飴か夢 || Candy or Dream

飴か夢
Ame ka Yume
Candy or Dream

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: doriko
Composed by: doriko
Upload date: 6 February 2010

Requested by: dorikofan
Watch the official video on YouTube!

Some translated text shows up towards the end of the video – at around 3:56. It looks pretty close to the Japanese lyrics, which makes me wonder if the song’s official translation is out there somewhere…


歌詞

いつかの日は沈む 明日はもう目覚めなきゃ
静かに眠れない 言葉が溢れ出した

ドコハココナノ

不満気な様でだるく 息を吸い込む
仕方ないふりで 睨み吐き出す
それが無駄と気づき 髪を切った朝に
自由を失って 僕は生まれた

どこまでも導いて 砂の城の神様

ただ無知な僕らに 飴を下さい
吐き出すほどに

青い青い空 見下ろさないでよ
僕は飛べないよ
白い白い羽なんて いらないよ
きっと眩しすぎて
鈍色に染め上げた 首輪が僕に似合う

ありふれた神様は 自分が嫌いで
右へ習えが好き デザートも好き
生まれ来る前から 一応足りてる
そんな楽園を カラスも笑う

首輪をはずした時 立ち尽くす僕は誰?

この無様な犬に 夢を下さい
「神様」ならば

広い広い空 鳥が羽ばたいた
僕も飛びたいよ
高く高く飛び 孤独になりたい
それができるのなら
曖昧にすがりつく 僕はどこまで無力?

青い青い空 見下ろさないでよ
僕は飛べないよ
白い白い羽なんて いらないよ
きっと眩しすぎて
鈍色に染め上げた 首輪が僕の姿

鳥達が飛んでいく いつかの僕のもとへと

Romanisation

itsuka no hi wa shizumu asu wa mou mezamenakya
shizuka ni nemurenai kotoba ga afuredashita

doko wa koko nano

fumange na sama de daruku iki o suikomu
shikatanai furi de nirami hakidasu
sore ga muda to kizuki kami o kitta asa ni
jiyuu o ushinatte boku wa umareta

doko made mo michibiite suna no shiro no kamisama

tada muchi na bokura ni ame o kudasai
hakidasu hodo ni

aoi aoi sora miorosanaide yo
boku wa tobenai yo
shiroi shiroi hane nante iranai yo
kitto mabushi sugite
nibiiro ni someageta kubiwa ga boku ni niau

arifureta kamisama wa jibun ga kirai de
migienarae ga suki dezaato mo suki
umare kuru mae kara ichiou tariteru
sonna rakuen o karasu mo warau

kubiwa o hazushita toki tachitsukusu boku wa dare?

kono buzama na inu ni yume o kudasai
“kamisama” naraba

hiroi hiroi sora tori ga habataita
boku mo tobitai yo
takaku takaku tobi kodoku ni naritai
sore ga dekiru no nara
aimai ni sugaritsuku boku wa doko made muryoku?

aoi aoi sora miorosanaide yo
boku wa tobenai yo
shiroi shiroi hane nante iranai yo
kitto mabushi sugite
nibiiro ni someageta kubiwa ga boku no sugata

toritachi ga tonde iku itsuka no boku no moto e to

Translation

The sun from back then sets. I have to wake up tomorrow.
I can’t sleep peacefully. Words spilled out.

Where is here?

Looking glum, I take a heavy breath.
I glare, acting frustrated.
During the morning when I realised it was all pointless then cut my hair
I lost my freedom and I was born.

Guide me forever, god of the sandcastle.

Grant us, the ignorant ones, candy—
enough to make us vomit.

Blue, blue sky, don’t look down on me.
I can’t fly.
I don’t need white, white wings.
They’d be too radiant for me.
A collar dyed dark grey suits me more.

The ordinary god hated themselves.
They liked following others and liked desserts too.
They’ve had what they needed since before they came to life.
Even the crows would laugh at such a paradise.

Who am I, standing still after taking my collar off?

Grant this unseemly dog a dream, please.
If I were a god—

In the vast, vast sky, birds were flapping their wings.
I want to fly too.
I want to fly high, high in the sky and be alone.
If I could do that
how powerless would I be, vaguely holding on?

Blue, blue sky, don’t look down on me.
I can’t fly.
I don’t need white, white wings.
They’d be too radiant for me.
A collar, dyed dark grey, is who I am.

The birds are going to fly to my past self.


Comments

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.