suicchi
amaeta hitorigoto

I beg for forgiveness from the silent lump in my hands.
Still, I can’t push
the emerald switch.
What a childish soliloquy.

静寂も暗闇も切り裂き
君の名前が見えたなら…

seijaku mo kurayami mo kirisaki
kimi no namae ga mieta nara…

If I could only tear through the stillness and the darkness
and see your name…

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ || A Blessing on the Secret’s End

秘密ノ終ワリニ祝福ヲ
himitsu no owari ni shukufuku o
A Blessing on the Secret’s End

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ALCATRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: December 1, 2017

Requested by: Vaati
Watch the official video
here!

As is the case with most of Masa’s songs, this one includes themes such as violence and gore, so keep that in mind before you read this translation!

Interestingly, the speaker uses キミ (kimi) and 貴女 (anata – [feminine] you). The second one refers specifically to a female, but I wonder who the first one is referring to…? The underlined parts are written entirely in katakana, which gives it a little bit of an unnatural, otherworldly feel.

I wrote recently about how interesting things are capable in Japanese because it’s a subject-object-verb language. We see the same thing here in the sentence 観える 二人 消えた箱の中身は. It’s not specifically stated whether two people are in the box, or whether the contents are something else. Instead, it changes based on your interpretation. My choice to put a semicolon in there [I can see two people; the contents of the vanished box…] is an attempt to have it both ways.

You see similar things elsewhere, with verbs that either continue on from the previous line or are linked to the nouns that come after. And, if that isn’t enough, you have to choose whether you want to interpret 秘密 (himitsu – secret) as a noun or an adjective!


その箱の事を知っていますか?
秘密の名前を知っていますか?
誰も知らないさその箱の在処を
「え?何?知りたいの?」
何故私に聞くのかしら

sono hako no koto o shitte imasu ka?
himitsu no namae o shitte imasu ka?
daremo shiranai sa sono hako no arika o
“e? nani? shiritai no?”
naze watashi ni kiku no kashira

Do you know about that box?
Do you know its secret name?
And as for the unknown location of that box…
“Hm? What? You want to know?”
I wonder why you’re asking me.

聴こえる 感じる
ここに触れる全てを
観える 二人 消えた箱の中身は

kikoeru kanjiru
koko ni fureru subete o
mieru futari kieta hako no nakami wa

I can hear and feel
everything that touches me.
I can see two people; the contents of the vanished box…

飲んで 溶けて 研いで 削いで 詰めて 素敵ね
一人 二人 飛んで 四人 合わせて見せて

nonde tokete toide soide tsumete suteki ne
hitori futari tonde yonnin awasete misete

Drink. Melt. Whet. Sharpen. Cram it in. How splendid!
One, two, zero, four people. All together, show me!
 (1)

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

貴女の想いを
詰めに詰めた私は
濡れる 二人 箱に秘めた秘密は

anata no omoi o
tsume ni tsumeta watashi wa
nureru futari hako ni himeta himitsu wa

I stuffed your feelings
so tightly in.
Two people get wet; the secret hidden in the box…

貴女 私 あの子 二人 合わせて一人
君と深み 愛と私 合わせて魅せて

anata watashi ano ko futari awasete hitori
kimi to fukami ai to watashi awasete misete

You, me, and those two. Put us all together, and there’s one person.
You and the depths. Love and I. Put them together and fascinate me.

貴女の心と私の身体
闇で交われば秘密の終わり
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

anata no kokoro to watashi no karada
yami de majiwareba himitsu no owari
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Your heart and my body—
If we come together in the dark, it will mean the end secrets.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.

見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める
見せて 隠して消えた君は
私の中で目覚める

misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru
misete kakushite kieta kimi wa
watashi no naka de mezameru

Show me—you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.
Show me— you, who disappeared after I hid you away,
Awaken inside me.

二人の身体と秘密の金魚
魅惑の瞳と血だらけの手は
消えた私と貴女
全て忘れ一つに
箱についた名前は
昔の物語さ

futari no karada to himitsu no kingyo
miwaku no hitomi to chi darake no te wa
kieta watashi to anata
subete wasure hitotsu ni
hako ni tsuita namae wa
mukashi no monogatari sa

The bodies of two people and the secret goldfish…
Captivating eyes and gory hands…
You and I, who had vanished,
Forget everything and become one.
The name given to the box
is a tale from long ago.

私の深みと約束の日は
赤い指先に愛の形を
キミガ キミガ ヒトリデキエタ
キミガ キミガ ヒトリデキエタ

watashi no fukami to yakusoku no hi wa
akai yubisaki ni ai no katachi o
kimi ga kimi ga hitori de kieta
kimi ga kimi ga hitori de kieta

Into my depths, and into that promised day,
I carve the shape of love with my red fingertips.
You disappeared, you disappeared all alone.
You disappeared, you disappeared all alone.


(1) When counting in Japanese, 飛んで (tonde) can be used to indicate spaces where a 0 is inserted. This could explain why 三人 (sannin – three people) is missing from the sequence. An alternative interpretation separates one and two and adds “fly away” instead of zero, using the literal meaning of the word.

ギャングアタック || Gang Attack

ギャングアタック
gyangu atakku
Gang Attack

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULTRAZ
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: February 1, 2018

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

This track seems to be about a pair (or gang) of bikers. Masa says in the song comment that he wrote a song about the heroes of the Showa era. I assume these heroes are motorbikes…

Finding all the bike references was a bit of a challenge, but I got there in the end (fingers crossed). For a change, I don’t think there are any suggestive elements in this song?


稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

平凡!退屈な日々に革命が起きたあの音は
地面を揺らしてビルに跳ね返り心臓と耳を魅了した

Heibon! Taikutsu na hibi ni kakumei ga okita ano oto wa
Jimen o yurashite biru ni hane kaeri shinzou to mimi o miryou shita     

How mediocre! A revolution awoke those sounds during boring days.
They shook the ground, rebounded off the buildings, and charmed my ears and heart.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた
世間のゴミだとわかっていたけど
生まれた時から変わらない
今度は俺らが伝統引継ぎ
今は無き夜に蘇る

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashita
Aitsu no dogou ni akogareta
Seken no gomi da to wakatte ita kedo
Umareta toki kara kawaranai
Kondo wa orera ga dentou hikitsugi
Ima wa naki yoru ni yomigaeru

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
(1)
I was attracted by its angry roar.
I understood that I was society’s trash,
But I haven’t changed since I was born.
This time, we will take over the traditions.
Now lost, they will rise again in the night.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka waru ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou wo nukete sangyou douro e
Yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
Umikou no mae de hazamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park. 
(2)

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, CB400F, Yoshimura.
(3)
I was attracted by its angry roar.

I Can night Lets go カンカラ
ビンビンに唸る集合管
I Can night Lets go カンカラ
オイルを飛ばしてデッパツだ

I Can night Lets go kankara
Bin bin ni unaru shuugou kan
I Can night Lets go kankara
Oiru o tobashite deppatsu da

I can night. Let’s go. Clank!
The exhaust groans, throbbing.
I can night. Let’s go. Clank!
It’s time to depart, sending oil flying!

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

ハイ、表参道直進中。
国道を抜けて産業道路へ
四号、七号、九号車、
海公の前で挟みます。

Hai, Omotesandou chokushin chuu.
Kokudou o nukete sangyou douro e
yon gou, nana gou, kyuu gou sha,
umikou no mae de hasamimasu.

Okay, I’m going straight down the path in front of the shrine.
I leave the national highway, heading to the industrial road.
Train cars four, seven, and nine
are between the space in front of the Marine Park.

俺らの思いを代弁するため
ビンビンに唸る集合管
怒りや悲しみ楽しさの中で
お祭り騒ぎで吹き飛ばせ
集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄GS、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Orera no omoi o daiben suru tame
Bin bin ni unaru shuugou kan
Ikari ya kanashimi tanoshisa no naka de
Omatsuri sawagi de fukitobase
Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu GS, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

So it can act for our feelings,
The exhaust groans, throbbing.
While feeling rage, sadness, and delight,
We’ll blow it away with our revelry.
Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
(4)
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai janakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono-saki itsudemo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
バケモノみたいなサンパチ腹下
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Bakemono mitai na sanpachi harashida
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the underbelly of a GT380.
I was attracted by its angry roar.

集合、四発、吸い込み、パラレル
革命が起きたあの音は
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ
あいつの怒号に憧れた

Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru
Kakumei ga okita ano oto wa
Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura
Aitsu no dogou ni akogareta

Meeting, four engines, inhale, parallel…
That sound, caused by a revolution,
Came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.
I was attracted by its angry roar.

稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
いつもの場所からブン、ブン、ブン!
稲妻飛び交う怒涛の参上
正義か悪かは問題じゃなくて
楽しい事には妥協はしないさ
この先いつでもそれは変わらない

Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Itsumo no basho kara bun, bun, bun!
Inazuma tobikau dotou no sanjou
Seigi ka aku ka wa mondai ja nakute
Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa
Kono saki itsu demo sore wa kawaranai

Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom!
Lightning flies about and the surging waves come calling.
It isn’t a question of right or wrong.
I don’t compromise when it’s something fun.
That won’t ever change.


(1) サンパチ (sanpachi, lit. ’38’) likely refers to the Suzuki GT380, a model of motorbike that was popular in the 80’s. For a Japanese reference, consult this site.
(2) 海公 (umikou) is likely to be a contraction of 海の公園 (umi no kouen – Marine Park)
(3) ヨンフォア (yonfoa, lit. ’44’) likely refers to the Honda CB400Four, a model of motorbike that was popular in the 70’s. For a Japanese reference, consult this site. ヨシムラ (Yoshimura) doesn’t appear to refer to a specific model, but the company manufacutres motorbikes.
(4) GS could be a reference to the Suzuki GS400.