え?あぁ、そう。【ヤンデレver.】 || Hm? Ah, Yes. (Yandere ver.)

え?あぁ、そう。【ヤンデレver.】
e? aa, sou. (yandere ver.)
Hm? Ah, Yes. (Yandere ver.)

Vocals: 小指ポキ (Koyubi Poki)
Lyrics altered by: 小指ポキ (Koyubi Poki)
Composed by: 蝶々P (papiyon)
Release Date: September 20, 2010

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

It seems like this is an altered version of え?あぁ、そう。. The lyrics are similar, but more possessive.


口先だけの契約で
私を煽てようなんて
そんなのはお門違い
笑わせないでよね
だからたまには束縛も
必要だと思うの
気が済むまで私も
満足したいな…

kuchi-saki dake no keiyaku de
watashi o odasete you nante
sonna no wa o-machigai
warawasenai de yo ne
dakara tama ni wa sokubaku mo
hitsuyou da to omou no
ki ga sumu made watashi mo
manzoku shitai na…

You try to sweet-talk me
with agreements that are just lip service,
But you’re just barking up the wrong tree.
Don’t make me laugh!
That’s why I think shackles
are sometimes required.
I want to satisfy myself
until I feel good, too.

目の前から 消えていった
あなたを刺す 錐みたいに
ぐりぐりって えぐるような
この感じが たまらない

me no mae kara kiete itta
anata o sasu kiri mitai ni
guri guri tte eguru you na
kono kanji ga tamaranai

Like a drill that stabs you,
Which vanished from sight,
This feeling grinds at me and it gouges me.
It’s irresistible!

ねぇ、同棲するのが無理なら
私にもっと愛を示して
逃げるなんて許さないわ
やっぱり私 ツンデレなのかな…

nee, dousei suru no ga muri nara
watashi ni motto ai o shimeshite
nigeru nante yurusanai wa
yappari watashi tsundere nano kana…

Hey, if it’s impossible for us to live together,
Then show me even more love.
I won’t let you run away!
I guess I’m tsundere after all.

ドレスもいいと思うけれど
白無垢も嫌いじゃない
そんな私の事を
我儘だと言うの?
怖いとか病んでるだとか
言いたいだけ言えばいいわ
他人の価値観なんて
どうだっていいでしょう?

doresu mo ii to omou keredo
shiromuku mo kirai ja nai
sonna watashi no koto o
wagamama da to iu no?
kowai to ka yanderu da to ka
iitai dake ieba ii wa
hito no kachikan nante
dou datte ii deshou?

Dresses are fine by me,
But a white kimono isn’t too bad either.
Would you say someone like me
is self-indulgent?
“You’re scary.” “You’re sick!”
They can say what they want to say!
The values of other people
don’t matter, do they?

ポケットから 落ちていった
見知らぬ ハンカチみたいに
ひらひらって踊る様な
この感じが 恨めしい

poketto kara ochite itta
mishiranu hankachi mitai ni
hira hira tte odoru you na
kono kanji ga urameshii

Like an unfamiliar handkerchief
fallen from my pocket,
This feeling seemed to dance and flutter down.
I was jealous of it.

さぁ、既成事実 つくりましょ?
法律? 自制? それ美味しいの?
懲罰! 印鑑はここだよね?
本当はプロポーズしたいくせに///

saa, kisei jijitsu tsukurimasho?
houritsu? jisei? sore oishii no?
choubatsu! inkan wa koko da yo ne?
hontou wa puropoozu shitai kuse ni///

Now, shall we create some established facts?
Law? Self-restraint? Are they delicious?
Punishment! The seal is here, right?
All this, even though I actually want to propose.///

「順序はばらばらだとしても
 こんなに愛し合ってる2人が
 結婚して 子供をつくって
 幸せになることは
 当然の摂理でしょう?

“junjo wa bara bara da to shitemo
konna ni aishi atteru futari ga
kekkon shite kodomo o tsukutte
shiawase ni naru koto wa
touzen no setsuri deshou?

“Even if things are all out of order,
The fact that two people who love each other this much
get married, have kids,
And become happy,
Must all be divine providence, I guess?

 え? 俺は愛してない?

e? ore wa aishitenai?

Hm? “I’m not in love!”?

 AHAHA☆

 そんなの私、信じないよ?

sonna no watashi, shinjinai yo?

Oh my! I don’t believe you, okay?

 だってこの間
 『あ、ああ愛してるから
 その凶器どけてくれ!!』
 って言ってくれたじゃない…」

datte kono aida
‘a, aa aishiteru kara
sono kyouki dokete kure!!’
tte itte kureta ja nai…”

After all, didn’t you tell me just before
‘I, I, I love you
so put that weapon away!!’
Isn’t that what you said?”

性癖とか愛し方とか
それはただの 個性だから
そういうのって 理解されなくて
いいんじゃな? って思うでしょ?

seiheki toka aishi kata toka
sore wa tada no kosei dakara
sou iu no tte rikai sarenakute
ii nja nai? tte omou desho?

Whether it’s a fetish or a style of love,
It’s just a quirk in the end.
Even if nobody understands it,
Isn’t it okay? Isn’t that what you think?

もう結婚すれば 良いでしょう?
一体どこに 不満があるの?
いっそこうなったら 逃がさない
だからね、ほらね、 覚悟して?

mou kekkon sureba ii deshou?
ittai doko ni fuman ga aru no?
isso kou nattara nigasanai
dakara ne, hora ne, kakugo shite?

Shouldn’t we just get married now?
Like, where on earth do your complaints lie?
I won’t let you go when it comes to this
so come on… Get ready, okay?

はぁ、どうなっちゃってもいいなら
そのまま 最速で駆け抜けて
どこまでイッても無駄だよ
だからね、でもね、そろそろ限界

haa, dou nacchatte mo ii nara
sono mama saisoku de kake nukete
doko made ittemo muda dayo
dakara ne, demo ne, soro soro genkai

Hah… If you don’t care what happens,
Then race through quickly, just like that.
No matter how far we’ve come, it’s useless
Because, well um… We’re about to reach the limit.

Mind Scientist

Mind Scientist

Vocals: KAITO
Lyrics: 新城P (Shinjou-P)
Composed by: 新城P (Shinjou-P)  
Release Date: May 21, 2012

Requested by: Plyn

This was an interesting one – I couldn’t quite determine whether the ‘body’ spoken about in the song is the speaker’s or their beloved’s. Because of this, I kept it generic to keep both options available.


孤独な僕が 唯一信じる
色んな器材 寄せ集めた資料

kodoku na boku ga yuuitsu shinjiru
ironna kizai yose atsumeta shiryou

I am all alone. The sole things I believe in
are a mix of tools and the materials I scraped together.

そう、これだけ

sou, kore dake

Yes—that’s all.

理解できない 存在一つ
「感情」という 薬品の名前

rikai dekinai sonzai hitotsu
“kanjou” to iu yakuhin no namae

I can’t comprehend a single existence:
It’s the drug known as ‘love.’

試験管にいれて 実験繰り返す
答えが 安定せず

shiken kan ni irete jikken kurikaesu
kotae ga antei sezu

I put it in a test tube and experiment over and over again,
But the answer doesn’t stabilise.

いつだって求めてる 目新しい日常を
普通の君にはもう 会いたくもないんだ
今日はどんな結果? 青、赤、変化はない?
沢山知りたい 僕へのプロバビリティー

itsu datte motometeru meatarashii nichijou o
futsuu no kimi ni wa mou aitaku mo nai nda
kyou wa donna kekka? ao, aka, henka wa nai?
takusan shiritai boku e no purobabiritii

I’m always searching for an original life
so I don’t want to see you, who are so ordinary, anymore.
What will the results be today? Blue, red, no change at all?
I want to know lots of probabilities aimed at me!

乾いた喉に 注ぎ込まれる
ドライアイスとエタノールの熱さ

kawaita nodo ni sosogi komareru
dorai aisu to etanooru no atsusa

The heat of dry ice and ethanol
is poured into a parched throat.

あぁ、これだけ

aa, kore dake

Ah… that’s all.

それでも冷めたままの体は
傷跡だらけ 何故、何故 わからない

sore demo sameta mama no karada wa
kizuato darake naze, naze wakaranai

Even so, a cold body
is still covered in scars. Why? Why? I don’t understand.

執着してしまう 答えを探してる
研究 繰り返して

shuuchaku shite shimau kotae o sagashiteru
kenkyuu kurikaeshite

I’ve become obsessed with searching for answers.
I do my research over again.

炎が映し出す 気まぐれな反応は
君にとっても似てる そう、結果通りだよ
ここまでわかってる あともう少しなんだ
貴重な素材が微笑む 僕の目見て

honou ga utsushi dasu kimagure na hannou wa
kimi ni tottemo niteru sou, kekka doori dayo
koko made wakatteru ato mou sukoshi nanda
kichou na sozai ga hohoemu boku no me mite

The flames depict a fickle reaction.
It looks like you. Yes… all according to plan.
I understand so much now. There’s just a little left.
My precious subject smiles and looks me in the eyes.

少し噛り付いた 歯が少し痛む
真っ赤な薔薇 抱きしめた
あぁ! あぁ! とても痛い!!

sukoshi kaburi tsuita ha ga sukoshi itamu
makka na bara dakishimeta
aa! aa! totemo itai!!

I had sunk my teeth in a little, but now they hurt a little.
I held a bright red rose close.
Ah! Ah! It hurts so much!

心の核をとり 自分の身の近くに
優越感を得た それでも満たされず
同じ君を作る 何故だか涙が出る
沢山聞きたい この理由 全て

kokoro no kaku o tori jibun no mi no chikaku ni
yuuetsukan o eta sore demo mitasarezu
onaji kimi o tsukuru naze da ka namida ga deru
takusan kikitai kono riyuu subete

I plucked the heart’s core and placed it close by me.
I gained a superiority complex but still wasn’t satisfied.
I’ll create the same you. For some reason, I start crying.
I want to ask lots of things, like the meaning of all this—of everything…

サイエンティスト

saientisuto

Scientist.

Darkness Six

Darkness Six

Vocals: 鏡音レン  (Kagamine Len)
Lyrics: AVTechNO!
Composed by: AVTechNO!
Release Date: October 23, 2010

Requested by: SpaceZinnia
Watch the official video here!

There are some parts in the lyrics where two words are written but only one is sung (e.g. 感覚スリル – kankaku suriru, but only ‘suriru’ is sung). The translation incorporates both words.


毎日同じ事の繰り返し
そんなの望んではいないのさ。
スリルとは違う“感覚スリル”が欲しい
そう誰でも思う事でしょ?

mainichi onaji koto no kurikaeshi
sonna no nozonde wa inai no sa.
suriru to wa chigau “suriru” ga hoshii
sou dare demo omou koto desho?

I don’t want to just repeat the same things
each and every day.
I want “sensory thrills”, different to regular thrills.
Everyone thinks the same, don’t they?

手に入れるのはとても簡単さ。
保たれているバランスを少し
崩してしまえばいいのさ。

te ni ireru no wa totemo kantan sa.
tamotarete iru baransu o sukoshi
kuzushite shimaeba ii no sa

It’s so easy to obtain.
It would be good if the balance one maintains
would crumble, just a little.

今までと「何も変わらない・・・」
そう感じ出したらNG
ヤミクモに生きてるよりは
少しは楽しめるかもよ。

ima made to “nani mo kawaranai”
sou kanji dashitara NG
yamikumo ni ikiteru yori wa
sukoshi wa tanoshimeru kamo yo

Until now, “nothing has changed…”
If you start feeling that way, you’ve failed.
You might be able to enjoy yourself a little more
Rather than living in clouds of darkness.

今よりも素直になれて・・・現実を見れる
昨日と同じことが“新鮮あたらしく”に見えてくるのさ。
言葉では説明できるわけがないから・・・
体で感じて受け止めてみて!

ima yori mo sunai ni narete genjitsu o mireru
kinou to onaji koto ga “atarashiku” ni mietekuru no sa.
kotoba de wa setsumei dekiru wake ga nai kara…
karada de kanjite uketomete mite!

I can become more honest than I am now… and then I can see reality.
The same things as yesterday will seem “fresh and brand new.”
There’s no way you can express it through words
so feel it with your body and take it all on!

黒にも多くの色がある
忙しい人には見えない
電波系の人が見れば
いかなる色もフルカラー

kuro ni mo ooku no iro ga aru
isogashii hito ni wa mienai
denpakei no hito ga mireba
ikanaru iro mo furu karaa

Even black contains so many colours within it
but busy people can’t see them.
When someone who hears voices looks at it,
It’ll appear in full colour.

上司に嫌気をさすのも・・・
お金が貯まらないことも・・・
今までと「何を変えるのか」を
決められない君に“Six styleさいてき”

joushi ni iyake mo sasu no mo…
okane ga tamaranai koto mo…
ima made to “nani o kaeru no ka?” o
kimerarenai kimi ni “saiteki”

Being fed up with your boss…
Being unable to save money…
To you, unable to decide what you can change,
I offer you “six style – the most suitable option.”

今よりも素直な“僕”として生きて行ける

ima yori mo sunao na “boku” toshite ikite yukeru

I can move on and live as a more honest “me” than I am now.

昨日と同じ“僕”だけれど・・・全然違う“毎日せかい”
言葉では説明できるわけがないから・・・

kinou to onaji “boku” da keredo…zenzen chigau “sekai”
kotoba de wa setsumei dekiru wake ga nai kara…

I’m the same as I was yesterday, but “my daily life in this world” is utterly different.
There’s no way you can express it through words

体で感じて受け止めて・・・みて。

karada de kanjite uketomete… mite.

So feel it with your body and take it… all on!

ニビイロドロウレ || Dull Grey Dolore

ニビイロドロウレ
nibiiro doroure
Dull Grey Dolore

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Lyrics: tsumiki (ツミキ)
Composed by:  tsumiki (ツミキ)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Mau
Watch the official video
here!

‘Dolore’ means something like pain, sorrow, or grief.


伽藍堂の今日に捩込むスコーピング
猿のエス・オウ・エスはもう濁声と化している
気附いて居るのだ疾うに 其れも壹瞬に
擬物の愛等、蹴飛ばして仕舞え
「愛している?」

garandou no kyou ni nejikomu sukoopingu
saru no esu ou esu wa mou damigoe to kashite iru
kidzuite iru no da tou ni sore mo isshun ni
gibutsu no ai nado, kettobashite shimae
“aishite iru?”

I shove a scoping exercise into today, which is so hollow.
The monkeys’ SOSes are getting hoarse.
I realised that a long time ago. That, too, happened in the blink of an eye.
Kick fake love away and put an end to it!
“Do you love me?”

腐乱するストーリイ 雨曝ロンリイ
感の六ヶ目は空を叮嚀に舞っている
ポケットの自由に 詰込むブルウジー
睨合って消えて行った春の様だった

furan suru sutoorii amazarashi ronrii
kan no muttsume wa sora o teinei ni matte iru
poketto no jiyuu ni tsumi komu buruujii
nirami atte kiete itta haru no you datta

This story decomposes. My loneliness is exposed to the rain.
My 6
th sense dances carefully in the sky.
I cram bluesy things into my pocket of freedom.
We glared at each other and disappeared. It was like spring.

夢の中、人間様の此の瞳孔が総てを知ったって
道徳観を如何解くか等、説く君は誰だっけ
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い針で痛み出すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou ga subete o shitta tte
doutoku kan o dou hodoku ka nado, toku kimi wa dare dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui hari de itami dasu myuujikku

If the eyes of an esteemed human notice all in a dream
then who are you, explaining how best to untangle one’s view of morals?
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music begins to ache.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

摩天楼の様に蔓延るハプニング
檸檬サイダーが脳に緊と粘いている
ブランコウは妙に揺れる慎重に
錆びた鉄は俎上の僕の様だった

matenrou no you ni habikoru hapuningu
remon saidaa ga nou ni hishi to nebaite iru
burankou wa myou ni yureru shinchou ni
sabita tetsu wa sojou no boku no you datta

Unexpected happenings spread like skyscrapers.
Lemon cider is stuck fast to my brain.
The swing sways curiously and deliberately.
Its rusted metal was like me, on the chopping board.

夢の中、人間様の此の中枢が総て判ったって
恫喝達に如何勝つか等、問う僕は何だっけ
約百年弱の短編小説、
カービンナイフから菜箸迄
鈍い愛で痛み増すミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono chuusuu ga subete wakatta tte
doukatsu-tachi ni dou katsu ka nado, tou boku wa nan dakke
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu,
kaabin naifu kara saibashi made
nibui ai de itami masu myuujikku

If the backbone of an esteemed human notices all in a dream
then what am I, asking how best to win against intimidation?
This novella lasts just under 100 years
from a carbon knife to chopsticks.
With a dull needle, the music’s pain increases.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは慥かに叶うのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa tashika ni kanau no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will surely be granted.

夢の中、人間様の此の瞳孔は何にも知らないね
道徳観を如何解くか等、誰も判らないね
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄
鈍い体で痛み合うミュージック

yume no naka, ningen-sama no kono doukou wa nani mo shiranai ne
doutoku kan o dou hodoku ka nado, dare mo wakaranai ne
yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made
nibui karada de itami au myuujikku

The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream.
Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals.
This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave.
With a dull needle, the music aches together.

踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって
喜劇は幕を閉じる
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って
此の願いは静かに消るのさ

odore mae ya boku no bigaku issai uchinuite
sasureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte
kigeki wa maku o tojiru
asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite
nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte
kono negai wa shizuka ni kieru no sa

Dance and turn! Pierce right into my aesthetics.
And so, our worlds become one and I lose all my senses.
This comedy comes to an end.
When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through!
Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey.
My wish will silently fade away.

ラストダンス || Last Dance

ラストダンス
rasuto dansu
Last Dance

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Eve
Composed by: Eve
Album: Otogi (おとぎ) 【Official Site】
Release Date: February 6, 2019

Requested by: raineydayparade
Watch the official PV here! (Miku ver.)
Watch the official PV here! (Self-cover by Eve)

I feel like this song is fundamentally about two people – I (‘boku’), who has suffered greatly and is now in hospital, and you (‘kimi’), the one who hurt them physically or mentally. That’s the main point of difference between this translation and the other translations out there, and it allows us to mentally link ‘you’ with the skyscrapers and other things that cause the protagonist harm.


ここに蔓延はびこる摩天楼
君の確かな芽を摘んできた
叶えたいもの全て奪い攫っては
僕をねじ曲げてく

koko ni habikoru matenrou
kimi no tashika na me o tsunde kita
kanaetai mono subete ubai saratte wa
boku o nejimageteku

The skyscrapers are running rampant here.
I nipped your genuine bud.
The skyscrapers take away everything I want
and twist me.

価値観違い 嫌いなあいつは 滑稽なんて嗤いあって
上品な言葉 乗せあって 待って 焦って 足掻いた
せっせ 知恵を絞って せっせ 欲をかいて
エゴに堕ちてゆけ                     

kachikanchigai kirai na aitsu wa kokkei nante warai atte
jouhin na kotoba noseatte matte asette agaita
sesse chie o shibotte sesse yoku o kaite
ego ni ochite yuke

My values are different to the person I hate. We sneer at each other, thinking things are so absurd.
We send off refined words to each other. We wait, grow flustered, then struggle.
Wrack your brain with enthusiasm. Be greedy, with enthusiasm!
Descend into egoism…

あなたは言った 消耗品さ
だけど私は まだ考えてるわ
いつかまた こうやって
踊ってやってくれないか
辛気を纏った 少年少女
憂さを晴らした イエスマン患者
誰も何者でもないもの
真意を知れば最期になるならさ
舌が乾くまで話そうぜ                          

anata wa itta shoumouhin sa
dakedo watashi wa mada kangaeteru wa
itsuka mata kou yatte
odotte yatte kurenai ka
shinki o matotta shounen shoujo
usa o harashita iesuman kanja
dare mo nanimono demo nai mono
shini o shireba saigo ni naru nara sa
shita ga kawaku made hanasou ze

You told me I’m just a consumable item
but I’m still thinking about it.
Someday, won’t you come and dance
like this again?
The boys and girls wore their feelings like clothes
and patients suffering from yes-man syndrome forgot their troubles by having fun.
Everybody’s a nobody—
That is, if their lives end upon knowing its true meaning.
Let’s chat until our tongues go dry!

虚勢を張って 自分を失った
虚言を吐いて 幻になった
馬鹿になって 宙を舞って
したらもう 壊れてしまいました

kyosei o hatte jibun o ushinatta
kyogen o haite maboroshi ni natta
baka ni natte chuu o matte
shitara mou kowarete shimaimashita

I acted tough and lost myself.
I spat out lies and they became phantoms.
I became an idiot and danced in mid-air.
When I did that, I was already broken.

純粋で透明な少年のさ
感情に魔を差してやってんのさ
思い出して思い出して考えては
辿り着きさえもしないや

junsui de toumei na shounen no sa
kanjou ni ma o sashite yatten no sa
omoidashite omoidashite kangaete wa
tadori tsuki sae mo shinai ya

I’m a pure, transparent boy.
A demon is inserted into my emotions.
Remember, remember. I think about it
but I won’t even reach an answer.

あなたが言った 本当の意を
世界の片隅で考えてるわ
冷えきった 嘘さえも
溶かしてやってくれるのなら
孤独を知った才能人と
明日を選んだ メランコリー患者
戻れない僕にさようなら
指を咥えて 泣いても無駄だから
いつかまた

anata ga itta hontou no i o
sekai no katasumi de kangaeteru wa
hiekitta uso sae mo
tokashite yatte kureru no nara
kodoku o shitta sainoujin to
asu o eranda merankorii kanja
modorenai boku ni sayounara
yubi o kuwaete naite mo muda dakara
itsuka mata

Here, in a corner of the world,
I ponder what you told me: how you really feel.
If you’ll thaw
even frozen lies for me…
The melancholic patient
chose the future, together with the prodigy who knew loneliness.
I bid farewell to my past self. I can’t get them back.
I look enviously, since crying is useless.
Someday, once more…

最終列車を待つわ
あなたの帰りはないけど
ここに居るべきではないこと
今全てを飲みこめやしないけど
遠くからみたら
あなた幸せそうねでも
痛くて 痛くて
全部知ってるから

saishuu ressha o matsu wa
anata no kaeri wa nai kedo
koko ni iru beki de wa nai koto
ima subete o nomi kome yashinai kedo
tooku kara mitara
anata shiawase sou ne demo
itakute itakute
zenbu shitteru kara

I’m waiting for the last train
though you won’t return.
I shouldn’t be here
but I just can’t take it all in now.
When I look from far away
you seem so happy
but it hurts. It hurts
because I know everything.

あなたは言った 消耗品さ
だけど私は まだ考えてるわ
いつかまた こうやって
踊ってやってくれないか
辛気を纏った 少年少女
憂さを晴らした イエスマン患者
誰も何者でもないもの
真意を知れば最期になるならさ
舌が乾くまで話そうぜ            

anata wa itta shoumouhin sa
dakedo watashi wa mada kangaeteru wa
itsuka mata kou yatte
odotte yatte kurenai ka
shinki o matotta shounen shoujo
usa o harashita iesuman kanja
dare mo nanimono demo nai mono
shin’i o shireba saigo ni naru nara sa
shita ga kawaku made hanasou ze

You told me I’m just a consumable item
but I’m still thinking about it.
Someday, won’t you come and dance
like this again?
The boys and girls wore their feelings like clothes
and patients suffering from yes-man syndrome forgot their troubles by having fun.
Everybody’s a nobody—
That is, if their lives end upon knowing its true meaning.
Let’s chat until our tongues go dry!

そして僕ら逸話になって
今不確かな笑みを浮かべては
誰も知らなかった物語を今
君に話すから

soshite bokura itsuwa ni natte
ima futashika na emi o ukabete wa
dare mo shiranakatta monogatari o ima
kimi ni hanasu kara

And thus, we become an anecdote.
Now, an unclear smile comes to my face.
After all, I’m going to tell you a story
that nobody knew.

ダルマさんが転んだ気がする || It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

ダルマさんが転んだ気がする
daruma-san ga koronda ki ga suru
It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

Vocals: GUMI
Lyrics: Utsu-P (鬱P)
Composed by: Utsu-P (鬱P)
Album: MOKSHA
Circle: MY SONG IS SHIT
Release Date: April 28, 2012

Requested by: Giovanalc

ダルマさんが転んだ is a children’s game that goes by various different names in other countries. You’ve got ‘Red Light, Green Light’ and ‘Statues’, and a bunch more. In this case, it seems like the childhood game is superimposed over someone’s relationship in their adult life…


ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

夏休みの公園で MTB乗って集まって
ジャンケンして選んで決まった鬼
見逃さないで追い詰めて 一ミで動きゃ問い詰めて
待て!今!動いただろ!

natsuyasumi no kouen de MTB notte atsumatte
janken shite erande kimatta oni
minogasanaide oitsumete ichi miri de ugokya toi tsumete
mate! ima! ugoita daro!

In a park during the summer holidays, we gathered together riding mountain bikes.
We played janken and chose who would be the demon.
Don’t miss anyone—gather them all up! If they move a millimetre, cross-examine them!
Wait! Now! You just moved!

ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

餓鬼の頃思い返してみて どこからどこまで思い出補正?
そりゃそうさ つまんない日もあっただろう
どこかに興味見出して 与えられたもの以上の経験得て
経て 今はどうかな?

gaki no koro omoikaeshite mite doko kara doko made omoide hosei?
sorya sou sa tsumannai hi mo atta darou
dokoka ni kyoumi midashite ataerareta mono ijou no keiken ete
hete ima wa dou kana?

I think back to when I was a little brat. How much have I changed my memories?
I guess that’s right. There were definitely a couple of boring days.
I found interest in something and gained experience outside of what I was given
and time passed. Would things be the same now?

不満ばっか目に付いて 不安ばっか焼き付いて
疑いどんどん増える
本当は誰だって 冷静に考えりゃ
後ろの事なんも分かんないだろう

fuman bakka me ni tsuite fuan bakka yakitsuite
utagai don don fueru
hontou wa dare datte reisei ni kangaerya
ushiro no koto nan mo wakannai darou

Only dissatisfaction is noticeable, and unease is all that’s etched into my mind.
My doubts steadily increase.
Really, when they calmly consider it,
Nobody knows what’s behind them.

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしている
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteiru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン
どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン

dochira ga tadashii kana? ten no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban
dochira ga tadashii kana? ama no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban

I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!
I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしてりる
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteriru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

捕まえたい欲望が 膨れ上がって割れそうだ
ダルマさんが転んだ気がしただけなのに
3、2、1と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れないよ 今でも

tsukamaetai yokubou ga fukureagatte waresou da
daruma-san ga koronda ki ga shita dake nanoni
3, 2, 1 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai yo ima demo

My desire to catch you swells up. It’s about to burst
even though it only seemed like the Daruma doll fell over.
I counted: 3, 2, 1… I tensed up and looked
but I only knew 10% of you. It’s the same, even now.

四丁目の秘密屋さん || The Secret Seller of the 4th Block

四丁目の秘密屋さん
yon-choume no himitsuya-san
The Secret Seller of the 4th Block

Vocals: IA
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Anon II

This song is part of the Bookmark of Demise (終焉ノ栞) project. I did a little bit of research, and it seems like it’s backed up by some in-depth lore, including a manga series and a collection of light novels. I suspect that there’s a lot of information that I’m missing, which is one of the reasons why this track was particularly tough to translate and interpret.

Apparently this song is sung from the perspective of D介 (D-suke). Please let me know if you’ve had some exposure to this series before – it would be great to fill in the gaps and strengthen the logic/context behind this translation!

(There must be some sort of symbolism behind mochi/餅…)


「これは内緒の話」
古典的口 伝播処方
井戸端の囀りも あれよあれよと

“kore wa naisho no hanashi”
koten-teki kuchi denpa shohou
idobata no saezuri mo are yo are yo to

“This is a secret tale…”
With classical speech, it was formulated to spread.
The chirping came from beside the well suddenly.

何処ヶ発 → 誰ヵ行
蔓延る 浮き名 怪談話
得手勝手 美学論 拉けて折れての

doko ka hatsu -> dare ka ika
habikoru ukina kaidan-banashi
ete katte bigakuron shidakete orete no

Where did it start? -> Who does it go by?
The rumours and ghost stories run rampant.
Saying things as they please, they tread on aesthetics and break them.

ハリボテ裏付け どなたの意のままに

haribote uradzuke donata no i no mama ni

With backing like paper-mache, whose will do they serve?

あねのね 秘密屋さん教えてよ
あれとあれとそれとそれ
他愛の無い 諧謔じゃ茶菓子にもならんけれど

ane no ne himitsuya-san oshiete yo
are to are to sore to sore
tawai no nai kaigyaku ja chagashi ni mo naran keredo

Um, well… Oh secret seller, tell me!
Tell me this and that.
Childish jokes won’t serve as tea cakes, though…

零れ落ちた戯れ言の描く 餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か?
なんでなんで? どうしてそんなこと?

kobore ochita zaregoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka?
nande nande? doushite sonna koto?

Scattered pranks paint a picture of mochi and blasphemers.
Where? Who? What? When?
Why, why? Why did such a thing happen?

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
「どうか よろしく」

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
“douka yoroshiku”

Before we knew it, coincidence all became their doing.
“Please, by all means…”

「これはどこかの噂」
何て事無い 全知偶像
経過程 それらしく 人を狂わす

“kore wa dokoka no uwasa”
nante koto nai zenchi guuzou
keikatei sorerashiku hito o madowau

“This is a rumour I heard somewhere…”
There’s no such thing as an omniscient statue.
However, like such a thing, it drove humans mad as time passed.

隠し事 内緒事 やり玉挙がりゃ漏泄無論
白眼視 程々に 子供騙しだと

kakushigoto naishogoto yaridama agarya rousetsu muron
hakuganshi hodo hodo ni kodomo damashi da to

Secrets, private matters… offer up a scapegoat and of course things will leak!
Once in a while, frown down on others and call out their child’s play.

嗤って悔恨それすら意のままに

waratte kaikon sore sura i no mama ni

Sneer then feel regret. Even that happens at will…

あのね 秘密屋さん教えてよ
絵空事と言う前に
「へそ曲がりのこのボクも狂わしちゃくれないかな?」

ano ne himitsuya-san oshiete yo
esoragoto to iu mae ni
“hesomagari no kono boku mo madowashicha kurenai kana?”

Um, oh secret seller, tell me!
Before you say it’s all a pipe dream,
“Won’t you drive my perverse self mad, too?”

鼻で笑い蔑んだ 肩を透かす大惨事
まるでまさか塗れこれがなんでなんであれあれ何てこと

hana de warai sagesunda kata o sukasu daisanji
marude masaka nubure kore ga nande nande are are nante koto

I snorted then looked down in disdain. Dodging questions… what an apocalypse.
It’s like all they’re doing is expressing their disbelief.

偽りと神様はぞんざいに押立った
「秘密ちょうだいな」

itsuwari to kamisama wa zonzai ni otatta
“himitsu choudai na”

Lies and gods were slovenly put up.
“Give me secrets!”

紙切れ二つ 蜜を待つ その密
息を飲む しじま
蛙鳴蝉噪 鳴り響く着信
有り得もしないと それは

kamikire futatsu mitsu o matsu sono mitsu
iki o nomu shijima
amei sensou nari hibiku chakushin
arie mo shinai to sore wa

Two scraps of paper await their nectar, their secrets.
I gulp. Silence.
Annoying noise, a transmission, echoes.
That’s impossible!

イキがる代償 お告げの意のままに

ikigaru daishou otsuge no i no mama ni

This is compensation for putting on airs. I act as the oracle says.

あのね これは内緒話だよ
四丁目の神様は嘘取り沙汰 大嫌い へそ曲がり屋さんらしい

ano ne kore wa naisho-banashi da yo
yon-choume no kamisama wa uso torizata daikirai hesomagariya-san rashii

Um… This is secret talk.
The god of the 4
th block detests false gossip. They’re like a contrarian.

秘密屋さん教えてよ 怒る神の鎮め方
プロローグは皮肉にも回答をまた拒んだ

himitsuya-san oshiete yo ikaru kami no shizumekata
puroroogu wa hiniku ni mo kaitou o mata kobanda

Oh secret seller, tell me! Tell me how to restrain the wrathful God.
Ironically, the prologue seizes the answer once more.

零れ落ちた泣き言の描く餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か? なんでなんで?
終わりは今日もここ

kobore ochita nakigoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka? nande nande?
owari wa kyou mo koko

The mochi and the blasphemer sketch out fallen complaints.
Where? Who? What? When? Why, why?
Today, things end here again.

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
誰も知らない そんなお話

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
dare mo shiranai sonna ohanashi

Before we knew it, coincidence all became their doing.
Nobody knows such a tale…

SEE THE LIGHTS

SEE THE LIGHTS

Composed by: STY
Vocals: IA
Lyrics: STY, ASY, YUUKI MC
Manipulation: ずきお (Zukio)
Album: CiRCUiT BEATS -SUPER GT 20th ANNIVERSARY-
Release Date: October 30, 2013
Published by: 1st PLACE

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video
here!

This felt a lot like a ‘we’ sort of song, so that’s the approach I used. IA is taking us with her as she flies into the stratosphere on her G6…


音速のG6ほんの後もう少しで東京タワー真上の上空5万フィート
瞬きの隙間に通り過ぎた機上の人さえ見える光線放つ

onsoku no G6 hon no ato mou sukoshi de tokyo tawaa maue no joukuu go man fiito
mabataki no sukima ni torisugita kijou no hito sae mieru kousen hanatsu

The G6 flies at the speed of sound. Just a little more, and we’ll be 50,000 feet above Tokyo Tower.
We passed a plane in the blink of an eye. Now, we set loose a beam that even the people on board can see.

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

Fly into the sky with the super sonic speed
Reaching out to the space coz it’s all super-magic
Wanna make you fall into the lights
Gonna make you fall into the night
G6 06S Speed of light
Let it bounce let it fly let it roll
In Tokyo London Paris New York
Coz I know you can all see the light
And I know we can all feel the vibe

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

プラシーボ || Placebo

プラシーボ
purashiibo
Placebo

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Composed by: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Release Date: February 12, 2019

Requested by: hs08
Watch the official PV here!

I think your interpretation of the line でも貴方は、あれ違うみたい? will colour the way you approach the rest of the stanzas it appears in. I see it as a pivot – the rest of the stanza shifts, and it’s now about 貴方 (anata- you). Some of the grammar, though, makes it seem like it’s about ‘me’.

In that sense, this song might be told from the perspective of one who is within the system selling happiness through a pill, and from the perspective of one who is outside the system but joins it as the song progresses.


切望の希望にすがる世界
そりゃないぜなんて言えやしない
でも貴方は、あれ違うみたい?
汚れた目がなんたてったって
とうにどうも救われてる
あり得ない奇跡が起こってる
栄光と希望のビジネスモデル
引っ張っていって未来に

setsubou no kibou ni sugaru sekai
sorya naize nante ieyashinai
demo anata wa, are chigau mitai?
yogoreta me ga nanta tettatte
tou ni doumo sukuwareteru
arienai kiseki ga okotteru
eikou to kibou no bijinesu moderu
hippatte itte mirai ni

In a world that clings to its desired hope,
There’s no way you can say it doesn’t exist.
Still, something seems a bit different for you?
Your polluted eyes seemed to say something.
You were saved long ago, though you tried not to be.
An impossible miracle takes place—
A business model of hope and glory
drags you towards the future.

陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
焦燥で口だけばかりの症状
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いんだよ
置いていけ1錠で今

chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
shousou de kuchi dake bakari no shoujou
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi nda yo
oiteike ichi jou de ima

It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
My symptoms: I do nothing but run my mouth out of impatience.
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy.
Now, leave it all behind with a single pill!

なんもかんも全部売って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不眠も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu utte ai mo nai no
sore demo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fumin mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

皆待ちに待っていた、新世界
病む心さえも弾む未来
でも貴方は、あれ違うみたい?
震えた手がなんたてったって
とうにどうも止まらない
あり得ない理性で辞められない
栄光と希望のビジネスモデル
泣きついた

minamachi ni matte ita, shin sekai
yamu kokoro sae mo hazumu mirai
demo anata wa, are chigau mitai?
furueta te ga nanta tettatte
tou ni dou mo tomaranai
arienai risei de yamerarenai
eikou to kibou no bijinesu moderu
nakitsuita

Everyone waited and waited for the new world
in which even their aching hearts would bounce back.
Still, something seems a bit different for you?
Your shaking hands seemed to say something.
No matter how you try, you won’t stop now.
You can’t quit though impossible reasoning.
This is a business model of hope and glory.
You clung to it in tears.

あぁ
陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
ほっておいてくれ
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いから
捨て行け1錠で今

aa
chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
hotte oite kure
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi kara
sute ike ichi jou de ima

Ah…
It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
Just leave me alone, please!
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy
so I’ll throw it all away with a single pill now!

なんもかんも全部買って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不安も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu katte ai mo nai no
soredemo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fuan mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

あたしバイト!!ww || I’m a Part-timer!! lol

あたしバイト!!ww
Atashi Baito!! ww
I’m a Part-timer!! lol

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: March 6, 2011

Requested by: pretty sugoi huh

In this case, I interpreted バイト in the title as something that describes the speaker. The interpretation of バイト changes throughout the song based on its context. Read ‘work’ as ‘part-time work’.


今日も 朝の7時から バイト ひたすら働く バイト
接客めんどい 品出しめんどい 就職すらできない ニート
殺したい奴は 大量 粋がってる ニート
自分の将来みえない 顛末みえてる 生産性無い バイト

kyou mo asa no shichiji kara baito hitasura hataraku baito
sekkyaku mendoi shinadashi mendoi shuushoku sura dekinai niito
koroshitai yatsu wa tairyou ikigatteru niito
jibun no shourai mienai tenmatsu mieteru seisansei nai baito

I’ve got work from 7am again today. I labour single-mindedly at work.
Reception is so troublesome. Stocking shelves is so troublesome. I can’t even find a job. I’m a NEET.
There’s a load of people who I wanna kill. I’m a pretentious NEET.
I can’t see any prospects ahead for me, but I can see the facts: I’ve got an unproductive job.

もうこんな生活は要らない 売 賭

mou konna seikatsu wa iranai bai to

I don’t need this sort of lifestyle anymore. Work. (1)

自給900円 得られるモノが無い それで私は 売 ○

jikyuu kyuuhyaku-en erareru mono ga nee sore de watashi wa bai ta

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can get. And so, I’m a part-timer.

今日は 夜の7時から バイト だるだるだる過ぎ バイト
DQNがうるせえ 店長うるせえ 殺したい奴は倍増
食べるためだけの 労働 強いられてる今日日
自分の将来みえない 終末みえてる 人間性ない ば★い★と

kyou wa yoru no shichiji kara baito darudaru darusugi baito
dokyun ga urusee tenchou urusee koroshitai yatsu wa baizou
taberu tame dake no roudou shiirareteru kyoubi
jibun no shourai mienai shuumatsu mieteru ningensei nai ba★i★to

I’ve got work from 7pm today. My work’s too tiresome.
Foolish people are annoying. Managing is annoying. Now there’s double the number of people who I wanna kill.
I toil only so I can eat. Nowadays, I live under compulsion.
I can’t see any prospects ahead for me. I can see the end. I’ve got an inhumane ★job★

もうこんな人生はイヤだよ 売 賭

mou konna jinsei wa iya da yo bai to      

I’m tired of living this sort of lifestyle! Work. (1)

自給900円 身に着くことは無い だから私は 売 怒 努 奴

jikyuu kyuuhyaku-en mi ni tsuku koto wa nee dakara watashi wa bai do do do             

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can acquire. And so, I’m a worker. (2)

将来のことあせっちゃって 生きる希望が持てなくて
ダレも助けてくれなくて みんなキライになっちゃって
あびりてぃーとか何もなくて 何も出来ない自分知ってて
どんなコトにも腹が立って ムカつくヤツら殺したい

shourai no koto asecchatte ikiru kibou ga motenakute
dare mo tasukete kurenakute minna kirai ni nacchatte
abiritii toka nan’mo nakute nan’mo dekinai jibun shittete
donna koto ni mo hara ga tatte mukatsuku yatsura koroshitai

I get flustered about the future. I have no hopes in life.
Nobody will help me. Everyone will hate me.
I have no aptitude, and I know I can’t do anything.
I take offence at everything, and I wanna kill everyone who makes me angry.


(1) The word バイト is formed here from two kanji: 売 (bai – sell) and 賭 (kake, read as ‘to’ – gamble)
(2) Similar to note (1), バイト (or, in this case, バイド) is formed from different kanji: 売 (bai – sell), 怒 (do – rage) 努 (do – exert effort), and 奴 (do – servant).