潜リ在ル || conc-r-eal

潜リ在ル
Moguri Aru
conc-r-eal

Vocals: 重音テト (Kasane Teto)
Lyrics: 読谷あかね (Yomitan Akane)
Composed by: 読谷あかね (Yomitan Akane)
Upload date: 18 September 2024

Requested by: Horloge
Watch the official video on YouTube!

One of the interesting parts of this song is that in the four places where the lyrics appear, they’re all different.

I currently only have the lyrics in the video description here, but I have the rest translated and will post them soon. Of the four sets of lyrics, I think the sung lyrics are the easiest to understand, but they’re all pretty tricky.


Sung lyrics

日本語

潜在して
混濁する意識

センテンスに絡まった豚
ローコストに繕った歌
コンセプトでまやかすならば
ナンセンスに朽ちた墓場
フラ クラ アムネシア

ヴィジュネルの空に沈む
リプレイスしたピクセル
行きずりに交わし増える
洞の隙間でうごめく子供たち
フラクタルさらに悶える
ガラクタ集めにいそしむ
しわがれた声のジークレフ
不慮につぶさに煌めく オルガネラに

限リ在ル ナカ
売リ歩ク ヒト
余リ在ル エゴ
潜リ在ル イド

誰ニデモ 何処ニデモ
密ヤカニ 在ル
ディレンジメント!

死んじまってハイになったシンガー
ミリグラム犇めき合った因果
アドバタイズかなぐり捨ててから
一直線に連なる公転軌道

傍らで滴るインテロバングの血糊が
検索ネットワークの戯れ愛を
ブチ抜き飛んだ
突慳貪で愚鈍なエートスに押し広げた
全く纏まらない このレプリカ

あ~やっちゃった

罫線の外に並べた
譫言こそが本当のリアル

Translation

My consciousness
lies concealed, in chaos.

A pig was entwined in the sentence.
The song was fixed up at low cost.
If you fool them with a concept
then they’ll be there in this nonsensically decayed cemetery
reeling around, dizzy amnesia.

Replaced pixels
sinking into a visual sky
pass by each other and increase.
They’re like kids squirming around in a crevice in a cave.
The fractals are in even more agony
hard at work gathering rubbish.
Their treble voices are hoarse
and by circumstance they glisten in the organelle.

Boundary-al: relations.
Hawking: person.
Vestig-r-ial: ego.
Conc-r-eal: id.1

Anyone, anywhere,
has it secretly within them—
derangement!

The singer had died and turned to ashes
and milligrams of karma were crammed in making a commotion.
After flinging away the advertisements
the orbit becomes a straight line.

The blood and gore from the interrobang, dripping close by
flew straight through flirtatious love
found in the search network.
This replica, which won’t take shape, was expanded
by blunt, stupid ethos.

Oops, my bad.

The incoherent words arranged outside the score
are what’s truly real.


Video description

日本語

To be added

Translation


Subtitles

日本語

To be added

Translation


Google Drive

日本語

To be added

Translation

  1. Three of the four lines have the same structure as the title, and are constructed in a way where the word ends in ‘リ在ル’ (riaru). The translation is based on the official translation of 潜リ在ル as conc-r-eal. The addition of the hyphenated parts means each word ends with the sound ‘real’, just like the original text. ↩︎

Comments

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.