石けんと薬 || Soap and Medicine

石けんと薬
sekken to kusuri
Soap and Medicine

Vocals: flower
Lyrics: nuyuri (ぬゆり)
Composed by: nuyuri (ぬゆり)
Album: protoplan
Circle: nulut
Event: C93

Requested by: Shea

I forgot how much I like nuyuri’s lyrics – I can never quite tell if I’ve interpreted them correctly, but they paint some interesting images and sound great. They feel almost… mathematical, I guess?


手に余るほどの 目には見えないはずの平凡を
壊して満たしてひた隠しきって 生活のために命を使って
喉元を見れば分からないものが巻き付いている
息が詰まる何秒か前までに頭の毒に自由を奪われる
飲み込みたければ現実を射抜いておくれよ
空が割れることを待っているだけ 何もしないままじゃ放っとけないから
貴方の不安は沢山の息から生まれている
「そばに居てほしい」なんて気休めだ
嘘も本当もどっちでも無いでしょう?

te ni amaru hodo no me niwa mienai hazu no heibon o
kowashite mitashite ita kakushi kitte seikatsu no tame ni inochi o tsukatte
nodomoto o mireba wakaranai mono ga makitsuite iru
iki ga tsumaru nanbyou ka mae made ni atama no doku ni jiyuu o ubawareru
nomikomitakereba genjitsu o inuite okure yo
sora ga wareru koto o matte iru dake nani mo shinai mama ja hottokenai kara
anata no fuan wa takusan no iki kara umarete iru
“soba ni ite hoshii” nante kiyasume da
uso mo hontou mo docchi demo nai deshou?

My mediocrity must have been invisible, and it was too much to handle.
I destroyed it, was satisfied, and then hid it. I use life for the sake of my livelihood.
I look at the base of my throat and see something unknown coiled around it.
I’m choking. The poison in my head stole my freedom until a few seconds ago.
If you want to drink it down, pierce through reality
because I can’t just leave you alone doing nothing, waiting for the sky to split apart.
Your unease was born from many breaths.
“I want to be with you.” That’s nothing but consolation.
It’s neither true nor false, is it?

あなたの思いは思い出になってしまった
古い空気を吸って吐き出しているだけ
浮かばない言葉を晴らすために追いつこうとしないでくれ!

anata no omoi wa omoide ni natte shimatta
furui kuuki o sutte hakidashite iru dake
ukabanai kotoba o harasu tame ni oitsukou to shinaide kure!

Your feelings became memories.
All I do is breathe and spit out stale air.
Don’t chase after me to clear away words that don’t come to mind!

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか すり潰されるために
あと少しだけ もう少しだけ
息が続くことを祈り震えている

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka suritsubusareru tame ni
ato sukoshi dake mou sukoshi dake
iki ga tsudzuku koto o inori furuete iru

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass to be ground to dust?
Only a little longer, just a little longer now.
I tremble while praying to keep breathing.

細切れの恋を貼り縫い留め繋ぎ合わせて
それがどこの誰とも知らぬ人の生き餌になっていくことも知らずに
殺意を明かせば幾千の目線に焼かれていく
「神のみぞ知る」なんて今更 責任感もへったくれも無いでしょう?

komagire no koi o hari nuitome tsunagi awasete
sore ga doko no dare to mo shiranu hito no iki e ni natte iku koto mo shirazu ni
satsui o akaseba ikusen no mesen ni yakarete iku
“kami nomi zo shiru” nante imasara sekininkan mo hettakure mo nai deshou?

I stick down fragments of love and sew them together
without knowing that it’s becoming live bait for some unknown person out there.
If I reveal my intent to kill I’ll be burned by a thousand stares.
“God only knows.” It’s too late for that! I guess it’s to hell with a sense of responsibility, huh?

思い出はとうに振り返るべき過去になり
残りの僕らは選ぶのをやめていた
名前も意味も奪われたままの僕らを見放してくれ!

omoide wa tou ni furikaeru beki kako ni nari
nokori no bokura wa erabu no o yamete ita
namae mo imi mo ubawareta mama no bokura o mihanashite kure!

Memories have long become a past to think back on.
Those of us who remain had given up choosing.
Ignore us! We are those whose names and purpose were stolen away.

幼いまま 拙いまま 前だけを見据えていた
足元を狙う悪意に気取られて
倒したまま 壊したまま 終わりのまま見つめて
また次の視線を作る

osanai mama tsutanai mama mae dake o misuete ita
ashimoto o nerau akui ni kidorarete
taoshita mama kowashita mama owari no mama mitsumete
mata tsugi no shisen o tsukuru

Still so young, still so inept, I just looked back on what came before.
I was caught up in spite aimed underfoot.
While collapsed, while destroyed, I looked at the end as it was
and I created yet another perspective.

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか 野次馬の君のために
どこにも行けず 誰にもなれず
只の自分なのを怯え震えてろ

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka yajiuma no kimi no tame ni
doko ni mo ikezu dare ni mo narezu
tada no jibun na no o obie furuetero

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass for the sake of you, an onlooker?
Unable to go anywhere, unable to be anyone,
I will tremble in fear of my ordinary self.

さらばさらば

saraba saraba

Farewell, farewell…

ノーペイン || No Pain

ノーペイン
noo pein
No Pain

Vocals: flower
Lyrics: FLG4
Composed by: FLG4
Release Date: 26 July 2019

Requested by: Breeze Kashiie
Watch the official video on YouTube!

It looks like the composer added official English lyrics to the video – I guess that kind of defeats the purpose of this translation, but maybe it offers a bit of a different perspective to the song??


頭上に降り続くのは
越えてきた屍の灰
おしゃべり好きな馬鹿共は
何処かに消えたとか

zujou ni furitsuzuku no wa
koete kita shikabane no hai
oshaberi suki na baka-domo wa
dokoka ni kieta toka

The ashes of the corpses I crossed over to come here
fall from above.
The fools who loved to chitchat
vanished somewhere.

焼け野原に残るのは
人をやめた邪か鬼か
背負うのは夢と犠牲
歩く手の鳴る方へ

yakenohara ni nokoru no wa
hito o yameta ja ka oni ka
seou no wa yume to gisei
aruku te no naru hou e

Something that gave up its humanity, like a devil or demon,
Remained on the burnt field.
I bear dreams and sacrifices.
I walk to the source of the clapping.

時は金だチクタク
血の涙目に浮かぶ
また道無き地を這う
いつかそう糧となる

toki wa kane da chikutaku
chi no namida me ni ukabu
mata michi naki chi o hau
itsuka sou kate to naru

Time is money. Tick, tock.
Tears of blood gather in my eyes.
I’m still crawling on a roadless land.
That’s right, this will fuel me someday.

嘘つこう
他人だって蹴落とそう
モラル?知るかもう
あの空に手が届きそう今にも

uso tsukou
tanin datte keotosou
moraru? shiru ka mou
ano sora ni te ga todokisou ima ni mo

I’ll tell a lie.
I’ll defeat even a stranger.
Morals? Like I care about them.
My hands seem able to reach the distant sky, even now.

絡め取られる
阿呆みたいに魘され起きる
守りたい手握り目を閉じる
過去未来にはもう未練はないよ

karametorareru
aho mitai ni unasare okiru
mamoritai tanigiri me o tojiru
kako mirai ni wa mou miren wa nai yo

I’m tied up.
Like an idiot, I stir in my nightmare and wake up.
I want to protect. I clench my fist and close my eyes.
I’m not attached to the past or the future anymore.

最低最高の人生さ
彼岸で好きに言えばいい
天国に行けないのは知ってる上で
ここに立ってるよ
こんな気持ちになるのなら
この感情がなくなればいいのに
栄光はモルヒネ
駆け抜けて笑顔で潔く散れ

saitei saikou no jinsei sa
higan de suki ni ieba ii
tengoku ni ikenai no wa shitteru ue de
koko ni tatteru yo
konna kimochi ni naru no nara
kono kanjou ga naku nareba ii no ni
eikou wa moruhine
kakenukete egao de isagiyoku chire

Life is the best and the worst.
When you’re at the shores of Higan, you can say what you like.
(1)
After understanding I won’t ascend to heaven,
I stand here.
If I’m going to feel like this,
Then if only this feeling could go away.
Glory is morphine.
Run past and gallantly die with a smile on your face.

泥水で洗い流す
始まりも終わりもない
いつか物語で聞いた
青なんてなかった

doromizu de arainagasu
hajimari mo owari mo nai
itsuka monogatari de kiita
ao nante nakatta

I wash it away with muddy water.
There’s neither a beginning nor an end.
I once heard about it in a story—
that blue never existed.

ロウソクの火が消えても
誰かまた蝋になるの
希望がなくてもいい
あなたが明日だった

rousoku no hi ga kiete mo
dareka mata rou ni naru no
kibou ga nakute mo ii
anata ga asu datta

Though the candlelight may vanish,
Somebody will become wax again.
Even without hope,
You were my tomorrow.

走る果てまで
息も絶え絶え
命さえバネに
投げるサイコロ
ねだる無い物
沼に足を取られ

hashiru hate made
iki mo taedae
inochi sae bane ni
nageru saikoro
nedaru nai mono
numa ni ashi o torare

I run as far away as I can.
My breathing is faint, too.
Even my life is spring-like.
I throw the dice.
An absent person begs.
My feet are tripped up by the swamp.

自らを粗末に
善悪で反復横跳び
綱渡り死んだらそれっきり
ねぇ今はDon’t care
また会えたなら「はじめまして」

mizukara o somatsu ni
zenaku de hanpukuyokotobi
tsunawatari shindara sorekkiri
nee ima wa Don’t care
mata aeta nara “hajimemashite”

Crudely, I sidestep
between good and evil.
If you die on the tightrope, that’s it.
You know, I don’t care now.
If we could meet again, “Nice to meet you.”

すべては光のように過ぎ
思い出だけ燃え続けて
互いの幸は願いつつ
変わらずまた恥をかいてるよ
想いは重ならないまま
右か左かそれだけだったのに
まじないに賭けるか
味ないガムをまだ噛み続けるか

subete wa hikari no you ni sugi
omoide dake moetsuzukete
tagai no kou wa negai tsutsu
kawarazu mata haji o kaiteru yo
omoi wa kasanaranai mama
migi ka hidari ka sore dake datta no ni
majinai ni kakeru ka
aji nai gamu o mada kamitsuzukeru ka

Everything passes like light
but only my memories continue to burn.
I keep praying for our mutual happiness.
Nothing changes, and I’m still ashamed.
Our feelings won’t cross paths
though it was something as simple as left and right.
Should I bet on a spell
or should I keep chewing this flavourless gum?

花はすぐに枯れ
誰かは夢破れ
それでもしがみついて
忘れるはずもない

hana wa sugu ni kare
dareka wa yume yabure
soredemo shigamitsuite
wasureru hazu mo nai

The flowers wither right away.
Somebody tears apart this dream.
Still, I cling to it.
There’s no way I could forget it.

もう誰もいないね
鏡の自分と
ただ向き合って寂しくなって
そして自問自答

mou daremo inai ne
kagami no jibun to
tada mukiatte sabishiku natte
soshite jimonjitou

Nobody’s left now.
I’m face-to-face
with myself in the mirror, and I grow lonely.
And then, I soliloquise.

最低最高の人生さ
彼岸で好きに言えばいい
天国に行けないのは知ってる上で
ここに立ってるよ
こんな気持ちになるのなら
この感情がなくなればいいのに
栄光はモルヒネ
駆け抜けて笑顔で潔く散れ

saitei saikou no jinsei sa
higan de suki ni ieba ii
tengoku ni ikenai no wa shitteru ue de
koko ni tatteru yo
konna kimochi ni naru no nara
kono kanjou ga naku nareba ii no ni
eikou wa moruhine
kakenukete egao de isagiyoku chire

Life is the best and the worst.
When you’re at the shores of Higan, you can say what you like.
After understanding I won’t ascend to heaven,
I stand here.
If I’m going to feel like this,
Then if only this feeling could go away.
Glory is morphine.
Run past and gallantly die with a smile on your face.


(1) 彼岸 (Higan) is a Buddhist concept referring to ‘the other shore’, or the world of nirvana.

キリスト || Christ

キリスト
kirisuto
Christ

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 16 August 2019

Requested by: Maxta
Watch the official video on YouTube!

Content warning: This song makes reference to sexual assault.

This song includes a lot of wordplay, particularly using the word 産む (umu – to give birth). Abuse uses a bunch of other words that sound the same but have different meanings – see if you can spot them as you listen to the song.

According to the composer, the wolf (or ‘bow-wow’ – わんわん as referred to in the video description) is called ‘Ote’ オテ.

All instances of ‘I’ in the original lyrics use 俺 (ore), which is the masculine form.


貞操は子供の命を刺して
教会の裏で猫を殺していた
愛情が求めた母の腹では
父さんの子種が俺を産んでいた

teisou wa kodomo no inochi o sashite
kyoukai no ura de neko o koroshite ita
aijou ga motometa haha no hara de wa
tousan no kodane ga ore o unde ita

Chastity pierced the lives of children
and had killed a cat behind the church.
Within the stomach of my mother, who longed for love,
My father’s sperm yielded me.

歪に

ibitsu ni

Twisted…

吐いたってそんなもんは耐えられないから
本能を嗄らして無闇に満たした
体裁はどうにも大きくなって
生体の掟に従っていた

haita tte sonna mon wa taerarenai kara
honnou o karashite muyami ni mitashita
teisai wa dou ni mo ookiku natte
seitai no okite ni shitagatte ita

Though I vomited it out, I couldn’t bear it
so I sent my instincts hoarse and recklessly satisfied myself.
I grew bigger and bigger
abiding by the laws of living things.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
許されますか?

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
yurusaremasuka?

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—
Are these things allowed?

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 『話を聴いて』

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo “hanashi o kiite”

Why’d he r*** her? (1)
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. “Listen to my story.”

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

貞操は子供の命に帰して
教会のミサで怪物が集まり
「お前だけじゃない」「お前だけじゃない」
そんなこととかはずっと解ってる
それでも壊れた一斉問答だ

teisou wa kodomo no inochi ni kishite
kyoukai no misa de kaibutsu ga atsumari
“omae dake ja nai” “omae dake ja nai”
sonna koto toka wa zutto wakatteru
sore demo kowareta issai mondou da

Virtue is sent back to the child’s life.
Monsters assemble at the church mass.
“It’s not just you!” “It’s not just you!”
I knew that all along.
Still, the simultaneous dialogue was destroyed.

歪だ

ibitsu da

How twisted.

「生きるだけ」ってさ それだけでも
交わり 解れて 這ってんの
淫らな恰好 肌蹴る殺法
神様だってさ やってんの
でも神の子は人の子だってさ
捕食者だって被食者だって
作家が勝手に決めたんだ

“ikiru dake” tte sa sore dake demo
majiwari hogurete hatten no
midara na kakkou hadakeru sappou
kami-sama datte sa yatten no
demo kami no ko wa hito no ko datte sa
hoshokusha datte hishokusha datte
sakka ga katte ni kimeta nda

“I’m just hanging in there.” That may be true
but you couple, break up, and crawl around.
Even God has his killer moves,
his ways of opening up lewd figures.
But the Son of God is the Son of Man.
Whether he’s predator or prey,
the author’s already decided.

イってイってイってイってイってイって イってんの?
「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って「i」って 言ってんの

itte itte itte itte itte itte itten no?
“i” tte “i” tte“i” tte“i” tte“i” tte“i” tte itten no

I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, I said it, didn’t I?
‘I’ , ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, ‘I’, that’s what I said.

立つ鳥の跡 唸って唸って唸って唸って
「汚いな」って喚いてる 純潔の生

tatsutori no ato unatte unatte unatte unatte
“kitanai na” tte wameiteru junketsu no sei

The traces of a bird taking flight, moaning and groaning.
“How filthy!” scream the ones with pure lives.

(お前等の方が「汚い」と思ってんの?)

(omaera no hou ga “kitanai” to omotten no?)

(But don’t you think you’re the ‘filthy’ ones?)

継体の孤独は夢を見ていた
それでも身体は遺伝に堕ちてた
どれが最善なんかは知らないと誤魔化し
強姦の被害は母と子だって

keitai no kodoku wa yume o mite ita
sore demo karada wa iden ni ochiteta
dore ga saizen nanka wa shiranai to gomakashi
goukan no higai wa haha to ko datte

Emperor Keitai’s isolation was dreaming
yet his body had degenerated through heredity.
Without knowing which is best, it will be deception.
After all, the victims of r*** are mother and child.

例えば 爪が肌を壊して
例えば 牙が脈を壊して
例えば 俺が君を壊して
殺してしまう

tatoeba tsume ga hada o kowashite
tatoeba kiba ga myaku o kowashite
tatoeba ore ga kimi o kowashite
koroshite shimau

For instance, claws destroying skin.
For instance, fangs destroying veins.
For instance, me destroying you—

I’ll kill you.

誰が正とか 誰が善とか
誰が法とか 知らないよ でも
吐いて生きてて 噛んで生きてて
採点者も亡いこの世界にさ

dare ga sei toka dare ga zen toka
dare ga hou toka shiranai yo demo
haite ikitete kande ikitete
saitensha mo nai kono sekai ni sa

Who is right, who is good,
Who is just… I don’t know,
but I vomit and live. I bite and live
in a world whose scorer has died.

産んで産まれて 産んで産まれて
産んで産まれて 繰り返す さあ
運で 産まれて 熟んで 熟まれて
膿んで 膿まれて 
死んでいく

unde umarete unde umarete
unde umarete kurikaesu saa
un de umarete unde umarete
unde umarete
shinde iku

Birthing and being born, birthing and being born,
birthing and being born… the cycle continues. Now—
Be born through luck, ripen and be ripened,
fester and be festered
and then die.

なんで強姦ったの?
なんで出したの?
なんで産んだの?
俺のこと ねえ
何回吐いても 何回泣いても
難解なんだよ 教えてくれよ

nande yatta no?
nande dashita no?
nande unda no?
ore no koto nee
nankai haitemo nankai naitemo
nankai nan da yo oshiete kure yo

Why’d he r*** her?
Why’d he come inside her?
Why did she give birth?
As for me,
No matter how many times I vomit it out or cry,
It’s unintelligible. Tell me—

なんで強姦ったの? なんで強姦ったの?
なんで強姦ったの? 言ってみろ ねえ
なんで産んだの? なんで産んだの?
なんで産んだの? 意味とかないか

nande yatta no? nande yatta no?
nande yatta no? itte miro nee
nande unda no? nande unda no?
nande unda no? imi toka nai ka

Why’d he r*** her? Why’d he r*** her?
Why’d he r*** her? Say it—come on.
Why did she give birth? Why did she give birth?
Why did she give birth? I guess it’s meaningless, huh?

神様 貴方は何故に
人の ヒトの形をしてて
俺は何故にヒトではなくて
こんな こんな 形なのでしょう?

kami-sama anata wa naze ni
hito no hito no katashi o shitete
ore wa naze ni hito de wa nakute
konna konna katachi na no deshou?

God, why is it
that you take human form?
Why, instead of being human,
Have I assumed such a form?

「生きる意味を」求めて歌う
馬鹿が 阿保が 増えるこの世で
俺は何故にヒトではなくて
死ねる意味も知らないままでいる

“ikiru imi o” motomete utau
baka ga aho ga fueru kono yo de
ore wa naze ni hito de wa nakute
shineru imi mo shirani mama de iru

I search for ‘a reason to live’ and sing
in a world where fools and idiots keep multiplying.
I, for some reason, am not human.
I live without knowing a reason to die.

なんで

nande

Why?


(1) In all instances, 強姦 (goukan, r***) is sung as やった (literally meaning ‘did’). The sung version can be translated as “Why’d he do that to her?” or “Why’d he do her?” and can be used in place of the translation of the written lyrics.

とんでくあなたが回る || Flying Away, You Turn

とんでくあなたが回る
tondeku anata ga mawaru
Flying Away, You Turn

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: 溝野あわ (Awa Dobuno)
Composed by: 溝野あわ (Awa Dobuno)
PV release date: 27 May 2019

Requested by: Plyn
Watch the official video on YouTube! (Horror warning)

As you can tell from the video, this song has a lot of layers, and a few areas worthy of further explanation.

In response to a YouTube comment, the composer noted that とんで膨らんで破列したのは物理的な意味ではないです (flying, swelling, and exploding aren’t meant in the physical sense). 膨らむ and 破裂する have alternative meanings – the first also refers to when one’s feelings swell up, and the second refers to when talks or negotiations break down.

A viewer also left a comment suggesting that, since Rin and Len’s clothes don’t change, they’re actually the same person, which would mean that あの子 (ano ko, lit. ‘that child’, which is mostly used to refer to girls but can also be used to refer to one’s own child) is actually loved by them both.

This translation follows that interpretation, but bear in mind that ‘the one I loved’ can be replaced with ‘the one you loved’ in all cases except the first one in the last stanza, where it grammatically needs to be ‘the one I loved’. If reposting, feel free to use the one that matches your interpretation!

Hopefully this one gets an ‘answer’ song…


とんでくあなたが回るよ回れ
愛したあの子に電気が走る

tondeku anata ga mawaru yo maware
aishita ano ko ni denki ga hashiru

Flying away, you turn. Turn around!
Electricity runs through the one I loved.

睡眠時間  食事の時間
チクタクチクタク
忘れてる?

suimin jikan shokuji no jikan
chiku taku chiku taku
wasureteru?

Bedtime, mealtime…
*Tick, tock, tick, tock*
Have you forgotten?

あなたの時間  私の時間
チクタクチクタク
全部嘘?

anata no jikan watashi no jikan
chiku taku chiku taku
zenbu uso?

Your time, my time…
*Tick, tock, tick, tock*
Was it all a lie?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai,

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child,

とんでくあなたが膨らんでいく
愛したあの子が焦げ臭い
これを話してる私は何?
なんだかとっても苦しくなるの

tondeku anata ga fukurande iku
aishita ano ko ga kogekusai
kore o hanashiteru watashi wa nani?
nandaka tottemo kurushiku naru no

Flying away, you start to swell up.
The one I loved smells burnt.
What about me, speaking about all this?
Things are sorta getting really painful now.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたいんだけど?
やだやだやだ
まだ子供でいたい、

yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itain dakedo?
yada yada yada
mada kodomo de itai

No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to be a child, though?
No way, no way!
I still want to remain a child,

とんでくあなたが破裂しちゃうよ
愛したあの子が燃えていく
これを覚えてる私は何?
なんだかとっても優しくなれる

tondeku anata ga haretsu shichau yo
aishita ano ko ga moete iku
kore o oboeteru watashi wa nani?
nanda ka tottemo yasashiku nareru

Flying away, you explode.
The one I loved starts burning.
What about me, remembering this?
I can sorta become really kind.

時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?
時間が過ぎたら  さようなら?

jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?
jikan ga sugitara sayounara?

Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?
Is it farewell once this time passes?

やだやだやだ
まだ間に合う  間に合う
だから、
やだやだやだ
まだ間に合う  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ  返事をしてよ
やだやだやだ
やだやだやだ やだやだやだ

yada yada yada
mada ma ni au ma ni au dakara
yada yada yada
mada ma ni au henji o shite yo
yada yada yada
henji o shite yo
yada yada yada yada yada yada

No way, no way!
There’s still time. There’s still time, so—
No way, no way!
There’s still time. Answer me!
No way, no way!
Answer me!
No way, no way, no way, no way!

とんでく僕が手を伸ばしても
愛した あの子に届かない
とんでく僕が破裂した時
愛したあの子は黒焦げになった

tondeku boku ga te o nobashitemo
aishita ano ko ni todokanai
tondeku boku ga haretsu shita toki
aishita ano ko wa kurokoge ni natta

Flying away, I reach out
but I can’t reach the one I loved.
After I exploded flying away,
the one I loved was charred.

Stop the Gossip

Stop the Gossip

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), GUMI, 心華 (Xin Hua )
Lyrics: takamatt
Composed by: takamatt
Album: BE4OND 【Official Site】
Circle: Irie Moments
Release Date: 30 December 2018

Requested by: SugarLamp
Watch the official video on YouTube!

The composer included a short comment on the official video. The general gist of the comment is as follows:

Ya-man! It’s takamatt!
We’re in the age of 100 million smartphones. Information is rapidly shared though social media.


It’s fundamental to us, the ones who use it, but our human literacy can’t keep up.


By nature, humans can’t become wise quickly. You, I (who must sound like a know-it-all right now) and everyone else can’t look inconvenient reality straight in the eyes. It looks like this age will continue even after the era name changes.

The comment suggests that the majority of this song is told from takamatt’s perspective as they provide examples of the pitfalls of social media. Some additional quotation marks were added to the translation in line with this interpretation.


Hush! Be quiet, please
“ねえあれ知ってる?” “ウッソー” “あっ、お察し”
“アイツー?なしよりのなしかな~” “いやそれたかまるじゃん”
“マジたかまっと~…”

Hush! Be quiet, please
“nee are shitteru?” “ussoo” “a, osasshi”
“aitsuu? nashi yori no nashi kana~” “iya sore takamaru jan”
“maji takamatto…”

Hush! Be quiet, please
“Hey, did you know?” “No way!” “It’s just a guess.”
“Them? Unthinkable!” “Nah, more and more people are saying it.”
“More and more and more…”

STOP THE GOSSIP

恋い焦がれ与太な真似
カレは誰?騙されて
言い逃れ雲隠れ
別れもつれ世の常

koikogare yota na mane
kare wa dare? damasarete
iinogare kumogakure
wakare motsure yonotsune

Lovers play at being idle gossips.
“Who’s he?” They’re deceived.
Evading, disappearing,
It’s ordinary for breakups to get complicated.

多分ただ暇なだけ
エセ記者の飯のタネ
火の無いトコに煙立てろ
Demagogue will come too soon!

tabun tada hima na dake
esekisha no meshi no tane
hi no nai toko kemuri tatero
Demagogue will come too soon!

Maybe they have too much free time
and that’s the seed of a sham reporter’s story.
Smoke rises where there’s no fire.
Demagogue will come too soon!

拡散希望します
職場でのことでした
こんなことされました
ヒドイと思いませんか?

kakusan kibou shimasu
shokuba de no koto deshita
konna koto saremashita
hidoi to omoimasen ka?

“I hope the news will spread.
It happened at work.
They did something awful to me.
Don’t you think it’s terrible?”

老害上司に客
ホントいたのそんな奴?
煽動され義憤駆られ
Demagogue will come too soon!

rougai joushi ni kyaku
honto ita no sonna yatsu?
sendou sare gifun karare
Demagogue will come too soon!

An elderly boss and a customer…
Were they really there?
Incited, people succumb to indignation.
Demagogue will come too soon!

Anymore
終わりにしてよ
Anymore
ウンザリするよもう
フェイクニュースだ~いすき

Anymore
owari ni shite yo
Anymore
unzari suru yo mou
feiku nyuusu daaisuki

Anymore.
Let’s put an end to it.
Anymore.
I’m fed up!
“I love fake news!”

正義の味方気取り
やるこた揚げ足取り
旗色惡くなると
すぐに弱者マウント

seigi no mikata kidori
yaru kota ageashitori
hatairo waruku naru to
sugu ni jakusha maunto

People pretend to be heroes
and quibble about what they’ve gotta do.
When the situation deteriorates,
They dominate the weak.

恣意的故盲目
不都合なリアル
何者にもなれなくて
Demagogue will come too soon!

shiiteki yue moumoku
futsugou na riaru
nanimono ni mo narenakute
Demagogue will come too soon!

People are arbitrarily blind
to inconvenient reality
and they can’t be anyone.
Demagogue will come too soon!

コミュニティーサバイバル
既読スルーライングループ
なりすまして惡口
残虐的な手口

komyunitii sabaibaru
kidoku suruu rain guruupu
narisumashite waruguchi
zangyakuteki na teguchi

Community survival.
An already-read LINE group.
Impersonating, then slandering.
What cruel methods.

リアルはないちもんめ
いらない子は…キミね
村社会救いは無いね
Demagogue will come too soon!

riaru hana ichi monme
iranai ko wa… kimi ne
mura shakai sukui wa nai ne
Demagogue will come too soon!

In this realistic game of Hana Ichi Monme, (1)
The one who isn’t needed… is you.
There’s no help in a village society.
Demagogue will come too soon!

Anymore
終わりにしてよ
Anymore
ウンザリするよもう
陰謀論だ~いすき

Anymore
owari ni shite yo
Anymore
unzari suru yo mou
inbouron daaisuki

Anymore.
Let’s put an end to it.
Anymore.
I’m fed up!
“I love conspiracy theories!”

愚かな貴方の
眉間にピストル突きつけたピエロ

oroka na anata no
miken ni pisutoru tsukitsuketa piero

The clown thrust a pistol
right at the centre of your stupid forehead.


(1) This refers to the Japanese children’s game of the same name. At the end of each round, the winning team decides who to add to their team from the other team.

INCOHERENT

INCOHERENT

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: AVTechNO!
Composed by: AVTechNO!
Album: INCOHERENT
Label: KarenT
Release Date: 24 August 2016

Requested by: nightspawn
Watch the official video on YouTube!


フィフス世界
醒めたステラ
響くイデア
青いミクロ

fifusu sekai
sameta sutera
hibiku idea
aoi mikuro

The fifth world.
Stellar awakening.
An echoing idea.
Blue micro.

彼のアウェア
刻を意した
白の心理
褪せたセルよ
すべて染まる
彩を君に

kare no awea
toki o i shita
shiro no shinri
aseta seru yo
subete somaru
sai o kimi ni

His awareness
signified time.
A white mentality.
Faded cells.
Everything dyes.
Colours move to you.

消えて生まれて
眠る目覚めを
世界を創した
儚く幾重に果てる君と

kiete umarete
nemuru mezame o
sekai o sou shita
hakanaku ikue ni hateru kimi to

Vanish and be born.
Sleep and await your awakening.
You created the world.
I am with you, perishing in many transient layers.

ミセル、カリス
月と 唄う
青い世界
永遠に君と

miseru, karisu
tsuki to utau
aoi sekai
towa ni kimi to

Micelle. Charis. (1)
Sing with the moon.
In this blue world
I will be with you forever.


(1) ミセル (translated here as ‘micelle’) can also be interpreted as 見せる (miseru, ‘show me’) written out in katakana.

Lab*

Lab*

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: kusamaru, PowaPowa-P
Composed by: PowaPowa-P
Release Date: 4 April 2010

Requested by: CosmoGarden


いつか、いつかのぼくらは移ろう時に拒まれ
ぼくの、ぼくらの言葉はひらりひらりと伝われ。

itsuka, itsuka no bokura wa utsurou toki ni kobamare
boku no, bokura no kotoba wa hirari hirari to tsutaware.

Someday, we’ll be rejected by changing time.
My words—our words—will be passed on, one by one.

君が忘れたむかしの しろいひかりを描いて
ゆれてつたわる水面のいろを思い出すために
ふわり、浮かんだ涙の行先もまだ知らずに
捨てて捨てられ、ぼくらは忘れ、忘れた日常

kimi ga wasureta mukashi no shiroi hikari o egaite
yurete tsutawaru minamo no iro o omoidasu tame ni
fuwari, ukanda namida no ikisaki mo mada shirazu ni
sutete suterare, bokura wa wasure, wasureta nichijou

I imagine the white light from your forgotten past
so I can remember the colours rippling along the water’s surface.
I don’t know where my gently forming tears will go yet.
Abandoning and being abandoned, we forget our daily lives.

消えたひかりのその下で君はうずくまって笑う
吐き出した言葉浮かべて、はらりはらり夢を紡ぐ
歩き疲れたきみの背を僕は荒れた手で叩いた
「あぁ、もうやめろ。もうやめてよ。」
そろそろ君もつかれたろう?

kieta hikari no sono shita de kimi wa uzukumatte warau
hakidashita kotoba ukabete, harari harari yume o tsumugu
aruki tsukareta kimi no se o boku wa areta te de tataita
“aa, mou yamero. mou yamete yo.”
soro soro kimi mo tsukaretarou?

You crouch and smile beneath the light that disappeared.
I recall the words you spat out and gently spin together a dream.
You were tired from walking. I wildly struck your back.
“Ah, cut it out. Cut it out already!”
You’re tired too, right?

ぱらり ぱらり パズルのように、ぽたり ぽたり ばらばらになる
ぴかり ぴかり「眩しすぎるよ」
さらり さらり 影が拡がる

parari parari pazuru no you ni, potari potari bara bara ni naru
pikari pikari “mabushisugiru yo”
sarari sarari kage ga hirogaru

Sprinkling down like puzzle pieces… Scattering, drop by drop…
Brilliantly, “It’s too bright!”
The shadow sleekly extends.

もういいかい?僕は訪ねる
もういいよ。君は答える
もういいかい?もういいよ。
繰り返す度きみの声は遠くなってく

mou ii kai? boku wa tazuneru
mou ii yo. kimi wa kotaeru
mou ii kai? mou ii yo.
kurikaesu tabi kimi no koe wa tookunatteku

“Ready?” I ask.
“Ready!” You answer.
“Ready?” “Ready!”
Each time we repeat it, your voice gets further away.

いつかの、いつかのぼくらの、きみが忘れてるむかしの
歩き続けるきみの声、どうか、どうか、きみに繋がれ。

itsuka no, itsuka no bokura no, kimi ga wasureteru mukashi no
aruki tsudzukeru kimi no koe, douka, douka, kimi ni tsunagare.

You’ve forgotten about the past we once spent together.
Please, please, I hope that as you continue to walk, your voice will be tied to you.

愛ちゃん-1-2-3- || Ai-chan 1 2 3

愛ちゃん-1-2-3-
Ai-chan 1 2 3

Vocals: flower
Lyrics: 100kaiouto (100回嘔吐)
Composed by: 100kaiouto (100回嘔吐)
Album: 苟且ラブ (Temporary Love)
Original Upload Date: 12 December 2018

Requested by: Watson
Watch the official video on YouTube!
Buy a digital copy of the album on BOOTH!


理屈じゃもう無理
幸せにはなれないや
そう書かれた文字
めんどくさくて臭った
どこを捲っても身勝手気儘ばかりだ
でも変わらなかった
穴を埋めてる正体

rikutsu ja mou muri
shiawase ni wa narenai ya
sou kakareta moji
mendokusakute niotta
doko o makuttemo migatte kimama bakari da
demo kawaranakatta
ana o umeteru shoutai

“It’s impossible for reason
to make me happy now.”
The text that said that
was so annoying. It stank.
No matter where I flicked the pages to, nothing but selfishness was there.
Still, I didn’t change.
My true colours fill this hole.

愛ちゃん-1- 愛ちゃん-2- 愛ちゃん-3-
(ラッタッタッター)
愛ちゃんだ 愛ちゃんだ
神様なんているはずないからさ
どこまでも堕ちよう

ai-chan 1 ai-chan 2 ai-chan 3
(rattattattaa)
ai-chan da ai-chan da
kamisama nante iru hazu nai kara sa
doko made mo ochiyou

Ai-chan, 1! Ai-chan, 2! Ai-chan, 3!
(Rat-tat-tat-tat.)
Ai-chan! Ai-chan!
There’s no god out there
so let’s fall forever.

不器用に依存して
破滅でぃイェイイェイイェイイェイ
瀕死状態の好き絡め合って
ふたりぼっちできあがるんだ
これでいいこれでいい
惰性だって地球上に君といれるなら
愛に呪う愛に呪う

bukiyou ni izon shite
hametsu de iei iei iei iei
hinshi joutai no suki karameatte
futaribocchi dekiagaru nda
kore de ii kore de ii
dasei datte chikyuujou ni kimi to ireru nara
ai ni juu ai ni juu

I clumsily depend on you
and it’s all ruined. Yay, yay, yay, yay!
We tangle together, feeling moribund love.
We finish together, just the two of us.
This is great. This is great!
Even through inertia, if I means I can live on Earth with you
I’ll place a curse of love upon you.
(1)

救いようないくらい愛叱咤愛叱咤

sukui you nai kurai ai shitta ai shitta

Love and scold me so much there’s no saving me! (2)

期待さえしなきゃ悲しくならないくせに
優しくされると脳がとろけちゃうんだよな
単純で簡単な一言
たったそれだけでいいからくださいな
この先ひとりで生きていくのなんて
考えたくもない

kitai sae shinakya kanashiku naranai kuse ni
yasashiku sareru to nou ga torokechau nda yo na
tanjun de kantan na hitokoto
tatta sore dake de ii kara kudasai na
kono saki hitori de ikite iku no nante
kangaetaku mo nai

I won’t be sad if I don’t hope for anything
but when people are nice to me, my brain melts.
Simple, plain words
are all I want, so give them to me!
I don’t want to think about living alone
from now on.

無意識に傷つけて
ごめんねーねーねーねねー
調子よくなきゃ素直になれない
空っぽの人間だけど
側にいて側にいて
幻聴だって君が笑ってくれるなら
愛に呪う愛に呪う

muishiki ni kizutsukete
gomennee nee nee nenee
choushi yokunakya sunao ni narenai
karappo no ningen dakedo
soba ni ite soba ni ite
genchou datte kimi ga waratte kureru nara
ai ni juu ai ni juu

I wound you unconsciously.
I’m so sorry!
If I don’t feel good, I can’t be my true self
though I’m just an empty human.
Be by my side. Stay by me.
Even if you’re a hallucination, if it means you’ll smile for me
I’ll place a curse of love upon you.

小さくなる後ろ姿
手を振った君は追いつけない
僕ら所詮他人同士の哺乳類
分かり合えない

chiisaku naru ushiro sugata
te o futta kimi wa oitsukenai
bokura shosen tanin doushi no honyuurui
wakari aenai

You walk further and further away
and though you waved I couldn’t follow you.
We’re just mammals that are mutual strangers, after all.
We can’t understand each other.

間違いも正しさもどうだっていいけど
そんな物差しで世界中を計れたなら楽でしょうね
いつまでもいつまでも
ぽっかり空いた穴を塞いでるのは

machigai mo tadashisa mo dou datte ii kedo
sonna monosashi de sekaijuu o hakareta nara raku deshou ne
itsu made mo itsu made mo
pokkari aita ana o fusaideru no wa

I don’t care about right or wrong
but I’d be at ease if I could use such a ruler to measure the world.
It’s always, always
what’s blocking the tiny hole that opened up.

不器用に依存して
破滅でぃイェイイェイイェイイェイ
瀕死状態の好き絡め合って
ふたりぼっちできあがるんだ
これでいいこれでいい
惰性だって地球上に君といれるなら
愛に呪う

bukiyou ni izon shite
hametsu de iei iei iei iei
hinshi joutai no suki karameatte
futaribocchi dekiagaru nda
kore de ii kore de ii
dasei datte chikyuujou ni kimi to ireru nara
ai ni juu ai ni juu

I clumsily depend on you
and it’s all ruined. Yay, yay, yay, yay!
We tangle together, feeling moribund love.
We finish together, just the two of us.
This is great. This is great!
Even through inertia, if I means I can live on Earth with you
I’ll place a curse of love upon you.

ただ側にいて側にいて
幻聴だって君が笑ってくれるなら
愛に呪う愛に呪う

tada soba ni ite soba ni ite
genchou datte kimi ga waratte kureru nara
ai ni juu ai ni juu

Just be by my side. Stay by me.
Even if you’re a hallucination, if it means you’ll smile for me
I’ll place a curse of love upon you.

ららららら
あいをぱっぱっぱーぱっぱっぱー
愛に呪う 愛に呪う 愛に呪う
救いようないくらい愛叱咤愛叱咤
あいをぱっぱっぱー

ra ra ra ra ra
ai o pappappaa pappappaa
ai ni juu ai ni juu ai ni juu
sukui you nai kurai ai shitta ai shitta
ai o pappappaa

La la la la la,
Make love go pappappaa pappappaa!
I’ll place a curse of love upon you.
Love and scold me so much there’s no saving me!
Make love go pappappaa.


(1) This line sounds similar to the English phrase “I need you.”
(2) The end of this line (愛叱咤 – ai shitta, ‘loving and scolding’) sounds similar to 愛した (aishita – [I] loved [you]). If interpreted in this way, the line becomes “I lived you so much there was no saving me.”

virgin butterfly

virgin butterfly

Vocals: Camui Gackpo (神威がくぽ)
Lyrics: 山下慎一狼 (Shinichiro Yamashita)
Composed by: maya
Original Upload Date: August 29, 2009

Requested by: Masa Fan
Watch the official video on Nico Nico!


僕のすべてが今 君だけ愛してる
その美しい角膜にも 僕の刻印を
そしてひとつになる 僕たち永遠に
誰より愛してあげるから

boku no subete ga ima kimi dake aishiteru
sono utsukushii kakumaku ni mo boku no kokuin o
soshite hitotsu ni naru bokutachi eien ni
dare yori aishite ageru kara

My whole self loves only you now.
I’ll even be etched into your beautiful corneas
and then, we’ll become one forever
because I’ll love you more than anyone else.

もう君は羽ばたけはしないよ
その羽根を千切り 僕と契れ
もがいてもあがいても逃げられないさ
血の糸が食い込む

mou kimi wa habatake wa shinai yo
sono hane o chigiri boku to chigire
mogaite mo agaite mo nigerarenai sa
chi no ito ga kuikomu

You won’t flap your wings anymore.
Shred them and make your vows with me.
Though you flounder and struggle, you can’t escape.
Threads of blood bite into you.

雪のように白くて 綺麗な裸に
紅い噛み痕(あと)

yuki no you ni shirokute kirei na hadaka ni
akai kamiato

Your lovely naked skin is snow white, and upon it
lie crimson bite marks.

僕のすべてで今 君だけ穢(けが)してく
その透き通る体液には 僕だけまみれて
そしてひとつになる 繋がる 永遠に
奥まで愛してあげるから

boku no subete de ima kimi dake kegashiteku
sono sukitooru taieki ni wa boku dake mamirete
soshite hitotsu ni naru tsunagaru eien ni
oku made aishite ageru kara

With my whole self, I corrupt only you.
Only I am covered in your transparent fluids
and then, we’ll become one and be tied together forever
since I’ll love you to your core.

光も闇も閉ざして 運命捕らえた
僕の蝶は ah―

hikari mo yami mo tozashite unmei toraeta
boku no chou wa ah-

I sealed out light and darkness and seized fate.
And as for my butterfly—Ah…

僕の世界に今 君だけ磔(はりつけ)る
その淫美(いんび)な肢体(したい)晒して 僕だけのために
だから大丈夫さ 放さない 永遠に
喘(あえ)いで… 愛してあげるから

boku no sekai ni ima kimi dake haritsukeru
sono inbi na shitai sarashite boku dake no tame ni
dakara daijoubu sa hanasanai eien ni
aeide… aishite ageru kara

Now, I crucifix only you in my world.
You expose your lewd limbs for only my sake
so it’s fine. I won’t let go forever.
Struggle… since I’ll love you.

オートファジー || Autophagy

オートファジー
ootofajii
Autophagy

Vocals: flower
Lyrics: 柊キライ (Hiiragi Kirai)
Composed by: 柊キライ (Hiiragi Kirai)
Release date: 19 August 2019

Requested by: taringtajam + Innomi
Watch the official video on YouTube!

Autophagy literally means ‘self-eating’, but it looks like it’s how cells in the body remove unwanted or damaged components.

Miyashita Yuu also covered this song (link to cover version).


愚かしいとか 馬鹿らしい そんなことを僕の前で試行しないで
言葉にしては苛まれ 囚われては被害者振ることも出来ないから

orokashii toka bakarashii sonna koto o boku no mae de shikou shinaide
kotoba ni shite wa sainamare torawarete wa higaisha furu koto mo dekinai kara

How foolish. How absurd. Don’t try out such things in front of me.
I put it into words and am tormented. I’m taken prisoner because I can’t play the victim.

穏やかに暮らしてほしい

odayaka ni kurashite hoshii

I just want a quiet life.

ハロー はははは ハロー ははははは
脳内案内人 そう かわった人ね
ハロー はははは ハロー ははははは
止めどない もう なかったことに

haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
nounai annainin sou kawatta hito ne
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
tomedo nai mou nakatta koto ni

Hello! Hahahaha. Hello! Hahahahaha.
My intracerebral guide is, well, a bit strange.
Hello! Hahahaha. Hello! Hahahahaha.
It’s endless, like it never existed at all.

ただただ 心を突き放し しっし 蝕みの時 霧 海鳴り 光
僕は待ってないのに踊られても困るし君 君
過去の孤独の問いに身 脈打ち苦しい 寄らないでよ

tada tada kokoro o tsukihanashi shishhi mushibami no toki kiri uminari
boku wa mattenai noni odoraretemo komaru shi kimi kimi
kako no kodoku no toi ni mi myakuuchi kurushii yoranaide yo

I just push my heart aside. Hehe… At the time of ruin, the mist, the sound of the sea, and light are there.
I’m not waiting, but I get troubled when I’m manipulated, too. You, you!
When faced with questions from my past isolation, my body pulses and hurts. Don’t come near me!

ハロー
なかったことに
ハロー
わかった頃に
ハロー

haroo
nakatta koto ni
haroo
wakatta koro ni
haroo

Hello!
Like it never existed—
Hello!
When I realised it—
Hello!

愚かしいとか 馬鹿らしい そんなことを僕の前で口にしないで
「生きてく上で避けられず 割り切るしか」 そう言うあなたは困ってなさそう

orokashii toka bakarashii sonna koto o boku no mae de kuchi ni shinaide
“ikiteku ue de sakerarezu warikiru shika” sou iu anata wa komatte nasasou

How foolish. How absurd. Don’t say such things in front of me.
“You can’t avoid it while you’re alive. There’s nothing to do but find a solution.” You say that but don’t seem troubled.

脳髄から締め出したくて

nouzui kara shimedashitakute

I want to lock you out from my brain.

アロー ああああ アロー あああああ
到来 難題に問う 無駄なことは?
アロー ああああ アロー あああああ
止まらない 振り返らない
アロー

aroo aaaa aroo aaaaa
tourai nandai ni tou muda na koto wa?
aroo aaaa aroo aaaaa
tomaranai  furikaeranai
aroo

‘Allo. Ahhhh! ‘Allo. Ahhhh! (1)
I ask a difficult question that arrives. What’s futile?
‘Allo. Ahhhh! ‘Allo. Ahhhh!
I won’t end. I won’t look back.
‘Allo.

忘れさせて
ハロー はははは ハロー ははははは
脳内案内人 そう かわった人ね
ハロー はははは ハロー ははははは
止めどない もう なかったことに

wasuresasete
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
nounai annainin sou kawatta hito ne
haroo ha ha ha ha haroo ha ha ha ha ha
tomedo nai mou nakatta koto ni

Let me forget.
Hello! Hahahaha. Hello! Hahahahaha.
My intracerebral guide is, well, a bit strange.
Hello! Hahahaha. Hello! Hahahahaha.
It’s endless, like it never existed at all.

これから心が宿った頭蓋 無理矢理隅まですすいで洗いたい バイバイしたい
僕はやってないのに騒がれても鬱陶しい しっし
今脆くも生きてる日々に 愚かに憂い 消えたいと願う

kore kara kokoro ga yadotta zugai muriyari sumi made susuide araitai bai bai shitai
boku wa yattenai noni sawagaretemo uttoushii shisshi
ima morokumo ikiteru hibi ni oroka ni urei kietai to negau

My heart once dwelled in my skull. Knowing it’s impossible, I want to rinse it corner to corner now. I want to say bye.
I won’t do it, but though I’m sought after I’m so gloomy. Hehe…
I grieved foolishly during days I easily lived through. I wished to disappear
.

ただただ 心を突き放し しっし 蝕みの時 霧 海鳴り 光
僕は待ってないのに踊られても困るし君 君
過去の孤独の問いに身 脈打ち苦しい 寄らないでよ

tada tada kokoro o tsukihanashi shishhi mushibami no toki kiri uminari
boku wa mattenai noni odoraretemo komaru shi kimi kimi
kako no kodoku no toi ni mi myakuuchi kurushii yoranaide yo

I just push my heart aside. Hehe… at the time of ruin, the mist, the sound of the sea, and light are there.
I’m not waiting, but I get troubled when I’m manipulated, too. You, you!
When faced with questions from my past isolation, my body pulses and hurts. Don’t come near me!

今に弾ける悪の芽よ

ima ni hikeru aku no me yo

O seeds of evil, which will soon burst open!

ハロー
なかったことに
ハロー
わかった頃に
ハロー

haroo
nakatta koto ni
haroo
wakatta koro ni
haroo

Hello!
Like it never existed—
Hello!
When I realised it—
Hello!


(1) アロー (aroo) is interpreted as ‘allo, a contracted form of ‘hello’, in line with the previous usage of ハロー (haroo – hello) in the song. アロー can also be interpreted as ‘Arrow.’