だめにんげんだ! || I’m a Loser!

だめにんげんだ!
dame ningen da!
I’m a Loser!

Vocals: 重音テト (Kasane Teto)
Lyrics: 薄塩指数 (Usushio Shisuu)
Composed by: 薄塩指数 (Usushio Shisuu)
Upload Date: June 25, 2019

Requested by: nnnaiuzh98
Watch the official video here!

So much of this song hinges on playing with the だ (da) sound. It feels like we see a new word each time it’s repeated. I wasn’t able to replicate it perfectly in English, but I feel like you might be able to do it if you were a bit looser with the meaning…


今日も布団を出られない アラームを5つかける
らんらら 欲望には逆らえない まるでちっともお金が貯まらない

kyou mo futon o derarenai araamu o itsutsu kakeru
ran ra ra yokubou ni wa sakaraenai maru de chitto mo okane ga tamaranai

I can’t get off my futon again today. I set 5 alarms.
La, la, la… I can’t disobey my desires. I can’t save any money at all.

口ではいつも謝る けど心じゃ知らん顔
らんらら 僕の気持ちがわかんない奴に説教食らっても効かない

kuchi de wa itsumo ayamaru kedo kokoro ja shiran kao
ran ra ra boku no kimochi ga wakannai yatsu ni sekkyou kurattemo kikanai

I always apologise, but I’m indifferent on the inside.
La, la, la… People who don’t understand how I feel lecture me, but it won’t work.

ああ だめになっていく 罪の意識薄れていく
図太いくせメンタルは弱い

aa dame ni natte iku tsumi no ishiki usurete iku
zubutoi kuse mentaru wa yowai

Ah… I’m failing. My awareness of my sin is weakening.
I’m shameless but mentally weak.

だだだ だだだ だめにんげんだから
君の気持ち 分からない 知らない
だだだ ダ・ヴィンチもびっくりの凡人っぷりさ

da da da da da da dameningen dakara
kimi no kimochi wakaranai shiranai
da da da da vinchi mo bikkuri no bonjin ppuri sa

I’m a lo-lo-lo lo-lo-lo loser
so I don’t understand your feelings. I don’t care.
Da-da-da Da Vinci was surprisingly ordinary too.

だだだ だだだ だめみたい ごめんね
僕はなんにも出来ない 出来ない
だだだ 誰でも構わない 承認をちょうだい

da da da da da da dame mitai gomenne
boku wa nanni mo dekinai dekinai
da da da dare demo kamawanai shounin o choudai

Looks like it’s no-no-no no-no-no no good. Sorry!
I can’t do anything. Not a thing!
Any-any-any anyone’s fine. I just want someone to acknowledge me!

騙すつもりはなかった だだだ だめにんげん!

damasu tsumori wa nakatta da da da dameningen!

I didn’t mean to deceive you. I’m a lo-lo-lo loser!

やらなきゃいけないことを溜めて勝手に苦しむ
らんらら 得意だと言い張ってることも実際大したことはない

yaranakya ikenai koto o tamete katte ni kurushimu
ran ra ra tokui da to iihatteru koto mo jissai taishita koto wa nai

I put off things I’ve gotta do and make myself suffer.
La la la. When I say I’m good at something it’s really nothing special at all.

「死にたい」と言い続け 10年経てど死んでない
らんらら 誰の意見も聞かないくせに全然自分を信じない

“shinitai” to ii tsudzuke juunen tatedo shindenai
ran ra ra dare no iken mo kikanai kuse ni zenzen jibun o shinjinai

I kept saying “I wanna die”, but though 10 years have passed I’m still alive.
La la la. I don’t ask for anyone’s opinion, but I don’t have a scrap of self-belief.

ああ だめになっていく 将来設計破綻している
気楽なくせ何もかも怖い

aa dame ni natte iku shourai sekkei hatan shite iru
kiraku na kuse nani mo kamo kowai

Ah… I’m failing. My plans for the future are failing.
I’m carefree but scared of everything.

だだだ だだだ だめにんげんだから
君の心 掴めない 見えない
だだだ ダラダラ生きてたい 5億円をちょうだい

da da da da da da dameningen dakara
kimi no kokoro tsukamenai mienai
da da da dara dara ikitetai go oku en o choudai

I’m a lo-lo-lo lo-lo-lo loser
so I can’t catch hold of your heart. I can’t see it.
I wanna live lei-lei-lei leisurely, so gimme five hundred million yen!

だだだ だだだ だめみたい やっぱり
僕はなんにも出来ない 出来ない
だだだ 誰ひとり残らず いなくなってバイバイ

da da da da da da dame mitai yappari
boku wa nanni mo dekinai dekinai
da da da dare hitori nokorazu inaku natte bai bai

Looks like it’s no-no-no no-no-no no good. Of course!
I can’t do anything. Not a thing.
Ev-ev-everyone vanishes without a trace. Bye-bye!

裏切るはずじゃなかった だだだ だめにんげん!

uragiru hazu ja nakatta da da da dameningen!

I wasn’t meant to betray anyone. I’m a lo-lo-lo loser!

だだだ だめにんげんだから
生き方さえ分からない 知らない
だだだ 大事ならやらなきゃ だめになる前に

da da da dameningen dakara
ikikata sae wakaranai shiranai
da da da daiji nara yaranakya dame ni naru mae ni

I’m a lo-lo-lo loser
so I don’t even know how to live. I’m not interested.
If it’s im-im-im important, I’ve gotta do it before I lose out.

だだだ だだだ だめにんげんだから
君の気持ち 分からない 知らない
だ だ だ ダ・ヴィンチもびっくりの凡人っぷりさ

da da da da da da dameningen dakara
kimi no kimochi wakaranai shiranai
da da da da vinchi mo bikkuri no bonjin ppuri sa

I’m a lo-lo-lo lo-lo-lo loser
so I don’t understand your feelings. I don’t care.
Da-da-da Da Vinci was surprisingly ordinary too.

だだだ だだだ だめみたい ごめんね
僕はなんにも出来ない 出来ない
だだだ 誰でも構わない 承認をちょうだい

da da da da da da dame mitai gomenne
boku wa nanni mo dekinai dekinai
da da da dare demo kamawanai shounin o choudai

Looks like it’s no-no-no no-no-no no good. Sorry!
I can’t do anything. Not a thing!
Any-any-any anyone’s fine. I want someone to acknowledge me!

こうなるはずじゃなかった
だだだ だめだめ! だだだ だめだめ! だだだ だめだめ!

kou naru hazu ja na katta
da da da dame dame! da da da dame dame! da da da dame dame!

It wasn’t meant to be like this!
It’s no-no-no no good! No-no-no no good! No-no-no no good!

だだだ だめにんげん!

da da da dame ningen!

I’m a lo-lo-lo loser!

青へ向かう || Heading Towards the Blue

青へ向かう
ao e mukau
Heading Towards the Blue

Vocals: GUMI
Lyrics: Shannon
Composed by: Shannon
Upload Date: April 26, 2019

Requested by: nightspawn
Watch the official video here!

Watch the version by Miyashita Yuu (宮下遊) here!


廃材と寧日
場末を彷徨っていた
君を拾ったんだ
曇天の向こうには
果てしない青があると
おとぎ話めいたのさ

haizai to neijitsu
basue o samayotte ita
kimi o hirotta nda
donten no mukou ni wa
hate shinai ao ga aru to
otogibanashi meita no sa

Scrap wood and a peaceful day.
I was roaming around the outskirts of town
and I found you.
I told you that endless blue
lies beyond the cloudy sky
as if it was a fairy tale.

君の手を引いて廃都市を歩いた
「次は何が見たい?」
青む空も知らないままの
君を連れてどこへ行こう

kimi no te o hiite haitoshi o aruita
“tsugi wa nani ga mitai?”
aomu sora mo shiranai mama no
kimi o tsurete doko e ikou

I took your hand and we walked around the city ruins.
“What do you want to see next?”
The blue sky is still unknown to you.
I lead you on. Where shall we go?

通り過ぎてゆけ最愛の歌よ
ゆくべき先を訪ねるように
この世界に花を手向けるように
逢魔の一刻を亡き者たちと踊ろうか

toori sugite yuke saiai no uta yo
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai ni hana o temukeru you ni
ouma no hitotoki o nakimono-tachi to odorou ka

Pass on by, o beloved song,
So you may reach the place you must go.
So we may offer flowers to this world,
Shall we dance with the dead for a moment during the witching hour?

やがて来たるべき別れの日のために

yagate kitaru beki wakare no hi no tame ni

This is all done for the day when we will part, which must come eventually.

終末と夕日
君は大きくなった
曇天の向こう側
果てしない青が見たいと
君は歩き出したのさ

shuumatsu to sekijitsu
kimi wa ookiku natta
donten no mukou-gawa
hate shinai ao ga mitai to
kimi wa aruki dashita no sa

The end and the evening sun.
You had grown so big.
You said you wanted to see the endless blue
that lies beyond the cloudy sky
and you walked off.

「廃都市を東へ
平原の更なる奥地へゆけ
が鳴る冬季雷に跨って
あの積乱雲を目指せ」

“haitoshi o higashi e
heigen no sara naru okuchi e yuke
ganaru toukirai ni matagatte
ano sekiran’un o mezase”

“Head east from the city ruins
and head even further to the back of the plains.
Ride the howling winter lightning
and aim for the dark, tall clouds.”

通り過ぎてゆけ最愛の歌よ
ゆくべき先を訪ねるように
この世界に旗を立てるように
逢魔の一刻を亡き者たちと共にゆけ

toori sugite yuke saiai no uta yo
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai ni hata o tateru you ni
ouma no hitotoki o nakimono-tachi to tomi ni yuke

Pass on by, o beloved song,
So you may reach the place you must go.
So you may raise a flag in this world,
Go with the dead during the witching hour!

やがて来たるべき別れを愛していよう

yagate kitaru beki wakare o aishite iyou

I will love this parting, which must come eventually.

君を愛していた証は
この世界に君がいないことさ
溢れる歌声よ過ぎてゆけ
あの見送った日々を洗い流せ
君を愛していた証と
愛し切れなかった痕跡は
やがて来たるべき贖いの日を待っていた
「そろそろ僕の番だ」

kimi o aishite ita akashi wa
kono sekai ni kimi ga inai koto sa
afureru utagoe yo sugite yuke
ano miokutta hibi o arai nagase
kimi o aishite ita akashi to
aishi kirenakatta konseki wa
yagate kitaru beki aganai no hi o matte ita
“soro soro boku no ban da”

The fact that you’re not here in this world
is proof that I loved you.
Pass on by, o overflowing singing,
And wash away the days I let pass.
The proof that I loved you
and the signs that I didn’t love you enough
were waiting for the day of atonement, which must come eventually.
“It’ll be my turn soon.”

通り過ぎてゆけ

toori sugite yuke

Pass on by!

通り過ぎてゆこう最愛の街を
ゆくべき先を訪ねるように
この世界の果てを見にゆこう
十一の餞別を手にもう一度旅に出よう

toori sugite yukou saiai no machi o
yuku beki saki o tazuneru you ni
kono sekai no hate o mi ni yukou
juuichi no senbetsu o te ni mou ichido tabi ni deyou

Let’s pass on by down these beloved streets
so we may call upon where we must go.
Let’s go to see the edge of this world.
With 11 parting gifts in hand, let’s go on a journey once more.

やがて来たるべき孤独の青へ向かう

yagate kitaru beki kodoku no ao e mukau

I will head towards the isolated blue, which must arrive eventually.

彼女は夜に溶けていない || She Hasn’t Melted Into the Night

彼女は夜に溶けていない
kanojo wa yoru ni tokete inai
She Hasn’t Melted Into the Night

Vocals: LUMi, VY2, Tokeko, Rana
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV Release Date: 5 April, 2019

Requested by: Plyn
Watch the official PV here!
(Warning: Flashing lights)

This is connected to another song with a similar title. It seems to answer some parts while introducing new mysteries… There’s some text written in the video but I wasn’t able to transcribe it. If somebody out there was able to write it down, I would hopfully be able to translate it.


君の悲しい過去をね
塗り替えてみせたいよ
一人にさせた
僕のせいだね

kimi no kanashii kako o ne
nurikaete misetai yo
hitori ni saseta
boku no sei da ne

I want to rewrite your sad history
and show it to you.
You were made to be alone.
It’s my fault, I guess.

恐ろしい森の噂は
とっくに知ってる
いま目の前で
操られてる大事な人

osoroshii mori no uwasa wa
tokku ni shitteru
ima me no mae de
ayatsurareteru daiji na hito

I already knew the rumours
about that terrifying forest.
Right now, before my eyes,
Stands someone important to me, who’s being manipulated.

自由にするためあげた足が
仂となってしまったなんて、
君は虚ろなその目で呟いたんだ
「この街をでるの」…そうだね

jiyuu ni suru tame ageta ashi ga
hateto natte shimatta nante,
kimi wa utsuro na sono me de tsubuyaita nda
“kono machi o deru no”… sou da ne

To think that the legs I gave you so you’d be free
would become excess in the end…
You muttered with hollow eyes:
“I’m leaving this city.” Yes, that’s right.

君は覚えてるかな
いつも手を繋いでた
小さな手はもう
僕と同じ大ちさ

kimi wa oboeteru kana
itsumo te o tsunaideta
chiisana te wa mou
boku to onaji oochisa

I wonder if you remember
that we used to always hold hands.
Your small hands
are the same size as mine now.

とっくの昔に死んだし
あの世もいいけど
僕の「孫」がね
見ての通り可愛いからさ、

tokku no mukashi ni shindashi
ano yo mo ii kedo
boku no “mago” ga ne
mite no toori kawaii kara sa,

I died long, long ago
and the next world is fine by me,
But that’s because my “descendants”
are so cute, as you can see.

この先何があってもいい
君のためなら平気だ
眠りについた君を守れればいい
笑い声がする、あいので

kono saki nani ga atte mo ii
kimi no tame nara heiki da
nemuri ni tsuita kimi o mamorereba ii
waraigoe ga suru, ai no de

It doesn’t matter what happens after this.
I’m fine if it’s for your sake.
I should protect you, who fell asleep.
I hear laughter. I love you.
(1)

耳の中の笑い声がここで
いままさに笑ってる
うれしかった足はもう消えた
絶望が、

mimi no naka no waraigoe ga koko de
ima masa ni waratteru
ureshikatta ashi wa mou kieta
zetsubou ga,

The laughter in my ears is right here.
They’re laughing now, for sure.
The legs that made me so happy have vanished,
And now, despair—

この先君は大人になる
プレゼントはもう無いけど
きっと立派な人間になれるからね
可愛いうちの子
今までありがとう
またね、

kono saki kimi wa otona ni naru
purezento wa mou nai kedo
kitto rippa na ningen ni nareru kara ne
kawaii uchi no ko
ima made arigatou
mata ne,

After this, you will become an adult.
I don’t have a present for you
but you’ll definitely become a splendid person.
My charming child,
Thank you for everything.
Farewell…


(1) The last part of this line (あいので) does not appear on screen. Because of this, its meaning is up for interpretation.


Video text

(Thanks to Saryu for the transcription!)

耳の中の笑い声が響く
もう静かにしてよね?

Laughter echoes in my ears.
Won’t you be quiet already?

AAAAAAAA
HELP ME

「森に行くなきゃ」

“I’ve gotta go to the forest.”

僕に迷いはないから

Because I’ve got no doubts… (2)

あの森に行ってしゃまう人たちは
植物の栄養にされる
そんな話を前に聞いた。
その時の記憶なんてないし
正直どうでもよかった。
でも君を見つけたら、
思い出をしたんだ。

People who make their way to that forest
become food for the plants.
I heard that tale before.
I have no memories of back then
and to be honest, I didn’t care,
But when I found you
I remembered.

彼女は夜に溶けていない
<-夜に溶けた

She hasn’t melted into the night.
<-Melted into the night.

どうか自分をxxないで

Please don’t xx yourself. (3)

暗いところは怖い
「じゃあ、なぜそこにいるの?
あの子の方がもっと暗いところにいるから
「あの子って?」
ごめんね、話せないの
ごめん
しばらく一人にして

I’m scared of dark places.
“So, why are you there?”
After all, they’re in an even darker place.
“They…?”
Sorry, I can’t speak about it.
Sorry.
Please leave me alone for a bit.


(2) 僕 (boku – masculine ‘I’) is used.
(3) The key part of this sentence, the verb, is obscured and glitchy. It has been suggested that it could be 責めないで. The full sentence would then become “Please don’t blame yourself.”

Rabbit

Rabbit

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: April 18, 2019

Requested by: mn
Watch the official video here!

There are a few sections where English words are sung in place of the written Japanese words. The lyrics source indicated these in brackets. The English words mostly match the Japanese text. Where it doesn’t (i.e. ‘neon’), I included both words.


アンタちょっと そっけない振りして
不味い飯 食わせる気ですか?
こちとら興味が無って言うのに
散々なんだよ

anta chotto sokkenai furi shite
mazui meshi kuwaseruki desu ka?
kochitora kyoumi ga nai tte iu no ni
sanzan nandayo

You know, you’re acting just a little cold.
Did I feed you a disgusting meal?
You say you’re not interested at all
but that’s harsh.

これまた 立派な欲望で
偽の数字(number)で 喜んで
お前さん
とっても滑稽 なんだよ

kore mata rippa na yokubou de
nise no nanbaa de yorokonde
omaesan
tottemo kokkei nandayo

With such splendid lust,
You get so pleased with fake numbers.
Hey, you—
You’re so absurd.

教えて

oshiete

Tell me.

rabbit!               
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon nightscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

そちらどうか 心変わりを
お調子に 乗りすぎかと
こちら慎ましく やっていたのに
興醒めなんだよ

sochira douka kokorogawari o
ochoushi ni norisugi ka to
kochira tsutsumashiku yatteita no ni
kyouzame nandayo

Please, change your mind.
I wonder if you got too carried away.
I was being modest up until now.
What a killjoy…

肥大しすぎた 欲求を
満たしたいなんて 言うもんで
お前さん
とっても いけ好かないんだよ

hidaishi sugita youkyuu o
mitashitai nante iu mon de
omaesan
tottemo ikesukanai ndayo

You say you want to satisfy
your engorged desires.
Hey, you—
You’re so disgusting!

教えて

oshiete

Tell me.

rabbit!
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon landscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

rabbit!
狂気(crazy)なんだ 今夜の夜景(neon)は綺麗か?
音楽(saxobeat)も耳障りだ
yellow monkey drunk baby

rabbit!
kurejii nanda konya no neon wa kirei ka?
sakuso biito mo mimizawari da
yellow monkey drunk baby

Rabbit!
You’re crazy. Is tonight’s neon nightscape pretty?
The saxobeat is grating, too.
Yellow monkey drunk baby.

割と簡単(easy)なんだ 空の青さを見るのは
辞めてくれよ 紛い物よ
消えろ noisy minority

wari to iiji nanda sora no aosa o miru no wa
yametekure yo magaimono yo
kiero noisy minority

It’s relatively easy to look at the blueness of the sky.
Stop it already! It’s a sham.
Disappear, noisy minority.

Shooting Star Replica

Shooting Star Replica

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: loli-co
Composed by: pedo-o
Circle: PtPd
Upload Date: May 1, 2009

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

I’ve written the first stanza as if it’s the speaker commanding their partner to do something, but if you added あげる (ageru) to the end of the first line, it would be the opposite. The speaker would be the one opening themselves up.


ココロの奥まで広げて見せて
まるで星空の彼方 世界の果て

kokoro no oku made hirogete misete
marude hoshizora no kanata sekai no hate

Open yourself up to the depths of your heart and show me—
It’s like the end of the world, distant in the starry sky.

ペロペロキャンディーの mind pattern
チョコレートみたいに a little bitter

pero pero kyandii no mind pattern
chokoreeto mitai ni a little bitter

The licking candy mind pattern
is, like chocolate, a little bitter.

shooting star☆pop-boogie-woogie 夜空でtoo-tol-too☆
とろけるまでchu-2U-chu-lips ハートはトロトロ

shooting star☆pop-boogie-woogie yozora de too-tol-too☆
torokeru made chu-2U-chu-lips haato wa toro toro

Shooting star☆pop-boogie-woogie. In the night sky, too-tol-too☆
Until I melt, chu-2U-chu-lips. My heart’s all syrupy.

恋に恋い焦がれ★burning もっともっとeasy go☆
あなたに逢えたらhappiness デートにメロメロ tonight

koi ni koikogare★burning motto motto easy go☆
anata ni aetara happiness deeto ni mero mero tonight

I yearn for love★burning. More… more… easy go☆
When I meet up with you, I’m filled with happiness. I’m all lovey-dovey for our date tonight.

こんなにどうして?もうあいたいの?
まるで流星の火花 想いはじけ

konna ni doushite? mou aitai no?
marude ryuusei no hibana omoi hajike

Why? Why do I want to see you so much already?
My feelings burst like meteor sparks.

so cute キミに何べんでも言ってほしい!
so cool キミに惹かれてるってわかって!

so cute kimi ni nanben demo itte hoshii!
so cool kimi ni hikareteru tte wakatte!

So cute. I want to say it to you countless times!
So cool. Work it out—I’m attracted to you!

オトメ☆ゴコロ ill give it 2 u take it, check it☆hurry up
ヒトメ☆ミタラ i love u love u more and more☆foreverrr!!

otome☆gokoro ill give it 2 u take it, check it☆hurry up
hitome☆mitara i love u love u more and more☆foreverrr!!

My maiden’s☆heart—I’ll give it 2 u. Take it, check it☆hurry up.
With just a single☆glance—I love u love u. More and more☆foreverrr!!

cosmic☆sunny fancy lovely magic change my life
oh!really?☆ah!really?
夢はshooting star☆pop-replica 誰でも夢☆見る
ride on merry-go-round

cosmic☆sunny fancy lovely magic change my life
oh!really?☆ah!really?
yume wa shooting star☆pop-replica dare demo yume☆miru
ride on merry-go-round

Cosmic☆Sunny fancy lovely magic, change my life.
Oh! Really?☆Ah! Really?
Dreams are a shooting star☆pop-replica. Anyone can dream☆
Ride on the merry-go-round.

ローファイ・タイムズ || Lo-Fi Times

ローファイ・タイムズ
roofai taimuzu
Lo-Fi Times

Vocals: v flower
Lyrics: seeeeecun (しーくん)
Composed by: seeeeecun (しーくん)
Upload Date: June 19, 2017

Requested by: dean
Watch the official video here!

This was an interesting song, and we don’t really get any hints as to what it means from the video. I feel like it’s a bit of a critique of modern Japan, with hints of the music business and commercialised music-making thrown in for good measure.


スカーッとしてマネー
反騰 目指してマーケット
アンアン 鳴いてパレード
がっつり リーマン ハンギング

sukaa to shite manee
hantou mezashite maaketto
an’an naite pareedo
gattsuri riiman hangingu

Money—it’s so refreshing.
The market aims for a reactionary price rise.
In the dark, the parade calls.
The salaried workers are hanging with all their might.

満員電車はダミー
アウトサイダー神
みんな興味津々
おんなじ フェイス マーダーズデイ

man’in densha wa damii
autosaidaa kami
minna kyoumi shinshin
onnaji feisu maadaazu dei

The full train is a dummy
and the outsider God
is what everyone’s absorbed in.
With the same faith, it’s Murder’s Day.

うんともすんともねえ
上司と飲むぜ
無礼講なんてねえ
まるで奴隷プレイ

un tomo sun tomo nee
joushi to nomu ze
bureikou nante nee
marude dorei purei

I’m utterly silent
while drinking with my boss.
As if we’d put our rank aside.
It’s just like a slave play.

クールジャパンね
結婚してプライベート
全部シャッターチャンス
地獄の果てまで追ってって

kuuru japan ne
kekkon shite puraibeeto
zenbu shattaa chansu
jigoku no hate made ottette

This is Cool Japan—
Get married and it’s all private.
Everything’s a photo op
and they chase people to the ends of Hell.

丸出し本名と顔面
丸出し学校と職業
丸出し人間関係と
趣味と性癖と

marudashi honmyou to ganmen
marudashi gakkou to shokugyou
marudashi ningen kankei to
shumi to seiheki to

My real name and face are on full display.
My school and occupation are on full display.
My relationship status is on full display,
Along with my hobbies and quirks.

美味いのかい
そりゃ美味いのかい
あんな腐乱したフィロソフィー

umai no kai
sorya umai no kai
anna furan shita firosofii

Is it appetising?
Is that decomposed philosophy
appetising?

訳ない理不尽でもシンギン
割れない唇でシンギン
他人のプライベートは
なんて美味いんでしょ
飽きたら終わり その日がどうか
どうか遅めに来ますように

wake nai rifujin demo shingin
warenai kuchibiru de shingin
tanin no puraibeeto wa
nante umain desho
akitara owari sono hi ga douka
douka osome ni kimasu you ni

It’s meaningless absurdity, but I’m singin’.
With lips that don’t split open, I’m singin’.
The privacy of strangers
is so appetising.
When I lose interest, it’s the end.
I hope that day is slow to arrive.

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
他人のアンハッピーは
なんて美味いんでしょ
浮かばれない理想は蜃気楼
サラバ サラバ サラバ サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
tanin no anhappii wa
nante umain desho
ukabarenai risou wa shinkirou
saraba saraba saraba saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
The unhappiness of strangers
is so appetising.
Ideals that don’t get noticed are mirages.
Farewell, farewell, farewell, farewell…

ヤングマン離れ
なんで誰も見ねえ
社会を知らねえ
面接落とせ

yanguman banare
nande daremo minee
shakai o shiranee
mensetsu otose

I distance myself from the young man.
Why is nobody looking?
I don’t know anything about society.
I fail my interview.

もっと数字取れる
不倫、クスリ、殺人
近所のおばちゃん
あの人はどんな人?

motto suuji toreru
furin, kusuri, satsujin
kinjo no obachan
ano hito wa donna hito?

You can get more ratings
with adultery, pills, and murder.
There’s an old lady in the neighbourhood—
what kind of person is she?

切り取るスピーチをチョキチョキ
火のないところにモクモク
「あの発言には是非とも気を付けて欲しいね」

kiritoru supiichi o chokichoki
hi no nai tokoro ni mokumoku
“ano hatsugen ni wa zehi tomo ki o tsukete hoshii ne”

I cut down the speech: snip, snip.
Smoke billows up where there’s no fire.
“I want you to be careful of saying things like that.”

ヒドイよね?
こりゃヒドイよね?
ホラ見て見て?
なぜ見ない?

hidoi yo ne?
korya hidoi yo ne?
hora mite mite?
naze minai?

It’s cruel, right?
It’s so cruel, isn’t it?
Come on, won’t you take a look?
Why aren’t you looking?

ああ いいの 潤うのなら
いくつの P.I.S ゴーイン 痛々しい
アイギブミー あゝ 良い子
スイングオン シングオン 愛 四苦 音
舞を少し明け
タップ タップ タップ タップ タップ
哀をスイスイ巻き返したり
楽をドクドク垂れ流したり
怒をニコニコひた隠したり
喜は?
啞あ 亜あ 阿あ 明あ 存あ 在あ 吾あ 飽あ

aa ii no uruou no nara
ikutsu no P.I.S gooin itaitashii
ai gibu mii aa ii ko
suingu on shingu on ai shiku on
mai o sukoshi ake
tappu tappu tappu tappu tappu
ai o suisui makikaeshitari
raku o dokudoku tarenagashitari
ikari o nikoniko hita kakushitari
yorokobi wa?
a a a a a a a a

Okay, fine then. If I’m going to profit off it,
Then how many P.I.S are goin’? It’s pathetic.
(1)
I give me—ah, a good kid.
Swing on, sing on, I sick on.
(2)
The dance empties a little.
Tap, tap, tap, tap, tap.
I smoothly rally my sorrow,
I let out my comfort in a gushing stream,
And I cover up my rage with a grin.
What about my happiness?
Ahhhh!
(3)

訳ない理不尽ならシンギン
私たちローファイ・タイムズ
国民 皆様のため
リアルを伝えましょう
それが本当の”リアル”かどうかは
実はどうでもいいことだけど

wake nai rifujin nara shingin
watashitachi roofai taimuzu
kokumin minasama no tame
riaru o tsutaemashou
sore ga hontou no “riaru” ka douka wa
jitsu wa dou demo ii koto dakedo

If we’re living in meaningless absurdity, let’s sing.
We’re in lo-fi times.
For the sake of all the citizens,
Let’s tell them about what’s real
even though it doesn’t really matter
whether it’s truly ‘reality.’

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
みんな好きなはずなのに
どうしてとやかく言うの?
文句あるなら見なけりゃいいじゃん
サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
minna suki na hazu nanoni
doushite toyakaku iu no?
monku aru nara minakerya ii jan
saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
I’m supposed to like everyone
so why am I complaining about them?
If you have a complaint, you don’t need to watch, right?
Farewell.

「サラバ」

“saraba”

“Farewell.”


(1) P.I.S is used in Japan to refer to ‘Public Information Style Corporation’. They’re an artist production corporation, which is kind of like a talent agency or a label. Some people joke that it stands for パーッと・一緒に・騒ごう (Pa tto, Issho ni, Sawagou – enthusiastic merrymaking together).
(2) 愛 四苦 音 (ai, shiku, on – Love, four kinds of Buddhist suffering, sound) is written, but when interpteted in the context of the line we can conclude that it’s the sound of the words as a whole (I sick on) that’s most important, not what they actually mean individually.
(3) Various different kanji that are read as ‘a’ are used here: 啞, 亜, 阿, 明, 存, 在, 吾, 飽 (Mute, Asia, corner, exist, located in, me, full).

宴 || Banquet


utage
Banquet

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: July 23, 2019

Requested by: Narafara
Wach the official video here!

I feel like we need a guide on how to translate those breakdowns in Vocaloid songs where the lyrics turn into a stream of consciousness…

I went with “my blood sugar level when I’m angry” because “blood sugar level of anger” just… sounded a bit odd.


最悪(ファック)だ 糞野郎が
つまらねぇ虚言を吐き出して
病気(シック)な細胞が
苦々しい仮面で繕った

fakku da kuso yarou ga
tsumaranee kyogen o hakidashite
shikku na saibou ga
niganigashii kamen de tsukurotta

F***. That damn bastard
spews up boring lies.
I patched up my sick cells
with disgusting masks.

噂話が独り歩きしてしまいました
求められたモノは無言の愛

uwasabanashi ga hitoriaruki shite shimaimashita
motomerareta mono wa mugon no ai

The gossip ended up travelling unaided.
Silent love is what was needed.

二人 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

futari tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Together, let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
(1)
at the banquet. Please accept my burning rage.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…

搾取上手ですね
疑いも狂気の沙汰だって
跋扈された娼婦
狂い咲き魅惑の仮面舞踏会(マスカレード)

sakushu jouzu desune
utagai mo kyouki no sata datte
bakko sareta shoufu
kuruizaki miwaku no masukareedo

You’re good at putting the squeeze on—
You even use doubt and crazy deeds.
Prostitutes were running rampant
and the charming masquerade bloomed out of season.

痺れ始めた妄想
きりきり舞いで殺し合った
涙ながらに言っていた“助けて”

shibire hajimeta mousou
kiri kiri mai de koroshiatta
namida nagara ni itte ita “tasukete”

I began to go numb in my delusion.
We whirled around and killed each other.
While crying, I was saying “help me…”

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

さよならの心拍数
怒りの血糖値を抑えて
爆砕の脳卒中
壊れかけのクエスチョンマーク

sayonara no shinpakusuu
ikari no kettouchi o osaete
bakusai no nousocchuu
kowarekake no kuesuchon maaku

This is my heart rate when bidding farewell.
I restrain my blood sugar level when I’m angry.
I have an explosive stroke.
The question mark is almost broken.

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

愛して貰いましょ
やがて何もかも許せる日まで
大嫌いと言いましょ
笑え 灰になる怒りをどうぞ

aishite moraimasho
yagate nani mo kamo yuruseru hi made
daikirai to iimasho
warae hai ni naru ikari o douzo

I’ll love you
until the day finally comes when all can be forgiven.
I’ll say you’re loathsome.
Laugh! Take my rage, which will turn to ash.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…


(1) In this song, the English words in brackets that are sung in place of Japanese words closely match the meaning of what they replace. This is the exception: 情熱 (jounetsu – passion) is written, but Carmen is sung.

クーロンズ・ホテル || Kowloon’s HOTEL

クーロンズ・ホテル
kuuronzu hoteru
Kowloon’s HOTEL

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: てにをは文庫 (Teniwoha Bunko)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Innomi
Watch the official video here!

A few Chinese words are scattered throughout this song. Apart from the place names, we also have 可愛 (ke’ai, cute) and 一定再見 (yiding zaijian, see you soon).


アンタが去ってあれからずっと
この街雨続きだ
ノックをやめない狗頭のベルボーイ
仏陀の香草 巡る抗争
雌キメラ解体ショウ
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

anta ga satte are kara zutto
kono machi ame tsuzuki da
nokku o yamenai kutou no berubooi
budda no kousou meguru kousou
mekimera kaitai shou
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

Since you left, the rain has kept falling
here in this neighbourhood.
The dog-headed bellboy won’t stop knocking.
There’s a dispute over Buddha’s herb
and there’s a show where the lady chimera is split up.
Eat it it it it it it eat it.
Eat it it it it it it eat it up.

幸・不幸 福を乞う不幸
なんもかんも運命だろう

kou fukou fuku o kou fukou
nanmokanmo unmei darou

Good fortune, misfortune, and the unfortunate asking for good fortune—
It’s all up to fate in the end.

あれは”グッド”・バイ
なんかじゃなかったんだよ
あんたのヒール履いて暮らす獣性
いつもの闇医者ヤブが嗤って云った
「お大事にどうぞ」
che che che che che check out
che che che che check out

are wa “guddo” bai
nanka ja nakatta nda yo
anta no hiiru haite kurasu juusei
itsumo no yabu ga waratte itta
“odaiji ni douzo”
che che che che che check out
che che che che check out

That’s a “good”-bye,
But that’s not what it was at all.
An animal’s nature lives while wearing your heels.
The usual back-alley doctor sneered and said:
“Take care…”
Che che che che che check out.
Che che che che check out.

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

くるくるRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドフォンをすませて
Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddofon o sumasete
Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
Rut, rut, rut.

眼帯 亜人 風水電動機モーター
泣いてるのはだあれ
一切はまた空になりにけり
→check out
また眠れない

gantai ajin fuusui mootaa
naiteru no wa daare
issai wa mata kuu ni nari ni keri
→check out
mata nemurenai

Eyepatch. Subhuman. Feng sui electric motor.
Who’s crying?
Everything’s emptying out once more, isn’t it?
→check out
Again, I can’t sleep.

Rave up Rave up 歌う
さよならって歌う
空のドレスに隠したメッセージ
気づいてよ
Wow Wow
Rainy Rainy 行かないで
消えないで どうか
蕾のまんま開かない傘捨てて
Oh Oh

Rave up Rave up utau
sayonara tte utau
kara no doresu ni kakushita messeeji
kizuite yo
Wow Wow
Rainy Rainy ikanaide
kienaide douka
tsubomi no manma hirakanai kasa sutete
Oh Oh

Rave up. Rave up. I sing.
I sing my farewells.
A message was hidden in my empty dress.
Notice it!
Wow, wow.
Rainy. Rainy. Don’t go.
Don’t vanish, please.
I cast away my unopened umbrella, which remains a bud.
Oh, oh.

まだまだRoundabout 止まんないや
おんなじ場所ループ&リープ
肝心なとこ文字化け
繝ゥ繝�

madamada Roundabout tomannai ya
onnaji basho ruupu riipu
kanjin na toko mojibake
Rut Rut Rut

The roundabout won’t stop yet.
It loops and leaps around the same place.
The essential parts are all garbled.
Rut, rut, rut.

机上の九龍 架空の神龍
誰かを愛す気持ちはUNKNOWN
砂上の九龍 未踏の崑崙
最上階に隠してあんの

kijou no kuuron kakuu no shenlong
dareka o aisu kimochi wa UNKNOWN
sajou no kuuron mitou no kunlun
saijoukai ni kakushite an no

Theoretical Kowloon. Aerial Shenlong.
The feeling of loving someone is UNKNOWN.
Kowloon, built on sand. Untrodden Kunlun,
Hidden away on the top floor.

Outsider また”空”になりにけり
Up side down また龍になりにけり

Outsider mata “kuu” ni nari ni keri
Up side down mata ryuu ni nari ni keri

Outsider. I’m “emptying” out once more, aren’t I?
Up side down. I’ll become a dragon once more, won’t I?

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

クルクルRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドホンをすませて
エンドロールに銃声鳴って
ロビーでまた迷って
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddohon o sumasete
endorooru ni juusei natte
robii de mata mayotte
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
A gunshot rings out during the credits
and I wander in the lobby again.
Rut, rut, rut, rut, rut, rut, rut.

人質交換 || We The Hostages

人質交換
hitojichi koukan
We The Hostages

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: DECO*27
Composed by: DECO*27
Arranged by: emon
Album: アンドロイドガール (Android Girl) 【Official site】
Circle: DECO*27
Release Date: March 22, 2019

Requested by: Zeiji-K
Watch the official video here!

The English title is the offiicial title from the video. A literal translation is ‘Hostage Exchange’.

Some parts use the volitional form (i.e. ましょう at the end of a verb). Common practice is to translate it as ‘let’s [verb]’, but it also can be used when you’re saying what you’re going to do, so the speaker isn’t necessarily talking to someone else whenever that verb form appears.

I also appreciate how the hostage part goes from being aimed at ‘you’ to referring to the speaker, all because of the use of しといて (shitoite, a sort of command to do something in advance) in the first and the more plain してる (shiteru) in the second.


それなりの幸せと 思い込みを愛したよ
やけに君が笑う日は 隠し事がありました

sore nari no shiawase to omoikomi o aishita yo
yakeni kimi ga warau hi wa kakushigoto ga arimashita

I loved my ordinary happiness and wrong impressions.
There was something hidden in the day when you smiled so frightfully.

「間違ってなんていないよ」なんて言って
鼻歌を嗜んでは
バクバク鳴ってジッとしてらんない
心に爪を立てましょう

“machigatte nante inai yo” nante itte
hanauta o tashinande wa
bakubaku natte jitto shiteran’nai
kokoro ni tsume o tatemashou

I said something stupid like “you’re not wrong.”
I was fond of your crooning
and my heart throbbed. I couldn’t stand still.
Let’s bury our claws into our hearts.

いちにのさんっで手を離そう
夢はどこで狂った?
引けないのよ 引けないからもうバイバイしよう

ichi ni no san dde te o hanasou
yume wa doko de kurutta?
hikenai no yo hikenai kara mou baibai shiyou

With a “one, two, three!” let’s let go.
Where did this dream go amiss?
I can’t drag you along. I can’t drag you along, so let’s say goodbye.

君がいくら愛しても 痒いだけだから
そろそろ返してよ 君の私を
忘れたい思い出が人質だから
いつでも殺れること覚悟しといてよ

kimi ga ikura aishite mo kayui dake dakara
sorosoro kaeshite yo kimi no watashi o
wasuretai omoide ga hitojichi dakara
itsudemo yareru koto kakugoshitoite yo

No matter how much you love me, all I do is get itchy
so give me back the version of me that you own.
The memories you want to forget are hostages
so you have be prepared so you can kill them at any moment.

知りすぎてしまうから 忘れたいと願うのです
上辺だけが好きなのよ だって下僕にしたいんで

shiri sugite shimau kara wasuretai to negau no desu
uwabe dake ga suki na no yo datte shimobe ni shitainde

I knew too much, so I wish to forget.
I only like your exterior. After all, I want to make you my servant.

取り合った結果勝手に歪んで
深水に腫魔る恋模様
欲張ってばっか毎度ビバトゥーマッチ
バラバラになりそうだよ

toriatta kekka katte ni yugande
fukami ni hamaru koi moyou
yokubatte bakka maido bibatuumacchi
barabara ni nari sou da yo

Uncontrollably, we grew twisted as a result of holding hands.
The pattern of love plunges into the deep water.
(1)
All I do is lust, and each time I ‘viva’ too much.
Looks like things will be scattered in pieces.

いちにのさんっで切り落とそう
いくら無駄をしたって死ねないじゃない
死ねないならもう死んでんじゃない?

ichi ni no san dde kiriotosou
ikura muda o shitatte shinenai janai
shinenai nara mou shinde n’janai?

With a “one, two, three!” we’ll cut it off.
No matter how much I exert myself, I just can’t die.
If I can’t die, doesn’t that mean I’m already dead?

‘どんな時も二人ならば超えていけるから’
下らない理想興なら すでに終わったんだよ
始めよう これまでの恥のトレードを
二人の愛言葉も 聞きたくないことだろう

‘donna toki mo futari naraba koete ikeru kara’
kudaranai risou kyou nara sude ni owatta nda yo
hajimeyou kore made no haji no toreedo o
futari no ai kotoba mo kikitakunai koto darou

“No matter what happens, we can overcome it together, after all.”
That worthless utopia is finished now.
Let’s start trading our past shame.
Perhaps I just don’t want to listen to our words of love.
(2)

今すぐに楽にしてあげよう
これまでを無にしてあげよう
様を見ろ 貸しは歌詞にしよう
下がっていこう
お決まりのサヨナラの涙
なぜいつもそんなに狡いの
構ってくれ 構ってくれ

ima sugu ni raku ni shite ageyou
kore made o mu ni shite ageyou
zama o miro kashi wa kashi ni shiyou
sagatte ikou
okimari no sayonara no namida
naze itsumo sonna ni zurui no
kamatte kure kamatte kure

I’ll put you at ease right away.
I’ll make your past disappear.
Serves you right! I’ll turn this debt into lyrics.
Let’s step back.
I shed stereotypical tears of farewell.
Why am I always so sly?
Notice me. Notice me.

君がいくら愛しても 痒いだけだから
そろそろ返してよ 君の私を
忘れたい思い出が人質だから
いつでも殺れること覚悟してるけど

kimi ga ikura aishite mo kayui dake dakara
sorosoro kaeshite yo kimi no watashi o
wasuretai omoide ga hitojichi dakara
itsudemo yareru koto kakugo shiteru kedo

No matter how much you love me, all I do is get itchy
so give me back the version of me that you own.
The memories I want to forget are hostages
so I’m prepared so I can kill them at any moment. Still…

君といつか 笑い合えたら
それもまあいいかな
止まらないこの涙は たぶんそう歌ってるから

kimi to itsuka warai aetara
sore mo maa ii ka na
tomaranai kono namida wa tabun sou utatteru kara

If I can someday smile with you,
Then I guess that’s not too bad.
My tears won’t stop. Maybe it’s because I’m singing.

ごめんね ’したい’だらけの恥のトレードは叶わない
君の鼓動は ちゃんと止まってるから

gomenne ‘shitai’ darake no haji no toreedo wa kanawanai
kimi no kodou wa chanto tomatteru kara

I’m sorry. Trading in shame riddled with ‘corpses’ won’t suit.
After all, your heartbeat has definitely stopped.


(1) 腫魔る (hamaru) does not appear to be a real Japanese word. It uses the characters for ‘tumor’ and ‘demon’ and sounds the same as はまる (hamaru – fit/fall into).
(2) 愛言葉 (aikotoba) literally means ‘words of love’, but it also sounds the same as 合言葉 (aikotoba – password). This appears to be commonly used in the artist’s other songs.

アンヘル || Ángel

アンヘル
anheru
Ángel

Vocals: 鳴花ミコト (Meika Mikoto)
Lyrics: かいりきベア (Kairiki Bear)
Composed by: かいりきベア (Kairiki Bear)
Upload Date: March 30, 2019

Requested by: taringtajam
Watch the official video here!

The title is Spanish for ‘Angel’, and I think it’s safe to say that the angel plays a major role in this song. I think the song is told from the angel’s perspective at some parts, and switches to the people (or person) they are observing at others, which influenced how I approached the translation. It’s an interesting yet inscrutable song, and it would be great to hear what people think of it!

I think the key observation from the angel is that, though humans have limited lifespans, they are happy for as long as they live.

The line breaks aren’t necessarily official – I chose them at parts to make the structure of the lyrics easier to make out. There were some very, very long sentences in the original, especially at the ‘cool’ part where a bunch of images are just listed one after the other.

As a side note, the producer’s name comes from an enemy from Mother 2/Earthbound.


ドクドク交わって たちまちコンニチハ 
あはははは 
たたた誕生日
続々患って 目の縁(ふち) 濡れても 幸せです 
生きているなら ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ

doku doku majiwatte tachimachi konnichiwa
a ha ha ha ha
ta ta ta tanjoubi
zoku zoku wazuratte me no fuchi nuretemo shiawase desu
ikite iru nara hora!
ke sera ke sera ke sera

They came together in a steady stream, and suddenly—hello!
(Ah ha ha ha!)
It’s my b-b-b-birthday.
I suffer from successive illnesses, but though the rims of my eyes get wet, I’m happy
if I’m alive… hey!
Que sera, que sera, que sera.

誰にも頼んだ覚えはなくとも 
あはははは 
産んでもらえて
ジクジク痣になって 抉れ 血漏れても 幸せです 
生きているから ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ

dare nimo tanonda oboe wa naku tomo
a ha ha ha ha
unde moraete
jiku jiku aza ni natte egure chi moretemo shiawase desu
ikite iru kara hora!
ke sera ke sera ke sera ra ra ra ra ra

I don’t remember asking anyone to, but
(Ah ha ah ha!)
they gave birth to me!
I get a seeping bruise and I gouge at it. Blood leaks out, but I’m happy
because I’m alive! Hey!
Que sera, que sera, que sera, ra ra ra ra…

紅く咲いた 功徳(くどく)の刃 
存在の意義を 翳せ 翳せ
従僕の業(カルマ) 囚獄の果てに 
くだらぬ命 紡げ 紡げよ

akaku saita kudoku no yaiba
sonzai no igi o kazase kazase
juuboku no karuma shuugoku no hate ni
kudaranu inochi tsumuge tsumuge yo

The blade of grace bloomed crimson.
Hold the meaning of existence aloft. Hold it aloft!
This is a manservant’s karma. At the edge of this prison,
Weave together a worthless life. Weave it!

嗚呼
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛いでしょ?必死になって生 生 生 生
切開 ココロ縫って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ

aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai desho? hisshi ni natte sei sei sei sei
sekkai kokoro nutte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
tough, isn’t it? Live frantically. Live, live, live!
Incision. Stitch your heart together (2, 2, 3)
and illuminate a garbage future. Illuminate it!

目測誤って たちまちコンニチハ 
あはははは 
膿んで堪えて
泣く泣く躊躇って「生きる」を選べば 幸せです 
この世(ここ)は楽園 ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ

mokusoku ayamatte tachimachi konnichiwa
a ha ha ha ha
unde taete
naku naku tameratte “ikiru” o erabeba shiawase desu
koko wa rakuen hora!
ke sera ke sera ke sera ra ra ra ra ra

My eye measurement’s off. Suddenly—hello!
(Ah ha ha ha)
It festers, and I put up with it.
In tears, I hesitate. If I choose “to live,” I’ll be happy.
This world is a paradise. Come on!
Que sera, que sera, que sera, ra ra ra ra…

紅く裂いた 背徳の絵画 
存在の義理を 果たせ 果たせ 
従僕の業(カルマ) 冒涜の末に 
僅かな希望(ひかり)求め 求め

akaku saita haitoku no kaiga
sonzai no giri o hatase hatase
juuboku no karuma boutoku no sue ni
wazuka na hikari motome motome

The painting of corruption was torn up, turning crimson.
Carry out the duty of existence. Carry it out!
This is a manservant’s karma. Pursue the faint light of hope
at the end of blasphemy. Pursue it!

嗚呼 
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛い裂傷 躍起になって生 生 生 生
失態 泥被って 2 2 3 
空っぽな未来 晒せ 晒せ

aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai resshou yakki ni natte sei sei sei sei
shittai doro kabutte 2 2 3
karappo na mirai sarase sarase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
a painful laceration. Become desperate and live. Live, live, live!
Fault. Cover yourself in mud (2, 2, 3)
and expose an empty future. Expose it!

嗚呼
決壊 真っ赤な傷 1 2 3 
踏まれたって蹴られたって生 生 生 生
実際 ココロ散って 2 2 3 
ガラクタな自分 隠せ 隠せ

aa
kekkai makka na kizu 1 2 3
fumareta tte kerareta tte sei sei sei sei
jissai kokoro chitte 2 2 3
garakuta na jibun kakuse kakuse

Ah…
Breach. Your wounds are deep red (1, 2, 3)
Though you may be trod upon or kicked, live. Live, live, live!
Reality. Your heart scatters (2, 2, 3)
Hide your garbage self. Hide it!

此の灯に万歳三唱 孤独に存在一生 
その苦に異論提唱 御託は論外殺傷
此の身に纏う病状 奈落に惑う表情 
悴む劣化な状況 届かぬ救命損傷

kono hi ni banzai sanshou kodoku ni sonzai isshou
sono ku ni iron teishou gotaku wa rongai sasshou
kono mi ni matou byoujou naraku ni madou hyoujou
kajikamu rekka na joukyou todokanu kyuumei sonshou

Three cheers to this light. Spend a whole life alone.
Object to that pain. Impertinence leads to unrelated casualties.
The sickness I clad myself in. A countenance puzzled by hell.
A condition of numb deterioration. Unreachable lifesaving injuries.

その身で見物万象 皮肉の混在立証 
偽善の横行現象 滅びの生存競争
たかだか人生百年 誰もが辿る終焉 
そのくせ生きる執念 飽くなき矛盾に呆然

sono mi de kenbutsu banshou hiniku no konzai risshou
gizen no oukou genshou horobi no seizon kyousou
taka daka jinsei hyakunen daremo ga tadoru shuuen
sono kuse ikiru shuunen aku naki mujun ni bouzen

View all of creation in your body. It’s a demonstration of cynical intermingling.
It’s a phenomenon of hypocrites running rampant. It’s a destructive struggle for existence.
Humans live for at most a century. Everyone will arrive at their demise
and yet, they have the tenacity to live. I’m dumbfounded by this insatiable contradiction.

欠陥 肢体這って 1 2 3 
辛い惨状 出口すら無い無い無いな
結滞 悪化な心臓 2 2 3 
痛いでしょ? ほらほら…

kekkan shitai hatte 1 2 3
tsurai sanjou deguchi sura nai nai nai na
kettai akka na shinzou 2 2 3
itai desho? hora hora…

Defect. Crawling on hands and knees. (1, 2, 3)
It’s a tough, disastrous scene. There isn’t even a way out. It doesn’t exist.
Arrhythmia. Your deteriorating heart (2, 2, 3)
hurts, doesn’t it? Come now…

嗚呼 
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛いでしょ?必死になって生 生 生 生
切開 ココロ縫って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ
aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai desho? hisshi ni natte sei sei sei sei
sekkai kokoro nutte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
tough, isn’t it? Live frantically. Live, live, live!
Incision. Stitch your heart up (2, 2, 3)
and illuminate that garbage future. Illuminate it!

嗚呼
でっかい真っ赤な×点 1 2 3 
踏まれたって穢れたって生 生 生 生
実際 ココロ散って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ 
晒せ 晒せ 壊せ 壊せ

aa
dekkai makka na batten 1 2 3
fumareta tte kerareta tte sei sei sei sei
jissai kokoro chitte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase
sarase sarase kowase kowase

Ah…
That massive X mark is deep red (1, 2, 3)
Though you may be trod upon or corrupted, live. Live, live, live!
Reality. Your heart scatters. (2, 2, 3)
Illuminate a garbage future. Illuminate it!
Expose it! Destroy it!