アマテラスカイ || Ama Terror Sky

アマテラスカイ
amaterasukai
Ama Terror Sky

Vocals: emaru
Lyrics: すみじゅん (Sumijun)
Arranged by: すみじゅん (Sumijun)
Album: Aqua Trytone
Circle: Halozy
Event: C80
Original Theme: At the End of Spring[春の湊に]

Requested by: Idan


湊に風が吹く 夏の始まりを告げ
静寂な街を抜け 見渡す Ama Terror Sky
空も海も水色 目が眩むような感覚
黄色の絵具でも 混ぜてみたくなるわ

minato ni kaze ga fuku natsu no hajimari o tsugeru
seijaku na machi wo nuke miwatasu Ama Terror Sky
sora mo umi mo mizuiro me ga kuramu you na kankaku
kiiro no enogu demo mazete mitaku naru wa

The wind blows upon the harbour to mark the beginning of spring.
Passing through the silent streets, I look out upon Ama Terror Sky.
The sky and sea are blue and I feel dizzy.
I feel like mixing in some paint, perhaps yellow.

暗い部屋の隅で 羽を休めるのはもう飽きたの
沈む太陽を背に 視えない光へと向かう

kurai heya no sumi de hane o yasumeru no wa mou akita no
shizumu taiyou o se ni mienai hikari e to mukau

I’m sick of resting my wings in a corner of my dark room.
With the sinking sun at my back, I head toward an invisible light.

白も 黒も わからなくて
視線逸らし ごまかしてる
今日も 明日も わからなくて
嘘もつけず 佇んでる

shiro mo kuro mo wakaranakute
shisen sorashi gomakashiteru
kyou mo asu mo wakaranakute
uso mo tsukezu tatazunderu

Unable to discern white or black
I look away and deceive myself.
Unable to discern today or tomorrow
I stand still. I don’t lie.

湊に星が降る 逃げるように駆け足で
足跡を追い駆けて 見つけた Looking on the Sky
言葉が出ないほどの 限りない自由と絶望
霧雨の匂さえ 甘く感じてくるわ

minato ni hoshi ga furu nigeru youni kakeashi de
ashiato o oikakete mitsuketa Looking on the Sky
kotoba ga denai hodo no kagiri nai jiyuu to zetsubou
kirisame no nioi sae amaku kanjite kuru wa

Stars fall on the harbour. I run at high speed so I can escape.
I pursued the footprints and found it—looking on the sky.
I feel limitless freedom and despair, enough to make me speechless.
Even the smell of drizzle feels so sweet.

羽を 伸ばし 空を見上げ
光 目指し 駆け出したら
淡い 声で 囁いてる
遠く 遠く 高く 高く

hane o nobashi sora o miage
hikari mezashi kakedashitara
awai koe de sasayaiteru
tooku tooku takaku takaku

I spread my wings and look up at the sky.
Once I race off after the light
I whisper sweetly.
Further, further, higher, higher…

湊へ舞い戻る 夏の終末を告げる
点と線を繋いで 見下ろす Ama Terror Sky
こんなにも ちっぽけな 街はどこまでも続く
「あぁ、戻れるのかな?とりあえず飛んでみよう。」

minato e maimodoru natsu no shuumatsu o tsugeru
ten to sen o tsunaide miorosu Ama Terror Sky
konna ni mo chippoke na machi wa doko made mo tsudzuku
“aa, modoreru no kana? toriaezu tonde miyou.”

I dance back toward the harbour to mark the end of summer.
Connecting the dots, I look down upon Ama Terror Sky.
The streets seem so small. They continue forever.
“Ah, can I return? For now, I’ll try and keep flying…”

Karma

Karma

Vocals: YURiCa/Hana-tan (花たん)
Lyrics: devilish5150
Arranged by: devilish5150
Album: UROBOROS 4 ~dEATHtINYoVERdRIVE~ (東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE~) 【Official Site】
Circle: THE OTHER FLOWER
Publisher: Toranoana
Event: C88
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life[幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: Juce Guildez


狂い咲いた月の花
不意に目覚めた夜に
淡く霞むその影は
今はもう胸の奥

kurui saita tsuki no hana
fui ni mezameta yoru ni
awaku kasumu sono kage wa
ima wa mou mune no oku

The moon flowers were blooming out of season.
That night, I woke suddenly.
Your sillhouette, shrouded in a light haze,
was already in my heart.

遥か遠く臨んだ世界へと
時を廻る螺旋の果てに

haruka tooku nozonda sekai e to
toki o meguru rasen no hate ni

Heading to the distant world I looked out at,
I travel to the end of a helix turning through time.

届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
繰り返す痛みを引き連れ叫ぶ
この空に満ちてく幻

todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
kurikaesu itami o hikitsure sakebu
kono sora ni michiteku maboroshi

If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I take this repeating pain with me and call
to the illusions filling the sky.

涙に濡れるその瞳 美しく煌めく

namida ni nureru sono hitomi utsukushiku kirameku

Your eyes, overflowing with tears, sparkle beautifully.

いつか還るこの流転の業に
爛れ続く心は沈みゆく

itsuka kaeru kono ruten no gou ni
tadare tsudzuku kokoro wa shizumi yuku

I will someday return to this continuously changing karma.
My aching heart begins to sink into it.

目の前に広がる景色さえ
滲んで消えてく夢の中で
手繰り寄せる幾千の眠りと
鮮やかに散る花びらを抱き

me no mae ni hirogaru keshiki sae
nijinde kieteku yume no naka de
taguri yoseru ikusen no nemuri to
azayaka ni chiru hanabira o daki

Even the landscape I see in front of me
blurs and fades away in this dream.
I embrace the thousands of dreams I pull in
and the brilliantly scattering petals.

叶わない願いならば
どうかその手を離して 嗚呼
微笑みに染まる記憶の彼方で
閉じ込めた苦患に暮れる

kanawanai negai naraba
douka sono te o hanashite aa
hohoemi ni somaru kioku no kanata de
tojikometa kugen ni kureru

If my wish won’t be granted,
then please let go. Ah…
I am sunken in imprisoned agony
beyond memories stained with smiles.

届かない想いならば
せめてこの手で壊して 嗚呼
溢れ出す愛しさに溺れて
戻れないあの日と引き換えに
差し出そうこの魂 儚さに揺れる

todokanai omoi naraba
semete kono te de kowashite aa
afuredasu itoshisa ni oborete
modorenai ano hi to hikikae ni
sashidasou kono inochi hakanasa ni yureru

If my feelings won’t reach you
then I’d rather destroy them myself. Ah…
I drown in overflowing beauty.
In exchange for the days I cannot return to
I’ll hold out my soul, which will waver in this transience.
(1)


(1) 魂 (tamashii – soul) is written, but 命 (inochi – life) is sung.

darling, would you catch me?

Darling, Would You Catch Me?

Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 2
Circle: ShibayanRecords
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: The Hall of Dreams’ Great Mausoleum [夢殿大祀廟]

Requested by: yen
Purchase a digital copy of the album Here! [Mirror]

I began translating this in 2013, when it came out. I published this translation in 2020. That’s a big gap! As expected, I needed to rewrite a large portion of the early translation…

I think the ‘catch’ in the title is used in the ‘scoop’ sense (as in, catching fish by scooping them up using a ladle).


ダーリン、後悔してよ
わたし浮ついてるお年頃
黄昏午睡から目覚めたなら
あなたの名前、記憶、空気に溶けてるかもね

daarin, koukai shite yo
watashi uwatsuiteru o-toshigoro
tasogare gosui kara mezameta nara
anata no namae, kioku, kuuki ni toketeru kamo ne

Darling, I regret it…
I’m at that fickle age.
Once I wake from my siesta at dusk,
your name and my memories of you will dissolve into the air, I suppose.

サテライト通信だって届かない場所にいるんだよ
眠り姫の魔法を解く鍵はまだないよ
目蓋なぞってもわたしはひとり

sateraito tsuushin datte todokanai basho ni iru nda yo
nemurihime no mahou o toku kagi wa mada nai yo
mabuta nazottemo watashi wa hitori

Where I am now, even satellite signals can’t reach me.
There still isn’t a key to free me from the Sleeping Beauty curse yet.
Even if you trace around my eyelids, I’m alone

どこにいるのすこしずれるの
わたしだけのあなたみたいの
ずるいひとには なれなかったよ
ないたってむだだよ、でしょ?
もっともっともっともっと
長い時間遠い帰還
待ってたってぜんぶぜんぶ
最後一言 ただいまを待ってる

doko ni iru no sukoshi zureru no
watashi dake no anata mitai no
zurui hito ni wa narenakatta yo
naita tte muda da yo, desho?
motto motto motto motto
nagai jikan tooi kikan
matteta tte zenbu zenbu
saigo hitokoto tadaima o matteru

Where are you? We’re a bit out of sync.
You’re the only one for me
but I couldn’t become a sly person like you in the end.
Even if I cry it’s hopeless, right?
Longer, longer, longer, longer,
I wait even longer for you to return from far away.
I’ve waited so long for everything,
for one last phrase—for you to say “I’m home.”

聴いて、聴いてほしいの
あなたなら簡単なことでしょ、アナライズ
注意深く隠した願いごとひとつ心臓の海から
掬いだせるのはその手だけだよ
はやくしないと泣いちゃうよ

kiite, kiite hoshii no
anata nara kantan na koto desho, anaraizu
chuuibukaku kakushita negai goto hitotsu shinzou no umi kara
sukui daseru no wa sono te dake da yo
hayaku shinai to naichau yo

Listen, I want you to listen.
I’m sure it’s easy for you—analysing, that is.
Only your hands can catch my carefully hidden desire
from the sea of my heart.
Hurry up, or I’ll cry!

ダーリン、ねえ起きてよ
わたし浮ついちゃうよ、もうすぐ

daarin, nee okite yo
watashi uwatsuichau yo, mou sugu

Darling, come on, wake up.
I’ll get restless soon…

ひととせ廻るほどかなしいから
食べかけの理想、鼓動、恋すら蓋して逃げる

hitotose meguru hodo kanashii kara
tabekake no risou, kodou, koi sura futa shite nigeru

I’m as sad as a year gone by
so I put the lid on half-eaten ideals, my throbbing heart, and even my love, then escape.

呼んで、呼んでほしいの
あまくずるい誠実な声で、わたしだけ
もうひとりの夜またたく昼さみしさの庭連れだしてよ
掬いあげるのはあなただけだよ
はやくしないと泣いちゃうよ。。。

yonde, yonde hoshii no
amaku zurui seijitsu na koe de, watashi dake
mou hitori no yoru matataku hiru samishisa no niwa tsuredashite yo
sukui ageru no wa anata dake da yo
hayaku shinai to naichau yo…

I want you to call for me
with your sugary-sly, honest voice. Only to me…
Another night alone. Lead me from this lonely garden in a shining noon.
You’re the only one who’ll catch me.
Hurry up, or I’ll cry!

ここにいるよ わたしうたうよ
あなただけのわたしみたいなの
どんなひともかなわなかったよ
ないたっていいでしょ、ねえ
もっともっとずっとずっと
永遠だって真実よ
いつかあなたのぜんぶぜんぶ
最後一言 おかえりって言うの

koko ni iru yo watashi utau yo
anata dake no watashi mitai na no
donna hito mo kanawanakatta yo
naita tte ii desho, nee
motto motto zutto zutto
eien datte shinjitsu yo
itsuka anata no zenbu zenbu
saigo hitokoto okaeri tte iu no

I’m here, I’m here singing.
It’s like I’m only yours.
I wasn’t cut out for anyone else, you know.
It’s okay to cry. Come on…
More and more, always, always,
forever: it’s the truth.
Someday, everything about you will be wrapped up
in one final phrase. I’ll say “welcome home.”

ベベル || Bevel

ベベル
beberu
Bevel

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: Shr
Composed by: Shr
PV Release Date: 26 January 2013

Requested by: blackryvius
Watch the official video on NicoNico!

It appears as though the author posted their analysis on the lyrics on Yahoo Answers to seek some feedback – check out the post in Japanese here. Their analysis informed my translation but I didn’t translate it word for word. Please leave a comment if there’s a line you’d like more clarification of and I’ll respond with a translation of the corresponding line in the analysis.


無垢な雷雲さん ご機嫌いかが
この湖畔でも お変わりないですか
救命救急の花鳥風月が
思い出したように慌てて匂い出した

muku na raiun san go-kigen ikaga
kono kohan demo o-kawari nai desu ka
kyuumei kyuukyuu no kachoufuugetsu ga
omoidashita you ni awatete nioidashita

O pure thundercloud, how are you today?
Have you been fine, even by the lake shore?
The lifesaving beauties of nature
let off their scent in panicked fits and starts.

他の誰かを借りた口
ふたりでせめぐ左耳
迂路うろも捷路しょうろも行き止り
誰? 誰? 誰を責める?

hoka no dareka o karita kuchi
futari de semegu hidari mimi
uro mo shouro mo ikidomari
dare? dare? dare o semeru?

Somebody loaned this tale
and moaned into another’s left ear.
Detours and shortcuts are both dead ends.
Who? Who? Who’s to blame?

謀れ謀れ動乱
切れば鯉口は上の空
かつての西日のように
万々歳で燃え尽きたい
そう畢竟ひっきょうもし僕達が強者なら
もう心配なんて欠片も無いのになぁ

hakare hakare douran
kireba koiguchi wa uwa no sora
katsute no nishibi no you ni
banbanzai de moetsukitai
sou hikkyou moshi bokutachi ga kyousha nara
mou shinpai nante kakera mo nai noni naa

Among plots and rebellion
we are inattentive of our scabbard’s mouth when we cut.
Like the former western sun
We want to burn up in a blaze of glory.
Yes—after all, if we’re the strong ones,
There’s no need for us to have even a shred of worry. Still—

無垢な雷雲さん お加減いかが
この報復は 罰より重いものね
三本柱から骨を断ち切って
肉を残しても笑われ者だわ

muku na raiun-san o-kagen ikaga
kono houfuku wa batsu yori omoi mono ne
sanhon-bashira kara hone o tachikitte
niku o nokoshitemo waraware mono da wa

O pure thundercloud, are you well?
Our retaliation is more severe than your divine punishment, isn’t it?
Our bones are cut by the three pillars
and though they leave the meat, we’re laughingstocks.

決めた規則をねじ曲げて
知的なそぶり見せたいの
ふたつの英断が揺れる
誰? 誰? 誰が聡さとい?

kimeta kisoku o nejimagete
chiteki na soburi misetai no
futatsu no eidan ga yureru
dare? dare? dare ga satoi?

We bend the rules
and want to show you our intellectual attitude.
Two resolutions waver.
Who? Who? Who’s the clever one?

回れ回れ集団
人々は恐れ慄(おのの)いて
「よしよし助けましょうか」
どんでん返し? そりゃないよ!
もう絶対悪者なのは僕なのに
その処遇正しく決めてくれ

mawaremaware shuudan
hitobito wa osore ononoite
“yoshi yoshi tasukemashou ka”
dondengaeshi? sorya nai yo!
mou zettai warumono na no wa boku nanoni
sono shoguu tadashiku kimetekure

O masses, turn tail!
Humans tremble in fear.
“There, there, shall I help you out?”
An unexpected twist? As if!
The absolute evil one is me,
but decide upon my treatment properly.

嗚呼 今ここに 決まる
決まる 答えが出る
この卑しい僕に 間抜け面を拝ませてよ

aa ima koko ni kimaru
kimaru kotae ga deru
kono iyashii boku ni manuke tsura o ogamasete yo

Ah, things will be decided here.
They will be decided, then the answer will come.
Make me beg and look foolish. I am so vulgar.

世界は賞賛の嵐
蓋を開けたら拍子抜け
かつて英断だったのに
ひと、しく、堕ちていくよ

sekai wa shousan no arashi
futa o aketara hyoushinuke
katsute eidan datta noni
hito, shiku, ochite iku yo

The world is a tempest of praise.
When you lift the lid, it’s an anticlimax.
The former resolution
falls similarly…

笑え笑え聴衆
馬鹿を指差して悦に入れ
なんだかんだ言ってみたって
怪我無い方が幸せだ
そう畢竟ひっきょう古来
人間て奴はそんなもので
五常をして縛らしむ世の憐れ

warae warae choushuu
baka o yubi sashite etsu ni ire
nandakanda ittemita tte
kega nai hou ga shiawase da
sou hikkyou korai
ningen te yatsu wa sonna mono de
gojou o shite shibarashimu yo no aware

O audience, laugh!
Point at the fools and gloat.
I wanted to try and say something
but it’s better to stay unwounded.
After all, that’s how it’s always been.
That’s just what humans are.
They assume the five virtues and are wrapped in the world’s sorrow.

笑え笑え君も
何も考えずに笑えばいい
なんだかんだ杞憂に終わった
少壮客気かっき賽(さい)の目は二
そう畢竟ひっきょうもしこの僕が正義なら・・・
いや、笑われる この仮定はやめ、やめ

warae warae kimi mo
nani mo kangaezu ni waraeba ii
nandakanda kiyuu ni owatta
shousou kakki sai no me wa ni
sou hikkyou moshi kono boku ga seigi nara…
iya, warawareru kono katei wa yame, yame

Laugh, laugh—you as well!
Just laugh without thinking of anything.
Stuff just ended in needless anxiety.
There are two eyes on the die of my youthful passion.
Yes. After all, if I’m the righteous one—
No. Laughable. I’ll stop this hypothesis. I’ll stop it.

ノエル・デ・フィガロ || Noel de Figaro

ノエル・デ・フィガロ
noeru de figaro
Noel de Figaro

Vocals: KAITO
Lyrics: nyanyannya
Composed by: nyanyannya
PV Release Date: 15 May 2019

Requested by: Van
Watch the official video on YouTube!

Quick note: the translation of the two names (ラナ=パフェット) and (カタリナ=ルイーズ) is not official.

Perhaps this track is about a hairdresser who welcomes people to his barbershop then reveals all their secrets through his sharp scissors.

It… kind of has a bit of a Sweeny Todd feel now, doesn’t it?


さぁ可愛い唇を閉じて 美しい髪を
売らんかな俗媚びたその声と本性で汚す前に

saa kawaii kuchibiru o tojite utsukushii kami o
uran kana zoku kobita sono koe to honshou de kegasu mae ni

Now, close your sweet lips and let down your beautiful hair.
It must be sold before it’s corrupted by your vulgar flattery and true nature.

どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

Welcome. Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

“切れ者”の我が友と
“知りたがり”の前にお迎え
君は 美貌が望みか 復讐を求めてか
いずれ≪映しだされる≫

“kiremono” no waga tomo to
“shiritagari” no mae ni omukae
kimi wa bibou ga nozomi ka fukushuu o motomete ka
izure “utsushidasareru”

I welcome you before my “sharp” friend
and the one who wants to know you.
Do you wish for beauty, or do you seek revenge?
Sooner or later, it will appear.

この世は見て呉れ 声しょうは見せ掛け
フィガロが今日求めるものはたったひとつだけ 誠実
情動沸く心に在るのが不実なら
別れを絹シルクの髪に述べ給え

kono yo wa mite kure shou wa misekake
figaro ga kyou motomeru mono wa tatta hitotsu dake seijitsu
joudou waku kokoro ni aru no ga fujitsu nara
wakare o shiruku no kami ni nobe tamae

This world is all for show. This voice is a sham.
Figaro aims for only one thing today—honesty.
If insincerity dwells in your heart, boiling with emotion,
Express our parting in your silken hair.

さぁ我が友よ手袋を取ってはくれないか?
醜態を晒す前に

saa waga tomo yo tebukuro o totte wa kurenai ka?
shuutai o sarasu mae ni

Now, my friend, will you not take off your gloves
before shameful behaviour is brought to light?

おやおや どうぞこの席へ
本日はフィガロへようこそ

oya oya douzo kono seki e
honjitsu wa figaro e youkoso

Oh my! Take this seat, please.
Today, I welcome you to Figaro.

ラナ=パフェットは虚言癖うそつき
カタリナ=ルイーズは悪擦れ

rana pafetto wa usotsuki
katarina ruiizu wa waruzure

Lana Pafette is a liar.
Catalina Louise is cunning.

君は? 望もうと拒もうと伸びゆくその黒に
刻まれ≪映しだされる≫

kimi wa? nozomou to kobamou to nobiyuku sono kuro ni
kizamare “utsushidasareru”

And you? Though you long for it, though you reject it, the darkness stretches out.
Your faults will appear carved there.

魂は自堕落 性しょうは醜悪
フィガロが今日与えるものはたったひとつだけ 真実
瞳を背け己を哀れむだけなら今すぐ踵を返し首を吊れ

tamashii wa jidaraku shou wa shuuaku
figaro ga kyou ataeru mono wa tatta hitotsu dake shinjitsu
me o somuke onore o awaremu dake nara ima sugu kibisu o kaeshi kubi o tsure

Your soul is slovenly. Your nature is repulsive.
Today, Figaro will grant only one thing: the truth.
If you’re just going to look away and pity yourself, turn back and be hanged by your own hands!

旋律 信頼 価値はない
幸い 金塊 価値はない
さぁおいでここにいるのは誰も皆拒まれて
≪生まれてきた魂≫

senritsu shinrai kachi wa nai
saiwai kinkai kachi wa nai
saa oide koko ni iru no wa dare mo mina kobamarete
“umaretekita tamashii”

Melodies and faith are worthless.
Fortune and golden ingots are worthless.
Now, come. Everyone here has been rejected.
“A soul, brought to life.”

代償厭わず言葉にも依らず愚かなほど
行いだけで示されてきた 誠実
美しく欠けることなくこれこそ求めてたもの

daishou itowazu kotoba ni mo yorazu orokana hodo
okonai dake de shimesarete kita seijitsu
utsukushiku kakeru koto naku kore koso motometeta mono

Foolishly, with willing compensation and without words,
Sincerity was shown through deeds alone.
This flawless thing of beauty is what I wanted all along.

ふさわしく与うべきは安息
さぁそのミモザの甘髪を切らせてくれ
この手はノエル・デ・フィガロ 座し給え

fusawashiku azukaubeki wa ansoku
saa sono mimoza no ama kami o kirasete kure
kono te wa wa noeru de figaro zashi tamae

Rest must be granted as deemed fit.
Now, cut that sweet mimosa-coloured hair for me.
My hands are Noel de Figaro. Be seated.

グランドキャバレー || GRAND CABARET

グランドキャバレー
gurando kyabaree
GRAND CABARET

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
PV Release Date: 8 September 2019

Requested by: Vaati
Watch the official video on YouTube!

⚠️ Adult content warning! ⚠️

This time, Masa takes us really, really deep into Japanese bar culture. Tonight’s hosts are Miku and GUMI…


夜の街の女のお店
さぁ、素敵な時間をあげましょう
疲れた街のネオン
かわいい女の子が正義

yoru no machi no onna no omise
saa, suteki na jikan o agemashou
tsukareta machi no neon
kawaii onnanoko ga seigi

At this brothel in the night streets
we’ll give you a good time.
Among the neon lights in the worn-out streets
pretty girls are right.

ドレスを選び
髪の毛盛り盛り化粧して
それぞれが夢を叶えるために
酒を飲んで接客をする

doresu o erabi
kaminoke morimori keshou shite
sorezore ga yume o kanaeru tame ni
sake o nonde sekkyaku o suru

I choose a dress
do up my hair and put my makeup on.
It’s all so I can fulfil their dreams.
I swig some booze and serve the guests.

こんばんわ!ハイ!こんばんわ!
指名をいただき、ハイ!どうも
最高のおもてなし
お酒と私

konbanwa! hai! konbanwa!
shimei o itadaki, hai! doumo
saikou no omotenashi
osake to watashi

Good evening! Yes! Good evening!
Thank you for choosing me. Yes! Thank you.
It’s the best service—
Booze and me.

えええぇ!?
安っすいボトルかよ!?
セクハラトーク 安い知識
おっさんリーマン羽振りを利かせて
女の嫌がる常套句

eeee!?
yasussui botoru ka yo!?
sekuhara tooku yasui chishiki
ossan riiman haburi o kikasete
onna no iyagaru joutouku

Oh?!
Isn’t that a cheap bottle?
With dirty talk and cheap knowledge,
the middle-age salaryman flaunts his power
using the clichés women hate.

こんばんわ!ハイ!こんばんわ!
毎度のご指名感謝します
極上のおもてなし
お金と私

konbanwa! hai! konbanwa!
maido no goshimei kansha shimasu
gokujou no omotenashi
okane to watashi

Good evening! Yes! Good evening!
Thank you for choosing me each time.
It’s first-rate service—
Booze and me.

やぁん!高くておいしいよ!
お金と許容が雰囲気作って
トークも容姿もイケメン男子の
女の喜ぶ常套句

yaan! takakute oishii yo!
okane to kyoyou ga funiki tsukutte
tooku mo youshi mo ikemen danshi no
onna no yorokobu joutouku

Ah! It’s so expensive and tasty!
Money and permission make the mood.
The man is handsome in figure and in speech
using all the clichés that delight women.

さぁ!さぁ!今夜も飲んで!
ホールを全部ブチアゲて!
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

saa! saa! kon’ya mo nonde!
hooru o zenbu buchiagete!
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

Come on! Drink your fill again tonight!
The halls are all in high spirits.
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

お金を使いに来たんでしょ?
私と喋りに来たんでしょ?
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

okane o tsukai ni kitan desho?
watashi to shaberi ni kitan desho?
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

You came to spend some cash, didn’t you?
You came to chat with me, didn’t you?
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

欲望渦巻くグランドキャバレー
金を積ませため甘えます
腕を組む時に胸を押し当てて
ボトルを入れたらもう知らねぇ!

yokubou uzumaku gurando kyabaree
kane o tsumase tame amaemasu
ude o kumu toki ni mune o oshi atete
botoru o iretara mou shiranee!

Lust curls round the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over them.
When we link arms they press against my chest.
Keep a bottle and I don’t care!
(1)

ハイ!4番テーブル入りまーす!
リシャール、ドンペリ、ルイ13世!
大金ガン積みお酒のシャワーで
パンツはとっくにグッショグショ!

hai! yon ban teeburu hairimaasu!
rishaaru, donperi, rui juusan sei!
daikan ganzumi osake no shawaa de
pantsu wa tokkuni gusshogusho!

Okay, table 4 coming right up!
A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII!
(2)
I’m flooded with money and in a shower of booze
my panties get sopping wet.

女の世界で踊れよ踊れ
目を見て話す金の事

onna no sekai de odore yo odore
me o mite hanasu kane no koto

Dance in this world of women. Dance!
Look into my eyes and let’s talk about the price.

やぁん!高くておいしいよ!
トークとお世辞でお金を作って
たばこに火を着け勘定スタート
お世辞も嘘も常套句

yaan! takakute oishii yo!
tooku to oseji de okane o tsukutte
tabako ni hi o tsuke kanjou sutaato
oseji mo uso mo joutouku

Ah! It’s so expensive and tasty!
You spend your money on banter and flattery.
You light your cigarette then billing starts.
Flattery, lies, and clichés…

さぁ!さぁ!今夜も飲んで!
ホールを全部ブチアゲて!
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

saa! saa! kon’ya mo nonde!
hooru o zenbu buchiagete!
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

Come on! Drink your fill again tonight!
The halls are all in high spirits.
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

お金を使いに来たんでしょ?
私と喋りに来たんでしょ?
大金使って夢を見て
あぁ、明日の事はもう知らねぇ!

okane o tsukai ni kitan desho?
watashi to shaberi ni kitan desho?
taikin tsukatte yume o mite
aa, ashita no koto wa mou shiranee!

You came to spend some cash, didn’t you?
You came to chat with me, didn’t you?
Pay a fortune and dream for a night.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

夢売り女のグランドキャバレー
金を積ませるため甘えます
ちゃっかりチェックの財布のブランド
レミーを入れたらもう知らねぇ!

yume uri onna no gurando kyabaree
kane o tsumaseru tame amaemasu
chakkari chekku no saifu no burando
remii o iretara mou shiranee!

Women sell dreams at the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over the patrons.
I check the logo on their wallets shrewdly.
Pour the Remy Martin and I don’t care!

ハイ!4番テーブル入りまーす!
リシャール、ドンペリ、ルイ13世!
大金ガン積みお酒のシャワーで
パンツはとっくにグッショグショ!

hai! yon ban teeburu hairimaasu!
rishaaru, donperi, rui juusan sei!
daikan ganzumi osake no shawaa de
pantsu wa tokkuni gusshogusho!

Okay, table 4 coming right up!
A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII!
I’m flooded with money and in a shower of booze
my panties get sopping wet.

夜の楽園さグランドキャバレー
酒と金、女、桃源郷
金をバラ撒いてグラスを鳴らして
明日の事はもう知らねぇ!

yoru no rakuen sa gurando kyabaree
sake to kane, onna, tougenkyou
kane o bara maite gurasu o narashite
ashita no koto wa mou shiranee!

It’s night’s paradise; a grand cabaret.
Booze and cash and women—it’s Shangri-la!
Scatter your cash around and clink your glasses.
Ah, I don’t care about tomorrow anymore!

女の世界で踊れよ、踊れ
目を見て話す金の事

onna no sekai de odore yo, odore
me o mite hanasu kane no koto

Dance in this world of women. Dance!
Look into my eyes and let’s talk about the price.

欲望渦巻くグランドキャバレー
金を積ませる為甘えます
腕を組む時に胸を押し当てて
ボトルを入れたらもう知らねぇ!

yokubou uzumaku gurando kyabaree
kane o tsumaseru tame amaemasu
ude o kumu toki ni mune o oshi atete
botoru o iretara mou shiranee!

Lust curls round the grand cabaret.
To make the cash pile up, I fawn over them.
When we link arms they press against my chest.
Keep a bottle and I don’t care!


(1) ボトルを入れる (botoru o ireru) refers to a specific Japanese bar tradition where you can purchase a bottle of alcohol and leave the unfinished portion at the bar for next time. It seems to be a way to indicate that you’ll be back, pleasing the person serving you, and can even be viewed as a confession of love. More information in Japanese, including sample conversations, can be found here.
(2) These are all incredibly expensive drinks.

物の怪カルタ || Ghostly Karuta

物の怪カルタ
mononoke karuta
Ghostly Karuta

Vocals: まめこ (Mameko)
Lyrics: 未羽 (Miu)
Composed by: オッカ (Okka)
Album: 百鬼夜行草子 (Hyakki Yagyou Soushi) 【Official Site】
Group: Mamyukka
Event: M3-2014 Spring

Requested by: ze

This song includes references to karuta and hanafuda. For some resources on the two, see here: karuta, hanafuda.

Some quick terms that are relevant here: in hanafuda, koi (こい) means ‘go on’ and shoubu (しょうぶ) indicates that the round stops and it’s time to score.


草木も眠らず丑三つ
灯る鬼灯 さあさとおりゃんせ
指が転がす一文半銭
ツキもしゃぶり尽くすのさ

kusaki mo nemurazu ushimitsu
tomoru hoozuki saa sa tooryanse
yubi ga korobasu ichimon hansen
tsuki mo shaburi tsukusu no sa

In the dead of night when even the plants are restless,
The Chinese lanterns burn. Come, come, pass through.
I roll some small change around with my fingers
and I’ll even devour the moon.

骨まで露わ 襟をはだけ
あやかし遊戯 いざ尋常に

hone made arawa eri o hadake
ayakashi yuugi iza jinjou ni

Bare to the bone, expose your neck.
These are games with spirits. Let’s go, like usual.

跳ねる
しょしょ、猩々寺
猩々寺の庭は
つ、つ、月夜だ
みんな出て 来い来い来い

haneru
sho sho, shoujouji
shoujouji no niwa wa
tsu, tsu, tsukiyo da
minna dete koi koi koi

Leaping around—
At Shoujouji
(1)
the garden
is moon-moon-moonlit at night.
Everyone, come out. Come, come, come!

賽の目はこの手の中

sai no me wa kono te no naka

The die is in my hands.

どちらにしよう神様の言うとおり
八百万どれにしよう(贅沢指名仕様)
願かけて 山掛けて 金賭けて

dochira ni shiyou kamisama no iu toori
yaoyorozu dore ni shiyou (zeitaku shimei shiyou)
gan kakete yama kakete kane kakete

Eeny, meeny, miny, mo. Let’s do as God says. (2)
Of all of them, which do we choose? (A luxuriously named method).
Make a wish, take a guess, bet some cash.

花にあやかし 月に運試し
めくる物の怪カルタ
今日日地獄の沙汰もこれ次第
さあ賽を投げるのさ

hana ni ayakashi tsuki ni undameshi
mekuru mononoke karuta
kyoubi jigoku no sata mo kore shidai
saa sai o nageru no sa

Spirits atop the flowers, a test of luck upon the moon,
I turn over the ghostly karuta.
It all depends on this in Hell.
(3)
Alright, I’m gonna throw the dice.

赤い唇 コマを這わせ
真剣勝負 いざ尋常に

akai kuchibiru koma o hawase
shinken shoubu iza jinjou ni

Red lips crawl along the piece.
It’s a fierce fight. Let’s go, like usual.

踊れ
しょしょ、猩々寺
猩々寺の庭で
は、は、花札
猪鹿 来い来い

odore
sho sho, shoujouji
shoujouji no niwa de
ha, ha, hanafuda
inoshika koi koi

Dance!
At Shoujouji
in the garden
we play ha-ha-hanafuda.
Boar and deer, come, come!
(4)

松に鵺 芒に火車

matsu ni nue nogi ni kasha

A nue in the pines, a kasha on the grains. (5)

どちらにしよう神様もなのなのな
八百万どれにしよう(最大五回使用)
鶴滑り亀滑り 後ろの後ろの君は誰?

dochira ni shiyou kamisama mo nano nano na
yaoyorozu dore ni shiyou (saidai gokai shiyou)
tsuru sumeri kame sumeri ushiro no ushiro no kimi wa dare?

Eeny, meeny, miny, mo. Let’s do as God says.
Of all of them, which do we choose? (Max uses: five)
The crane and tortoise slipped over. Who’s that in front of me?
(6)

花にあやかし 月に運試し
めくる物怪カルタ
今日日極楽行きもこれ次第
嗚呼、賽を投げたら————

hana ni ayakashi tsuki ni undameshi
mekuri mononoke karuta
kyoubi gokuraku iki mo kore shidai
aa, sai o nagetara

Spirits atop the flowers, a test of luck upon the moon,
I turn over the ghostly karuta.
Nowadays, the path to paradise depends on this.
(7)
Ah, once I throw the dice—


(1) 猩々 (Shoujou) is a type of Japanese sea spirit with a red face and hair. They are renowned for being heavy drinkers. This stanza is also linked to 証城寺の狸囃子 (Shoujouji no Tanukibayashi), a traditional song. You can read more about it, including a translation, here.
(2) This stanza references どちらにしようかな (Dochira ni Shiyou kana), a traditional song that approximates to ‘eeny, meeny, miney, mo’.
(3) This phrase is a proverb that approximates to ‘Money talks’.
(4) 猪鹿 (inoshika) is part of 猪鹿蝶 (inoshikachou – Boar, deer, butterfly), a combination in hanafuda worth 5 points
(5) 芒 (nogi) specifically refers to an awn/beard of grain.
(6) This refers to the traditional song Kagome Kagome.
(7) 極楽 (gokuraku) specifically refers to the Buddhist concept of Sukhavati.

日蝕 || Solar Eclipse

日蝕
nisshoku
Solar Eclipse

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len)
Lyrics: すんzりヴぇrP (sunzriver)
Composed by: すんzりヴぇrP (sunzriver)
Upload Date: 6 September 2013

Requested by: kii13
Watch the official video on Nico Nico!


チラリと見える橙に触れてみたくなったのでしょう?
実は私もあなたと同じ穴の狢(むじな)です

chirari to mieru daidai ni furete mitaku natta no deshou?
jitsu wa watashi mo anata to onaji ana no mujina desu

Did you feel like touching the bitter orange visible for a moment?
You and I were the same in that respect.

何がキミを曇らせた
望んだ景色だっただろう?
あのコを止めてあげてください
私は既に手を染めた

nani ga kimi o kumoraseta
nozonda keshiki datta darou?
ano ko o tomete agete kudasai
watashi wa sude ni te o someta

Something was making you frown.
Was it the landscape you were gazing at?
Please, stop them.
I’ve already gotten involved.

随分前から 返事も忘れて

zuibun mae kara henji mo wasurete

I forgot to respond long ago.

他のことを考えてた
片目でキミを遮って見てた
他のことを考えてた
そこに誰かの影を重ねていた

hoka no koto o kangaeteta
katame de kimi o saegitte miteta
hoka no koto o kangaeteta
soko ni dareka no kage o kasanete ita

I was thinking of something else.
With one eye, I watched you. Something blocked the way.
I was thinking of something else.
Somebody else’s silhouette was overlapping with yours.

キミの話がはんぶんこ
重なるたびに欠けてゆく
沈黙が円を描くよ
誰もキミとは気づかない

kimi no hanashi ga hanbunko
kasanaru tabi ni kakete yuku
chinmoku ga en o egaku yo
dare mo kimi to wa kidzukanai

Your tale was split in half.
As it layers up, it vanishes.
Silence makes a circle.
Nobody notices you.

色眼鏡掛けて 余所見をしていた

iromegane kakete yosomi o shite ita

Wearing rose-coloured glasses, I was looking away.

他のことを考えてた
片目でキミを遮って見てた
他のことを考えてた
そこに誰かの影を重ねていた

hoka no koto o kangaeteta
katame de kimi o saegitte miteta
hoka no koto o kangaeteta
soko ni dareka no kage o kasanete ita

I was thinking of something else.
With one eye, I watched you. Something blocked the way.
I was thinking of something else.
Somebody else’s silhouette was overlapping with yours.

キミの姿をはじめて見たよ
本当のキミをはじめて見たよ

kimi no sugata o hajimete mita yo
hontou no kimi o hajimete mita yo

I saw you for the first time.
I saw you as you really are for the first time.

終天のアリア || A Timeless Aria

終天のアリア
shuuten no aria
A Timeless Aria

Vocals: 天宮みや (Amamiya Miya), 姫城碧海 (Ami Himegi)
Lyrics: 天宮みや (Amamiya Miya), 姫城碧海 (Ami Himegi)
Arranged by: Autobahn
Album: 終天のアリア (A Timeless Aria) 【Official Site】
Circle: Shoujo Fractal (少女フラクタル)
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original Themes: –Last Remote[ラストリモート]
The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: Vengeance


今この現状に違和感や戸惑いもなく
おかしいと悟り止まっていた時間を一歩踏み込んで再起動してみよう

ima kono genjou ni iwakan ya tomadoi mo naku
okashii to satori tomatte ita jikan o ippo fumikonde saikidou shite miyou

I don’t feel any discomfort or unease at this situation.
I realised it was strange. I’ll take a step and try to reboot stopped time.

さあ始めましょう(今更こんなの)
願う理想像に(嘲笑う心)
狭い架け橋へと(結果は必然)
步み進むため

saa hajimemashou (imasara konna no)
negau risouzou ni (azawarau kokoro)
semai kakehashi to (kekka wa hitsuzen)
ayumi susumu tame

Okay, let’s begin. (It’s too late for this.)
I pray to an idealised image. (My heart sneers at it.)
I do this l so I can keep walking towards (The results are inevitable.)
this narrow suspension bridge.

あぁ、それは叶わないと語りかけてくるその心の真相 受け入れたら
自分を愛したいと嘆くあなたと 終天のアリア 歌うよ

aa, sore wa kanawanai to katarikakete kuru sono kokoro no shinsou ukeiretara
jibun o aishitai to nageku anata to shuuten no aria utau yo

Ah, if I accept the truth of a heart that tells me it won’t come true,
then I’ll sing a timeless aria with you, grieving in wanting to love yourself.

どうしようもなく落ちて閉じてしまった世界
何も考えず知識防衛なんて健気 そんな馬鹿な事やめてしまえ

dou shiyou mo naku ochite tojite shimatta sekai
nani mo kangaezu chishiki bouei nante kenage sonna baka na koto yamete shimae

This world fell and was sealed away. It’s beyond help now.
How ‘admirable’ to protect your knowledge without thinking about it—stop such foolish things!

まだ覚えている(もう忘れたいの)
ただ叫んでいる(声は枯れ果てて)
ああ、今求めている(再生のカルマ)
目を逸らさないで

mada oboete iru (mou wasuretai no)
tada sakende iru (koe wa karehatete)
aa, ima motomete iru (saisei no karuma)
me o sorasanaide

I still remember. (I want to forget.)
I just scream. (My voice grows hoarse.)
Ah, I’m pursuing it now. (Resuscitating karma.)
Don’t look away.

ねえ、そんな顔しないで優しく伸ばしたこの両手を掴む 共に行こう
もう ここで終わっていい全て融け合い 終天のアリア 歌うよ

nee, sonna kao shinaide yasashiku nobashita kono ryoute o tsukamu tomo ni ikou
mou koko de owatte ii subete toke ai shuuten no aria utau yo

Come on, don’t pull that face. Grab my hands, held out kindly, and let’s go!
Things can end now. Everything will melt together. I’ll sing a timeless aria.

静かに変わっていく(静かに変わっていく)
あなたはまだ知らない(あなたも見捨てはしない)
静かに変わっていく
仮面脱ぎ捨て さあこの先へと
あぁ、それは叶わないと語りかけてくるその心の真相 受け入れたら

shizuka ni kawatte iku (shizuka ni kawatte iku)
anata wa mada shiranai (anata mo misute wa shinai)
shizuka ni kawatte iku
kamen nugisute saa kono saki e to
aa, sore wa kanawanai to katarikakete kuru sono kokoro no shinsou ukeiretara

I silently change. (I silently change)
You still don’t know. (I won’t abandon you, either.)
I silently change.
I’ll cast off my mask and come towards what lies beyond.
Ah, if I accept the truth of a heart that tells me it won’t come true—

手と手を重ね合わせ ひとつになれる
掠れた声は理想を切り裂いてく
もうこれで終わっていい 全て融け合い
終天のアリア 歌うよ

te to te o kasane awase hitotsu ni nareru
kasureta koe wa risou o kirisaiteku
mou kore de owatte ii subete toke ai
shuuten no aria utau yo

Our hands overlap and we can become one.
My hoarse voice tears through ideals.
Things can end now. Everything will melt together.
I’ll sing a timeless aria.

石けんと薬 || Soap and Medicine

石けんと薬
sekken to kusuri
Soap and Medicine

Vocals: flower
Lyrics: nuyuri (ぬゆり)
Composed by: nuyuri (ぬゆり)
Album: protoplan
Circle: nulut
Event: C93

Requested by: Shea

I forgot how much I like nuyuri’s lyrics – I can never quite tell if I’ve interpreted them correctly, but they paint some interesting images and sound great. They feel almost… mathematical, I guess?


手に余るほどの 目には見えないはずの平凡を
壊して満たしてひた隠しきって 生活のために命を使って
喉元を見れば分からないものが巻き付いている
息が詰まる何秒か前までに頭の毒に自由を奪われる
飲み込みたければ現実を射抜いておくれよ
空が割れることを待っているだけ 何もしないままじゃ放っとけないから
貴方の不安は沢山の息から生まれている
「そばに居てほしい」なんて気休めだ
嘘も本当もどっちでも無いでしょう?

te ni amaru hodo no me niwa mienai hazu no heibon o
kowashite mitashite ita kakushi kitte seikatsu no tame ni inochi o tsukatte
nodomoto o mireba wakaranai mono ga makitsuite iru
iki ga tsumaru nanbyou ka mae made ni atama no doku ni jiyuu o ubawareru
nomikomitakereba genjitsu o inuite okure yo
sora ga wareru koto o matte iru dake nani mo shinai mama ja hottokenai kara
anata no fuan wa takusan no iki kara umarete iru
“soba ni ite hoshii” nante kiyasume da
uso mo hontou mo docchi demo nai deshou?

My mediocrity must have been invisible, and it was too much to handle.
I destroyed it, was satisfied, and then hid it. I use life for the sake of my livelihood.
I look at the base of my throat and see something unknown coiled around it.
I’m choking. The poison in my head stole my freedom until a few seconds ago.
If you want to drink it down, pierce through reality
because I can’t just leave you alone doing nothing, waiting for the sky to split apart.
Your unease was born from many breaths.
“I want to be with you.” That’s nothing but consolation.
It’s neither true nor false, is it?

あなたの思いは思い出になってしまった
古い空気を吸って吐き出しているだけ
浮かばない言葉を晴らすために追いつこうとしないでくれ!

anata no omoi wa omoide ni natte shimatta
furui kuuki o sutte hakidashite iru dake
ukabanai kotoba o harasu tame ni oitsukou to shinaide kure!

Your feelings became memories.
All I do is breathe and spit out stale air.
Don’t chase after me to clear away words that don’t come to mind!

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか すり潰されるために
あと少しだけ もう少しだけ
息が続くことを祈り震えている

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka suritsubusareru tame ni
ato sukoshi dake mou sukoshi dake
iki ga tsudzuku koto o inori furuete iru

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass to be ground to dust?
Only a little longer, just a little longer now.
I tremble while praying to keep breathing.

細切れの恋を貼り縫い留め繋ぎ合わせて
それがどこの誰とも知らぬ人の生き餌になっていくことも知らずに
殺意を明かせば幾千の目線に焼かれていく
「神のみぞ知る」なんて今更 責任感もへったくれも無いでしょう?

komagire no koi o hari nuitome tsunagi awasete
sore ga doko no dare to mo shiranu hito no iki e ni natte iku koto mo shirazu ni
satsui o akaseba ikusen no mesen ni yakarete iku
“kami nomi zo shiru” nante imasara sekininkan mo hettakure mo nai deshou?

I stick down fragments of love and sew them together
without knowing that it’s becoming live bait for some unknown person out there.
If I reveal my intent to kill I’ll be burned by a thousand stares.
“God only knows.” It’s too late for that! I guess it’s to hell with a sense of responsibility, huh?

思い出はとうに振り返るべき過去になり
残りの僕らは選ぶのをやめていた
名前も意味も奪われたままの僕らを見放してくれ!

omoide wa tou ni furikaeru beki kako ni nari
nokori no bokura wa erabu no o yamete ita
namae mo imi mo ubawareta mama no bokura o mihanashite kure!

Memories have long become a past to think back on.
Those of us who remain had given up choosing.
Ignore us! We are those whose names and purpose were stolen away.

幼いまま 拙いまま 前だけを見据えていた
足元を狙う悪意に気取られて
倒したまま 壊したまま 終わりのまま見つめて
また次の視線を作る

osanai mama tsutanai mama mae dake o misuete ita
ashimoto o nerau akui ni kidorarete
taoshita mama kowashita mama owari no mama mitsumete
mata tsugi no shisen o tsukuru

Still so young, still so inept, I just looked back on what came before.
I was caught up in spite aimed underfoot.
While collapsed, while destroyed, I looked at the end as it was
and I created yet another perspective.

追い風よさらば 一人で一人じゃない僕らは
例えばだけど 今更だけど 囚われ合いのまま
どうやって逝こうか 野次馬の君のために
どこにも行けず 誰にもなれず
只の自分なのを怯え震えてろ

oikaze yo saraba hitori de hitori ja nai bokura wa
tatoeba dakedo imasara dakedo toraware ai no mama
dou yatte ikou ka yajiuma no kimi no tame ni
doko ni mo ikezu dare ni mo narezu
tada no jibun na no o obie furuetero

Farewell, o tailwind! We, who are alone yet not alone,
remain captive to each other, though it’s only an example and too late.
How shall I pass for the sake of you, an onlooker?
Unable to go anywhere, unable to be anyone,
I will tremble in fear of my ordinary self.

さらばさらば

saraba saraba

Farewell, farewell…