ダルマさんが転んだ気がする || It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

ダルマさんが転んだ気がする
daruma-san ga koronda ki ga suru
It Seems Like the Daruma Doll Fell Over

Vocals: GUMI
Lyrics: Utsu-P (鬱P)
Composed by: Utsu-P (鬱P)
Album: MOKSHA
Circle: MY SONG IS SHIT
Release Date: April 28, 2012

Requested by: Giovanalc

ダルマさんが転んだ is a children’s game that goes by various different names in other countries. You’ve got ‘Red Light, Green Light’ and ‘Statues’, and a bunch more. In this case, it seems like the childhood game is superimposed over someone’s relationship in their adult life…


ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

夏休みの公園で MTB乗って集まって
ジャンケンして選んで決まった鬼
見逃さないで追い詰めて 一ミで動きゃ問い詰めて
待て!今!動いただろ!

natsuyasumi no kouen de MTB notte atsumatte
janken shite erande kimatta oni
minogasanaide oitsumete ichi miri de ugokya toi tsumete
mate! ima! ugoita daro!

In a park during the summer holidays, we gathered together riding mountain bikes.
We played janken and chose who would be the demon.
Don’t miss anyone—gather them all up! If they move a millimetre, cross-examine them!
Wait! Now! You just moved!

ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ 今ちょっとだけ動いた
ダルマさんが転んだ ダルマさんが転んだ
ダルマさんが転んだ ほらちょっとだけ動いた

daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda ima chotto dake ugoita
daruma-san ga koronda daruma-san ga koronda
daruma-san ga koronda hora chotto dake ugoita

The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. You moved a bit just now.
The Daruma doll fell over. The Daruma doll fell over.
The Daruma doll fell over. See? You moved just a bit!

餓鬼の頃思い返してみて どこからどこまで思い出補正?
そりゃそうさ つまんない日もあっただろう
どこかに興味見出して 与えられたもの以上の経験得て
経て 今はどうかな?

gaki no koro omoikaeshite mite doko kara doko made omoide hosei?
sorya sou sa tsumannai hi mo atta darou
dokoka ni kyoumi midashite ataerareta mono ijou no keiken ete
hete ima wa dou kana?

I think back to when I was a little brat. How much have I changed my memories?
I guess that’s right. There were definitely a couple of boring days.
I found interest in something and gained experience outside of what I was given
and time passed. Would things be the same now?

不満ばっか目に付いて 不安ばっか焼き付いて
疑いどんどん増える
本当は誰だって 冷静に考えりゃ
後ろの事なんも分かんないだろう

fuman bakka me ni tsuite fuan bakka yakitsuite
utagai don don fueru
hontou wa dare datte reisei ni kangaerya
ushiro no koto nan mo wakannai darou

Only dissatisfaction is noticeable, and unease is all that’s etched into my mind.
My doubts steadily increase.
Really, when they calmly consider it,
Nobody knows what’s behind them.

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしている
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteiru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン
どちらが正しいかな? 天の神様の言う通り
鉄砲撃ってバンバンバン もひとつおまけにバンバンバン

dochira ga tadashii kana? ten no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban
dochira ga tadashii kana? ama no kamisama no iu toori
teppou utte ban ban ban mohitotsu omake ni ban ban ban

I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!
I wonder which way is correct? Perhaps it’s as the celestial god says.
A salvo from the guns: bang, bang, bang! And another round: bang, bang, bang!

あなたの前では 真っ直ぐ向いて起きてた
ダルマさんは首掻いて 居眠りをしてりる
10、9、8と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れない気がしたんだよ

anata no mae de wa massugu muite okiteta
daruma-san wa kubi kaite inemuri o shiteriru
10, 9, 8 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai ki ga shita ndayo

In front of you, I looked straight ahead and woke up.
The Daruma doll scratched its head and was dozing off.
I counted: 10, 9, 8… I tensed up and looked
but it felt like I only knew 10% of you.

捕まえたい欲望が 膨れ上がって割れそうだ
ダルマさんが転んだ気がしただけなのに
3、2、1と数えて 神経張って見てだって
あなたの事10%も知れないよ 今でも

tsukamaetai yokubou ga fukureagatte waresou da
daruma-san ga koronda ki ga shita dake nanoni
3, 2, 1 to kazoete shinkei hatte mite datte
anata no koto 10% mo shirenai yo ima demo

My desire to catch you swells up. It’s about to burst
even though it only seemed like the Daruma doll fell over.
I counted: 3, 2, 1… I tensed up and looked
but I only knew 10% of you. It’s the same, even now.

四丁目の秘密屋さん || The Secret Seller of the 4th Block

四丁目の秘密屋さん
yon-choume no himitsuya-san
The Secret Seller of the 4th Block

Vocals: IA
Lyrics: スズム (Suzumu)
Composed by: 150P
Album: 終焉-Re:act- (Demise -Re:act-)
Release Date: September 23, 2015

Requested by: Anon II

This song is part of the Bookmark of Demise (終焉ノ栞) project. I did a little bit of research, and it seems like it’s backed up by some in-depth lore, including a manga series and a collection of light novels. I suspect that there’s a lot of information that I’m missing, which is one of the reasons why this track was particularly tough to translate and interpret.

Apparently this song is sung from the perspective of D介 (D-suke). Please let me know if you’ve had some exposure to this series before – it would be great to fill in the gaps and strengthen the logic/context behind this translation!

(There must be some sort of symbolism behind mochi/餅…)


「これは内緒の話」
古典的口 伝播処方
井戸端の囀りも あれよあれよと

“kore wa naisho no hanashi”
koten-teki kuchi denpa shohou
idobata no saezuri mo are yo are yo to

“This is a secret tale…”
With classical speech, it was formulated to spread.
The chirping came from beside the well suddenly.

何処ヶ発 → 誰ヵ行
蔓延る 浮き名 怪談話
得手勝手 美学論 拉けて折れての

doko ka hatsu -> dare ka ika
habikoru ukina kaidan-banashi
ete katte bigakuron shidakete orete no

Where did it start? -> Who does it go by?
The rumours and ghost stories run rampant.
Saying things as they please, they tread on aesthetics and break them.

ハリボテ裏付け どなたの意のままに

haribote uradzuke donata no i no mama ni

With backing like paper-mache, whose will do they serve?

あねのね 秘密屋さん教えてよ
あれとあれとそれとそれ
他愛の無い 諧謔じゃ茶菓子にもならんけれど

ane no ne himitsuya-san oshiete yo
are to are to sore to sore
tawai no nai kaigyaku ja chagashi ni mo naran keredo

Um, well… Oh secret seller, tell me!
Tell me this and that.
Childish jokes won’t serve as tea cakes, though…

零れ落ちた戯れ言の描く 餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か?
なんでなんで? どうしてそんなこと?

kobore ochita zaregoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka?
nande nande? doushite sonna koto?

Scattered pranks paint a picture of mochi and blasphemers.
Where? Who? What? When?
Why, why? Why did such a thing happen?

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
「どうか よろしく」

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
“douka yoroshiku”

Before we knew it, coincidence all became their doing.
“Please, by all means…”

「これはどこかの噂」
何て事無い 全知偶像
経過程 それらしく 人を狂わす

“kore wa dokoka no uwasa”
nante koto nai zenchi guuzou
keikatei sorerashiku hito o madowau

“This is a rumour I heard somewhere…”
There’s no such thing as an omniscient statue.
However, like such a thing, it drove humans mad as time passed.

隠し事 内緒事 やり玉挙がりゃ漏泄無論
白眼視 程々に 子供騙しだと

kakushigoto naishogoto yaridama agarya rousetsu muron
hakuganshi hodo hodo ni kodomo damashi da to

Secrets, private matters… offer up a scapegoat and of course things will leak!
Once in a while, frown down on others and call out their child’s play.

嗤って悔恨それすら意のままに

waratte kaikon sore sura i no mama ni

Sneer then feel regret. Even that happens at will…

あのね 秘密屋さん教えてよ
絵空事と言う前に
「へそ曲がりのこのボクも狂わしちゃくれないかな?」

ano ne himitsuya-san oshiete yo
esoragoto to iu mae ni
“hesomagari no kono boku mo madowashicha kurenai kana?”

Um, oh secret seller, tell me!
Before you say it’s all a pipe dream,
“Won’t you drive my perverse self mad, too?”

鼻で笑い蔑んだ 肩を透かす大惨事
まるでまさか塗れこれがなんでなんであれあれ何てこと

hana de warai sagesunda kata o sukasu daisanji
marude masaka nubure kore ga nande nande are are nante koto

I snorted then looked down in disdain. Dodging questions… what an apocalypse.
It’s like all they’re doing is expressing their disbelief.

偽りと神様はぞんざいに押立った
「秘密ちょうだいな」

itsuwari to kamisama wa zonzai ni otatta
“himitsu choudai na”

Lies and gods were slovenly put up.
“Give me secrets!”

紙切れ二つ 蜜を待つ その密
息を飲む しじま
蛙鳴蝉噪 鳴り響く着信
有り得もしないと それは

kamikire futatsu mitsu o matsu sono mitsu
iki o nomu shijima
amei sensou nari hibiku chakushin
arie mo shinai to sore wa

Two scraps of paper await their nectar, their secrets.
I gulp. Silence.
Annoying noise, a transmission, echoes.
That’s impossible!

イキがる代償 お告げの意のままに

ikigaru daishou otsuge no i no mama ni

This is compensation for putting on airs. I act as the oracle says.

あのね これは内緒話だよ
四丁目の神様は嘘取り沙汰 大嫌い へそ曲がり屋さんらしい

ano ne kore wa naisho-banashi da yo
yon-choume no kamisama wa uso torizata daikirai hesomagariya-san rashii

Um… This is secret talk.
The god of the 4
th block detests false gossip. They’re like a contrarian.

秘密屋さん教えてよ 怒る神の鎮め方
プロローグは皮肉にも回答をまた拒んだ

himitsuya-san oshiete yo ikaru kami no shizumekata
puroroogu wa hiniku ni mo kaitou o mata kobanda

Oh secret seller, tell me! Tell me how to restrain the wrathful God.
Ironically, the prologue seizes the answer once more.

零れ落ちた泣き言の描く餅と冒涜者
何処で? 誰が? 何を? 何時か? なんでなんで?
終わりは今日もここ

kobore ochita nakigoto no egaku mochi to boutokusha
doko de? dare ga? nani o? itsuka? nande nande?
owari wa kyou mo koko

The mochi and the blasphemer sketch out fallen complaints.
Where? Who? What? When? Why, why?
Today, things end here again.

いつの間にか偶然は全部そいつの仕業
誰も知らない そんなお話

itsu no ma ni ka guuzen wa zenbu soitsu no shiwaza
dare mo shiranai sonna ohanashi

Before we knew it, coincidence all became their doing.
Nobody knows such a tale…

soda pop ice cream

soda pop ice cream

Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 8 【Official Site】
Circle: ShibayanRecords
Event: M3-2019 Spring
Original Themes: –The Reversed Wheel of Fortune [逆転するホイールオブフォーチュン]


あなたはわたしを知らないの

anata wa watashi o shiranai no

You don’t know me.

レンズの向こう側
微笑んだ横顔
切り取った 淡い淡い思い出

renzu no mukou-gawa
hohoenda yokogao
kiritotta awai awai omoide

Seen from the side, someone smiled
beyond the lens.
I tore out that faint, faint memory.

はじけるサイダーの
甘い舌ざわりは
初恋のはかなさに似てた

hajikeru saidaa no
amai shitazawari wa
hatsukoi no hakanasa ni niteta

The sweet sensation
of fizzing cider against my tongue
is like the transience of first love.

叶うなら手を伸ばしたいの
(気づかないで)
溶けるアイスのようなこころで

kanau nara te o nobashitai no
(kidzukanaide)
tokeru aisu no you na kokoro de

If my wish will be granted, I want to reach out my hand
(Don’t notice me…)
with a heart like melting ice cream.

伝えたら壊れてしまうわ
(お願い逃げて)
横切るあの子の手 届かない

tsutaetara kowarete shimau wa
(onegai nigete)
yokogiru ano ko no te todokanai

If I tell you, it will crumble away.
(Please, escape!)
That girl’s hand passes mine. I won’t reach it.

春風 吹きあれて
私の思いも、そう
とめどなく、とりとめもなくて

harukaze fuki arete
watashi no omoi mo, sou
tomedo naku, toritome mo nakute

A spring breeze rages.
In the same way, my thoughts continue
endlessly, without check.

満ち欠け 月の影
時は過ぎて
わたし ひとつずつ言葉を失うの

michi kake tsuki no kage
toki wa sugite
watashi hitotsu zutsu kotoba o ushinau no

The moon’s shadow waxes and wanes.
Time passes.
One by one, I lose my words.

回る回る回る月日がなんて綺麗
欲張りな夢なら 忘れて

mawaru mawaru mawaru tsukihi nante kirei
yokubari na yume nara wasurete

Time, passing by and by, is so beautiful.
And as for my lustful dreams—I shall forget them.

たとえばいつかの明け方に 運命のように
あなたとふたり 恋に落ちたら

tatoeba itsuka no akekata ni unmei no you ni
anata to futari koi ni ochitara

For example, if you and I were to fall in love
one dawn, like fate…

たとえばいつかの朝
あなたが恋に落ちて

tatoeba itsuka no asa
anata ga koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love…

たとえばいつかの朝
わたしに恋に落ちて

tatoebe itsuka no asa
watashi ni koi ni ochite

For example, if one dawn
you fell in love with me…

SEE THE LIGHTS

SEE THE LIGHTS

Composed by: STY
Vocals: IA
Lyrics: STY, ASY, YUUKI MC
Manipulation: ずきお (Zukio)
Album: CiRCUiT BEATS -SUPER GT 20th ANNIVERSARY-
Release Date: October 30, 2013
Published by: 1st PLACE

Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video
here!

This felt a lot like a ‘we’ sort of song, so that’s the approach I used. IA is taking us with her as she flies into the stratosphere on her G6…


音速のG6ほんの後もう少しで東京タワー真上の上空5万フィート
瞬きの隙間に通り過ぎた機上の人さえ見える光線放つ

onsoku no G6 hon no ato mou sukoshi de tokyo tawaa maue no joukuu go man fiito
mabataki no sukima ni torisugita kijou no hito sae mieru kousen hanatsu

The G6 flies at the speed of sound. Just a little more, and we’ll be 50,000 feet above Tokyo Tower.
We passed a plane in the blink of an eye. Now, we set loose a beam that even the people on board can see.

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

Fly into the sky with the super sonic speed
Reaching out to the space coz it’s all super-magic
Wanna make you fall into the lights
Gonna make you fall into the night
G6 06S Speed of light
Let it bounce let it fly let it roll
In Tokyo London Paris New York
Coz I know you can all see the light
And I know we can all feel the vibe

I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
I KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS
KNOW YOU ALL CAN SEE THE LIGHTS

追いつけないスピードは TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
どこでも自由自在のMR.TAXIよりも
いつの間にかもうTHIS-AHOLIC
まさに SUPERSONIC または HYPERTONIC
渋谷時間基準のアポトーシス
反証する可能性は SUPER-MAGIC
連れてくよもっと上へ IF YOU WANT IT
HIKKUP してる間に GONNA MAKE YOU FALLIN’

oitsukenai supiido wa TOKYO LONDON PARIS NEW YORK
doko demo jiyuujizai no MR. TAXI yori mo
itsu no ma ni ka mou THIS – AHOLIC
masa ni SUPERSONIC mata wa HYPERTONIC
shibuya taimu kijun no apotooshisu
hanshou suru kanousei wa SUPER-MAGIC
tsureteku yo motto ue e IF YOU WANT IT
HIKKUP shiteru ma ni GONNA MAKE YOU FALLIN’

With unsurpassable speed, we head to TOKYO LONDON PARIS NEW YORK.
We’re completely free, even freer than MR. TAXI.
Before we knew it, we were already THIS – AHOLIC.
It must be SUPERSONIC, or maybe even HYPERTONIC.
Shibuya time, and standard apoptosis.
The likelihood of disproving it is SUPER-MAGIC.
I’ll take you with me even higher IF YOU WANT IT.
While you HIKKUP, GONNA MAKE YOU FALLIN’.

今だけは全て忘れて BOUNCIN’
今だけは全て忘れて BOUNCIN’

ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’
ima dake wa subete wasurete BOUNCIN’

Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!
Forget about everything for just this moment. BOUNCIN’!

プラシーボ || Placebo

プラシーボ
purashiibo
Placebo

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Composed by: 蜂屋ななし (Hachiya Nanashi)
Release Date: February 12, 2019

Requested by: hs08
Watch the official PV here!

I think your interpretation of the line でも貴方は、あれ違うみたい? will colour the way you approach the rest of the stanzas it appears in. I see it as a pivot – the rest of the stanza shifts, and it’s now about 貴方 (anata- you). Some of the grammar, though, makes it seem like it’s about ‘me’.

In that sense, this song might be told from the perspective of one who is within the system selling happiness through a pill, and from the perspective of one who is outside the system but joins it as the song progresses.


切望の希望にすがる世界
そりゃないぜなんて言えやしない
でも貴方は、あれ違うみたい?
汚れた目がなんたてったって
とうにどうも救われてる
あり得ない奇跡が起こってる
栄光と希望のビジネスモデル
引っ張っていって未来に

setsubou no kibou ni sugaru sekai
sorya naize nante ieyashinai
demo anata wa, are chigau mitai?
yogoreta me ga nanta tettatte
tou ni doumo sukuwareteru
arienai kiseki ga okotteru
eikou to kibou no bijinesu moderu
hippatte itte mirai ni

In a world that clings to its desired hope,
There’s no way you can say it doesn’t exist.
Still, something seems a bit different for you?
Your polluted eyes seemed to say something.
You were saved long ago, though you tried not to be.
An impossible miracle takes place—
A business model of hope and glory
drags you towards the future.

陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
焦燥で口だけばかりの症状
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いんだよ
置いていけ1錠で今

chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
shousou de kuchi dake bakari no shoujou
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi nda yo
oiteike ichi jou de ima

It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
My symptoms: I do nothing but run my mouth out of impatience.
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy.
Now, leave it all behind with a single pill!

なんもかんも全部売って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不眠も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu utte ai mo nai no
sore demo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fumin mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

皆待ちに待っていた、新世界
病む心さえも弾む未来
でも貴方は、あれ違うみたい?
震えた手がなんたてったって
とうにどうも止まらない
あり得ない理性で辞められない
栄光と希望のビジネスモデル
泣きついた

minamachi ni matte ita, shin sekai
yamu kokoro sae mo hazumu mirai
demo anata wa, are chigau mitai?
furueta te ga nanta tettatte
tou ni dou mo tomaranai
arienai risei de yamerarenai
eikou to kibou no bijinesu moderu
nakitsuita

Everyone waited and waited for the new world
in which even their aching hearts would bounce back.
Still, something seems a bit different for you?
Your shaking hands seemed to say something.
No matter how you try, you won’t stop now.
You can’t quit though impossible reasoning.
This is a business model of hope and glory.
You clung to it in tears.

あぁ
陳腐な夢と違うのさ
現実逃避とも言えるけど、
どうせすぐに忘れんだよ
ほっておいてくれ
ねぇ、面白くないんだよ
もう、尋常な日々は重いから
捨て行け1錠で今

aa
chinpu na yume to chigau no sa
genjitsu touhi to mo ieru kedo,
douse sugu ni wasurenda yo
hotte oite kure
nee, omoshirokunai nda yo
mou, jinjouna hibi wa omoi kara
sute ike ichi jou de ima

Ah…
It’s different to a cliched dream
though you could also call it a means of escaping from reality.
Well I’ll forget about it straight away, anyway.
Just leave me alone, please!
Hey, it’s not funny.
My ordinary days feel so heavy
so I’ll throw it all away with a single pill now!

なんもかんも全部買って愛もないの
それでもまだまだ足りないんでしょう
白色や色々の愛の結晶
中毒効果、ご愛敬
服用したなら不安も解消
値段も優しくお買い得でしょ
楽しくなるってキャッチコピーで
どうだい?

nan mo kan mo zenbu katte ai mo nai no
soredemo madamada tarinai ndeshou
shiroiro ya iroiro no ai no kesshou
chuudoku kouka, goaikyou
fukuyou shita nara fuan mo kaishou
nedan mo yasashiku okaidoku desho
tanoshiku naru tte kyacchi kopii de
dou dai?

Everything is sold, yet there’s no love.
Even so, perhaps there isn’t enough yet.
The crystals of love are white and multicoloured.
They’re poisonous. How amusing.
Take a dose and your sleeplessness will stop as well.
They’re pretty cheap. I guess they’re a bargain.
Their slogan is “Things will be more fun!”
How about it?

そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
余分に頂戴、飲みたい放題
そっと包んでおくれよ
救いの処方箋を
錠剤頂戴、頂戴よ
幸せを、いっぱい詰め込んで

sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
yobun ni choudai, nomitai houdai
sotto tsutsunde okure yo
sukui no shohousen o
jouzai choudai, choudai yo
shiawase o, ippai tsumekonde

Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Give me extra, I want to have as many as I want!
Wrap up salvation’s prescription
in secret for me!
Give me pills. Give ‘em to me!
Cram happiness right in!

Love me do

Love me do

Vocals: 3L
Lyrics: milka
Arranged by: Shibayan
Album: TOHO BOSSA NOVA 8 【Official Site】
Circle: ShibayanRecords
Event: M3-2019 Spring
Original Themes: –The Sea that Reflects One’s Home Planet [故郷の星が映る海]
Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart[ピュアヒューリーズ ~ 心の在処]

Buy a digital copy of the album on BOOTH here!

This is a really cute song. I’ve said this before, but I really love all of the vocal tracks on this album, in particular.


あっちを向いてこっちも向いて
うきうきしちゃうの
かわいいんだから

acchi o muite kocchi mo muite
uki uki shichau no
kawaii ndakara

You look over there, then over my way
and I get all light-hearted.
Ah, how cute…

うさぎうさぎ月見て跳ねるのね
しっぽはまあるい綿菓子みたい

usagi usagi tsuki mite haneru no ne
shippo wa maarui watakashi mitai

The rabbits watch the moon and hop.
Their tails are oh so round. They’re just like fairy floss!

あなたの視界飛びこんだら わたし色にしたいわ

anata no shikai tobikondara watashi-iro ni shitai wa

If they’ll leap into your field of view, I want to make them the same shade as me!

love, keep smiling, you’re my sweet heart.
あなたの前ではなぜだか心がふわふわするの

love, keep smiling, you’re my sweet heart.
anata no mae de wa naze daka kokoro ga fuwa fuwa suru no

Love, keep smiling, you’re my sweet heart.
I don’t know why, but my heart gets so buoyant when I’m with you.

夜明けは夢の終わりだから
そわそわしちゃう
あなたが目を覚ますから
三日月 空の隅っこで輝いた
わたしを見てよ いつでも見ていてよ

yoake wa yume no owari dakara
sowa sowa shichau
anata ga me o samasu kara
mikadzuki sora no sumikko de kagayaita
watashi o mite yo itsu demo mite ite yo

Because daybreak marks the end of dreams,
I get all restless
because it means you’ll wake up.
The new moon shone in a corner of the sky.
Look at me. Look at me forever!

奇跡みたいな出会いだから大切にしたいの

kiseki mitai na deai dakara taisetsu ni shitai no

Because meeting you was like a miracle, I want to cherish it.

darling愛はいつだってもどかしいものね
どうして右に左に揺れて笑顔振りまくの
きらきらひかる瞳見せて
誰よりも好きなの空の星より
ねえ 好きよ 気づいてよ

darling ai wa itsu datte modokashii mono ne
doushite migi ni hidari ni yurete egao furimaku no
kira kira hikaru hitomi misete
dare yori mo suki nano sora no hoshi yori
nee suki yo kidzuite yo

Darling, love is always such a vexing thing.
Why do I sway from left to right, flashing a smile?
Show me your twinkling eyes…
I love you more than anyone, and more than the stars in the sky.
See? I love you! Notice me!

あたしバイト!!ww || I’m a Part-timer!! lol

あたしバイト!!ww
Atashi Baito!! ww
I’m a Part-timer!! lol

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: MARETU
Composed by: MARETU
Release date: March 6, 2011

Requested by: pretty sugoi huh

In this case, I interpreted バイト in the title as something that describes the speaker. The interpretation of バイト changes throughout the song based on its context. Read ‘work’ as ‘part-time work’.


今日も 朝の7時から バイト ひたすら働く バイト
接客めんどい 品出しめんどい 就職すらできない ニート
殺したい奴は 大量 粋がってる ニート
自分の将来みえない 顛末みえてる 生産性無い バイト

kyou mo asa no shichiji kara baito hitasura hataraku baito
sekkyaku mendoi shinadashi mendoi shuushoku sura dekinai niito
koroshitai yatsu wa tairyou ikigatteru niito
jibun no shourai mienai tenmatsu mieteru seisansei nai baito

I’ve got work from 7am again today. I labour single-mindedly at work.
Reception is so troublesome. Stocking shelves is so troublesome. I can’t even find a job. I’m a NEET.
There’s a load of people who I wanna kill. I’m a pretentious NEET.
I can’t see any prospects ahead for me, but I can see the facts: I’ve got an unproductive job.

もうこんな生活は要らない 売 賭

mou konna seikatsu wa iranai bai to

I don’t need this sort of lifestyle anymore. Work. (1)

自給900円 得られるモノが無い それで私は 売 ○

jikyuu kyuuhyaku-en erareru mono ga nee sore de watashi wa bai ta

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can get. And so, I’m a part-timer.

今日は 夜の7時から バイト だるだるだる過ぎ バイト
DQNがうるせえ 店長うるせえ 殺したい奴は倍増
食べるためだけの 労働 強いられてる今日日
自分の将来みえない 終末みえてる 人間性ない ば★い★と

kyou wa yoru no shichiji kara baito darudaru darusugi baito
dokyun ga urusee tenchou urusee koroshitai yatsu wa baizou
taberu tame dake no roudou shiirareteru kyoubi
jibun no shourai mienai shuumatsu mieteru ningensei nai ba★i★to

I’ve got work from 7pm today. My work’s too tiresome.
Foolish people are annoying. Managing is annoying. Now there’s double the number of people who I wanna kill.
I toil only so I can eat. Nowadays, I live under compulsion.
I can’t see any prospects ahead for me. I can see the end. I’ve got an inhumane ★job★

もうこんな人生はイヤだよ 売 賭

mou konna jinsei wa iya da yo bai to      

I’m tired of living this sort of lifestyle! Work. (1)

自給900円 身に着くことは無い だから私は 売 怒 努 奴

jikyuu kyuuhyaku-en mi ni tsuku koto wa nee dakara watashi wa bai do do do             

With 900 yen for self-support, there’s nothing I can acquire. And so, I’m a worker. (2)

将来のことあせっちゃって 生きる希望が持てなくて
ダレも助けてくれなくて みんなキライになっちゃって
あびりてぃーとか何もなくて 何も出来ない自分知ってて
どんなコトにも腹が立って ムカつくヤツら殺したい

shourai no koto asecchatte ikiru kibou ga motenakute
dare mo tasukete kurenakute minna kirai ni nacchatte
abiritii toka nan’mo nakute nan’mo dekinai jibun shittete
donna koto ni mo hara ga tatte mukatsuku yatsura koroshitai

I get flustered about the future. I have no hopes in life.
Nobody will help me. Everyone will hate me.
I have no aptitude, and I know I can’t do anything.
I take offence at everything, and I wanna kill everyone who makes me angry.


(1) The word バイト is formed here from two kanji: 売 (bai – sell) and 賭 (kake, read as ‘to’ – gamble)
(2) Similar to note (1), バイト (or, in this case, バイド) is formed from different kanji: 売 (bai – sell), 怒 (do – rage) 努 (do – exert effort), and 奴 (do – servant).

シャリューゲ || Chatrüge

シャリューゲ
sharyuuge
Chatrüge

Vocals: 音街ウナ (Otomachi Una),
Lyrics: *Luna
Composed by: *Luna
Album: Summer without you (君だけがいない夏) 【Official Site】
Release Date: August 25, 2018

Requested by: BB
Watch the official video
here!
Buy the album on Bandcamp!

It was challenging to interpret where the phrases end in the choruses. In particular, the key question was whether 嘘をもう 吐いて 吐いて is linked to the previous sentence, or whether it’s something completely separate. ような appearing at the end of the previous line made me decide to combine the two lines.

Some text is written in the video separate to what’s sung. I’ve added that at the end of this post.


死にたさだけじゃ誰も
慰めちゃくれない 癒えない

shinitasa dake ja dare mo
nagusamecha kurenai ienai

With just a desire for death,
Nobody will comfort me. I won’t recover.

あぁ 真面目に生きて
得したことなんて精々
頭の腐った大人に
群がられたことくらい

aa majime ni ikite
toku shita koto nante seizei
atama no kusatta otona ni
muragarareta koto kurai

Ah… I lived an honest life
but at most, all I gained from it
was being swarmed by grown-ups
with rotten brains.

「はいわかったわかったうるさい」
僕の初恋は玉砕
初めて君に向けられた声
「あれもこれもいらない」
他人の気持ちなんて知らない
いつだって自分が一番ね

“hai wakatta wakatta urusai”
boku no hatsukoi wa gyokusai
hajimete kimi ni mukerareta koe
“are mo kore mo iranai”             
hito no kimochi nante shiranai
itsu datte jibun ga ichiban ne

“Yep. I get it. I get it. How annoying…”
My first love suffered an honourable defeat.
It was the first time I had ever spoken to you.
“I don’t need this or that.”
You knew nothing about how people feel.
You were always number one.

笑って泣いて どいつもこいつも
腹ん中は真っ黒
平気で人を殺すような
嘘をもう 吐いて吐いて吐いて

waratte naite doitsu mo koitsu mo
haran naka wa makkuro
heiki de hito o korosu you na
uso o mou haite haite haite

Laughing, crying. Each and every person
is pitch black in the pits of their stomachs.
They coolly spit out lies that could kill people.
They just spit them right out!

騒いで湧いて どいつもこいつも
頭ん中は真っ白
平気で自分捨てるような
嘘をもう 吐いて 吐いて

sawaide waite doitsu mo koitsu mo
ataman naka wa masshiro
heiki de jibun suteru you na
uso o mou haite haite

Panicking, with emotions raging. Each and every person
is completely white inside their heads.
They coolly spit out lies that could cast themselves away.
They just spit them right out!

皮肉さだけじゃ誰も
聞き耳立てやしない

hinikusa dake ja dare mo
kikimimi tate ya shinai

By just speaking sarcastically,
Nobody will lend an ear to what you have to say.

こうはなるまいと
どこか線引きしただけ
そのくせ同じような
笑い声で生きている

kou wa narumai to
doko ka senbiki shita dake
sono kuse onaji you na
waraigoe de ikite iru

People laid out lines
telling me how things shouldn’t be.
Even so, I live
with similar laughter.

「もうどうでもこうでもいいよ」
全部何も意味はないよ
いつかの本音を溶かしてゆく

“mou dou demo kou demo ii yo”
zenbu nani mo imi wa nai yo
itsuka no honne o tokashite yuku

“I don’t care what happens anymore.”
Everything is meaningless.
My true feelings from long ago melt away.

「それはそれはすごいね」
世辞の濃度は今日も濃いめ
あっという間に脳がバカになる

“sore wa sore wa sugoi ne”
seji no noudo wa kyou mo koime
atto iu ma ni nou ga baka ni naru

“Well, well, that’s impressive!”
The compliments are laid on thick again today.
In the blink of an eye, I become an idiot.

暴いて飽いて どいつもこいつも
面の下は真っ青
自分だけを必死に守る
嘘をもう 吐いて吐いて吐いて

abaite aite doitsu mo koitsu mo
tsura no shita wa massao
jibun dake o hisshi ni mamoru
uso o mou haite haite haite

Exposing secrets then growing bored. Each and every person
is ghostly pale beneath their masks.
They spit out lies that protect themselves with all their might.
They just spit them right out!

繋いで裂いてどいつもこいつも
足元は真っ暗
気づけば何も残らない
嘘をまた 吐いて 吐いて

tsunaide saite doitsu mo koitsu mo
ashimoto wa makkura
kizukeba nani mo nokoranai
uso o mata haite haite

Tying things then tearing them apart. Each and every person
has pitch-black darkness at their feet.
Before they know it, nothing remains.
They spit those lies right out again!

あぁ君と一緒で独りぼっちだな
捨てられた子猫 頬寄せた
人はみな自分勝手で嘘つきなんだ
君はきっと何も悪くないよ
蝉の声がひどくうるさい
夏だった

aa kimi to issho de hitoribotchi da na
suterareta koneko hoo yoseta
hito wa mina jibun katte de usotsuki nanda
kimi wa kitto nani mo waruku nai yo
semi no koe ga hidoku urusai
natsu datta

Ah… I guess I’m alone with you.
I brought an abandoned kitten to my cheek.
Humans are all liars for their own selfish ends.
You didn’t do anything wrong at all.
The cries of cicadas were awfully annoying
that summer.

いつからか心の声が
ノイズにまみれて
あの頃の僕が隅で埋まって
泣いて泣いて泣いて

itsukara ka kokoro no koe ga
noizu ni mamirete
ano koro no boku ga sumi de uzuku matte
naite naite naite

Since who knows when, the voice of my heart
has been engulfed in static.
I, from back then, am crammed into a corner.
I cry, I cry, I cry…

どうせあのままで良くて
別にそれで良くて
僕は一体全体何のために
誰と笑ってんだっけ

douse ano mama de yokute
betsu ni sore de yokute
boku wa ittai zentai nan no tame ni
dare to waratten dakke

After all, things are fine that way.
I don’t really mind.
What in the world was it all for?
Who was I laughing with?

どいつもこいつも
腹ん中は真っ黒
平気で人を殺すような
嘘をもう 吐いて吐いて吐いて

doitsu mo koitsu mo
haran naka wa makkuro
heiki de hito o korosu you na
uso o mou haite haite haite

Each and every person
is pitch black in the pits of their stomachs.
They coolly spit out lies that could kill people.
They just spit them right out!

黙ってたって あいつもそいつも
いつか殺されたんだ
だから今日も自分を守る
嘘でまた 泣いて 泣いて    

damatte tatte aitsu mo soitsu mo
itsuka korosareta nda
dakara kyou mo jibun o mamoru
uso de mata naite naite

With mouths sealed shut… That person and that one too
were killed once in the past.
So, telling lies to protect themselves again today,
They cry and cry once more.


Video text

「落ちた順位、やっと戻ったのね、ほんと心配させないで」
「全く、今は大事な時期なんだぞ、他のことに現を抜かすな」
「もうすぐ夏休みだからって気を抜かないようにしなさいね」
「お前にはお父さんも期待してるんだ、この調子で頑張れよ」

“You finally recovered from your academic slump. Don’t make me worry so much.”
“Seriously. Now’s such an important time, don’t get hooked on other things!”
 “Summer holidays are starting soon, so don’t let your mind wander.”
“Your father has high hopes for you as well, so keep going at this pace!”

「よっ、暗い顔してどーした?」
「そらくん、消しゴム落ちたよ、はい!」
「何か悩みごととかあったらいつでも言ってくれよ!」
「いつも学年1位で本当にすごいな。皆も見習うように」
「あ、すみません、ノート回収しててーえっと、名前なんでしたっけ」
「なーんかいつも何考えてんのかわかんないよねー」
「ごめーん急用入って!掃除当番、変わってもらってもいい?」
「すまん!今日も宿題、写させて欲しい!いつも助かるよ!」

“Hey, why the long face?”
“Sora… Here, you dropped your eraser!”
“If anything’s troubling you, just let me know!”
“He’s always top of the class. Remarkable—everyone should learn from him!”
“Oh, sorry, I’m collecting up everyone’s notebooks. Um… what was your name again?”
“I, well, I can never tell what he’s thinking.”
“Sorry, something’s come up! Can you clean up for me today?”
“Sorry! I want you to let me copy your homework again today! Thanks for all your help!”

「物拾ってあげたのにめっちゃ愛想悪くてやばかったー(笑)」
「え?席隣じゃん、うわー運悪いねマジどんまーい」
「あいつちょっと仲良くするだけで全部写させてくれるぜ(笑)」
「毎日勉強ばっかりしててさ、何が楽しくて生きてんだろうな」

“I picked up his stuff but he was so cold. How scary, lol!”
“Oh, he sits next to you? How unlucky! Just ignore him.”
“Just get a little close to him and he’ll let you copy all his homework, lol!”
“All he does is study every day. What does he do to have fun?”

「だってこうしないと淘汰されてしまうんだ」
「これでもう笑われないで済むんだからいいじゃん」
「薄っぺらくて下らない奴らの仲間入り」
「これでよかったんだ」

“That’s it – if I don’t do this, I’ll be weeded out.”
“They won’t laugh at me if I do this. So it’s fine!”
“I’ll join that group, full of shallow, worthless people.”
“This is for the best.”

「自分なんて簡単に捨てられた」
「でも今の僕はもっと惨めでもっと醜い」
「居場所なんてどこにもなかった」
「信じられる人なんて誰もいなかった」
「誰か」

“My sense of self was cast away long, long ago.”
“But now I’m even more wretched, even more hideous now.”
“I didn’t have anywhere to belong all along.”
“Nobody was there to believe me.”
“Somebody…”



Fade to Future

Fade to Future

Vocals: たま (Tama)
Lyrics: AO
Arranged by: Coro
Album: With Ø 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C87
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: 逢魔乙女


描いてた未来より 少しだけ
色合いが曖昧で どこか儚げな表情を見ないふり
開いては閉じ込めた 現実は理想の欠片もない
だから自ずから 嘘にまみれていた

egaiteta mirai yori sukoshi dake
iroai ga aimai de dokoka hakanage na hyoujou o minai furi
hiraite wa tojikometa genjitsu wa risou no kakera mo nai
dakara onozu kara uso ni mamirete ita

The colours of the future I gaze upon
are less clear than the future I pictured. I pretend not to look at its somewhat empty visage.
Opening and shutting… Reality bore not a single ideal fragment.
So, naturally, it was covered with lies.

ありのままなら 全てが良いとは限らないの
歪んだ心情もきっと必要悪となる

ari no mama nara subete ga ii to wa kagiranai no
yuganda shinjou mo kitto hitsuyou aku to naru

Even if you’re true to yourself, it doesn’t mean everything’s okay.
Twisted emotions will surely become a necessary email.

嘲笑誘うアイロニー こんな世界でも見つけた
望みと呼ぶには頼りないけど 唯一の生命線
零れる雫 それはやがて海となり空を仰ぐ
抱いて もがいて 悶えて でも
満たされず 時は行くだろう

choushou izanau aironii konna sekai demo mitsuketa
nozomi to yobu niwa tayori nai kedo yuuitsu no seimeisen
koboreru shizuku sore wa yagate umi to nari sora o aogu
daite mogaite modaete demo
mitasarezu toki wa iku darou

Even in a world like this, I found irony that invites scorn.
It’s too unreliable for me to call it hope, but it’s my sole lifeline.
The droplets spilling down will eventually become an ocean and gaze up at the sky.
I harbour these feelings, I squirm, and I agonise. But still,
Time will pass, remaining unripe.

悲観的になるのは 私だけ?
隠すつもりもない 誰も彼も皆 自分を騙して
すり抜けたい だって真実は視えづらく切ない
だから自ずから 目を背けていた

hikanteki ni naru no wa watashi dake?
kakusu tsumori mo nai dare mo kare mo minna jibun o damashite
surinuketai datte shinjitsu wa miedzuraku setsunai
dakara onozu kara me o somukete ita

Am I the only one who gets pessimistic?
I don’t plan to hide it. Everybody fools themselves.
I want to slip away. After all, it’s hard to see the truth, and it hurts.
So, naturally, I turned away.

感情殺して 不満詰めては膨らむから
苦しいのなら その狭間から抜け出そう

kanjou koroshite fuman tsumete wa fukuramu kara
kurushii no nara sono hazama kara nukedasou

I kill my emotions, since dissatisfaction will grow if it’s held in.
If it hurts, then break free from that threshold!

幻想誘うシンフォニー こんな世界だから歌う
ひたむきな姿 美しいけど その心は何色?
溢れる涙 それはやがて枯れ果てて声を失くす
泣いて 堪えて 途絶えて また
満たされない ループストーリー

gensou izanau shinfonii konna sekai dakara utau
hitamuki na sugata utsukushii kedo sono kokoro wa naiiro?
afureru namida sore wa yagate kare hatete koe o nakusu
naite koraete todaete mata
mitasarenai ruupu sutoorii

Because the world’s like this, I sing a symphony that invites illusions.
You’re beautiful when you’re earnest, but what colour is your heart?
My tears flow forth. They will eventually dry up, and I will lose my voice.
I cry. I bear it. They stop. Again…
Unsatisfied, this story loops.

嘲笑誘うアイロニー こんな世界でも見つけた
望みと呼ぶには頼りないけど 私を繋ぎ止める
幻想誘うシンフォニー こんな世界だから歌う
抱いて もがいて 悶えて でも
満たされず 時は行くだろう

choushou izanau aironii konna sekai demo mitsuketa
nozomi to yobu niwa tayori nai kedo watashi o tsunagi tomeru
gensou izanau shinfonii konna sekai dakara utau
daite mogaite modaete demo
mitasarezu toki wa iku darou

Even in a world like this, I found irony that invites scorn.
It’s too unreliable for me to call it hope, but it ties me down.
Because the world’s like this, I sing a symphony that invites illusions.
I harbour these feelings, I squirm, and I agonise. But still,
Time will pass, remaining unripe.

訝しげな心は欲に溶けて さよなら

ibukashige na kokoro wa yoku ni tokete sayonara

My inquisitive heart melts into lust. Farewell…

凡宵思案 || Thoughts from an Ordinary Night

凡宵思案
hanshou shian
Thoughts from an Ordinary Night

Vocals: 根音ネネ (Nene Nene), 滲音かこい (Nizimine Kakoi)
Lyrics: ある調味料 (Aru Choumiryou)
Composed by: ある調味料 (Aru Choumiryou)
Release Date: September 24, 2015

Requested by: Saryu
Watch the official video
here!

I’ve never encountered a track that posed as many conundrums as this one. I don’t mean that in a bad way – the lyrics are utterly fascinating. However, they act as a vehicle for a bunch of references to science.

The lyricist offers a phrase-by-phrase interpretation on their blog, which is what got me over the line this time. This translation still does not come close to conveying the artistry of the references. This song actually does need one or two translation notes per line (^_^); I can’t convey all of the explanatory notes, and to be honest the few that are here were chosen almost randomly.

Please let me know if there’s a particular line you’d like to hear more about and I’m happy to go back and translate the explanatory passage – I just can’t do it all in one go, unfortunately… Other references include Schrodinger’s Cat, Cartesian theatre, Laplace’s Demon, Paul Weiss’ Thought Experiment, and many many many more.

The lyricist sets the scene as follows: this song relates to a weird dream born from night tales. You get into bed and decide you’re going to fall asleep, and in that buoyant state, you ramble incoherently before you fall asleep…

(Since there’s two people singing, I assume that the above comment relates to two people having a sleepover, or something like that).

The title is translated as “A Brief Thought” on a Youtube video, but nothing in the title indicates that the thought is brief (unless this is an official translation). 凡宵 (hanshou) seems to be a combination of 凡 (ordinary/mediocre) and 宵 (evening). 思案 is a proper word that means ‘thought’.


それから 明日の話 幕は下ろし
夜具の中夢を見ては
ただ まだ ああだ こうだ
黙(もだ)々 思うだけ?
いまさら 僕の話? 書き屋降ろし
ラグも過多がたも来てさ
程々に 解く
夢は余程に揺らいだか?

sore kara asu no hanashi maku wa oroshi
yagu no naka yume o mite wa
tada mada aa da kou da
moda moda omou dake?
ima sara boku no hanashi? kakiya oroshi
ragu mo kata gata mo kite sa
hodo hodo ni hodoku
yume wa yohodo ni yuraida ka?

What happens next is a story for tomorrow. The curtains fell.
In my pyjamas, I was dreaming.
But, still, it’s like that, it’s like this.
Do you just anguish over it?
You’d like to talk about me, after so long? There’s a new writer.
Lag is in abundance. Seems like things will fall apart.
Undone in moderation,
Did my dream waver a lot?

ねえ 君もお越し 枕は無し
迂愚(うぐ)はまだ過去を見てる
諾々と 集(すだ)く
濁々 噛み砕き
それなら 背伸びをおし 急くのは無し
漁具はまた空を釣らばこそ

nee kimi mo o-koshi makura wa nashi
ugu wa mada kako o miteru
takudaku to sudaku
dakudaku kami kudaki
sore nara senobi o oshi seku no wa nashi
gyogu wa mata sora o tsuraba koso

Hey, you’re coming, too. We have no pillows.
The ignorant ones are still watching the past.
They gather obediently,
Munching noisily.
In that case, stretch yourself. There’s no rush.
It’s only because you’re casting your line into the void again.

めいめい共倒れ!
ああ さがなき稚(いとけな)い凝(こご)

mei mei tomodaore!
aa saga naki itokenai kogo

Everyone, fall together!
Ah… What a malicious, childish mental block.

ああ クオリア・ウォーリアー!
逆さまの様々(ようよう)
モノクロマリーのラボの周りで
繋ぐ手と 眩む目の向こう側
ラプラスは笑んで言葉を編んだの、

aa kuoria uooriaa!
sakasama no youyou
monokuro marii no rabo no mawari de
tsunagu te to kuramu me no mukougawa
rapurasu wa hohoende kotoba o anda no,

Ah, qualia warrior!
Various qualities are all reversed,
Surrounding monochrome Mary’s laboratory.
(1)
Linked hands and the back of dazzled eyes…
Laplace smiled and compiled words.

賢し子と 君のことを愛した
僕らと彼らの臍の緒を
さあ 「フーディエの夢は
もう見飽きた?」と
うろうろヒェロナの出口を見つけて

kashikoshi ko to kimi no koto o aishita
bokura to karera no heso no o o
saa “fuudie no yume wa
mou miakita?” to
uro uro hierona no deguchi o mitsukete

I loved the wise children and you,
And I cut the umbilical cord between us and them.
Now, “Have you seen enough
of the hudie’s dream?”
I discovered an exit used by the loitering cheló̱na.
(2)

――僕を忘れて。

…boku o wasurete.

…Forget about me.

そしたら 別の話 櫛の歯越し
檻の中天(あめ)を見ては
じめじめと 綴じ目
締め 占め 綴るだけ?
これから 泣くのは止し その日の由 
マグの波(は)に身を投じて
努々に 夢む
答は然程に遠いのか?

soshitara betsu no hanashi kushi no hagoshi
ori no naka ame o mite wa
jime jime to tojime
akirame urame tsudzuru dake?
kore kara naku no wa yoshi sono hi no yoshi
magu no ha ni mi o toujite
yume yume ni yumemu
kotae wa sahodo ni tooi no ka?

And then, that’s a different story, one beyond the comb’s teeth.
Within a cage, I looked at Heaven.
The swampman and the seams—
Do you just fasten them, hold them, then stitch them up?
From now on, I’ll stop crying because of that day.
I throw myself into magnesium waves.
I will certainly dream.
Is the answer not very far away?

ねえ 寄る辺も無し 夜も遅し
祝(ほ)ぐものは既に失せて
止処 歯止めなく
百々(どど)に繰り返して
いつから 接(つ)ぐ枝(え)は無し? 学者殺し
歯車は空に吊らばこそ

nee yorube mo nashi yoru mo ososi
hogu mono wa sude ni nakusete
tomedo hadome naku
dodo ni kurikaeshite
itsu kara tsugue wa nashi? gakusha koroshi
haguruma wa sora ni tsuraba koso

Hey, I have nowhere to go, and it’s late at night.
The ones who pray have already vanished.
With no end or restraint,
It continues, drawing close and growing distant.
For how long has there been no connecting branch? Kill the scholar.
If the gears hang from the sky…

せいぜい枝(し)を手折れ!
ああ 故なき居丈の竃馬(いとど)

seizei shi o teore!
aa yue naki itake no itodo

Break that thin branch with your bare hands, as much as you can!
Ah… That reasonless cave cricket, so tall when it’s seated.

うたた寝を 夢見鳥に変じた
僕もまた君に変わりなく

utatane o yumemichou ni enjita
boku mo mata kimi ni kawari naku

My dozing transformed into a butterfly.
Once again, I remain as you, without change.

ああ ライアー・モンティー!
気紛れの様相
タイプライターに罪は無いのさ
一枚の 板きれを掴んだ
僕はまた君を手にかけたのか

aa raiaa montii!
kimagure no yousou
taipuraitaa ni tsumi wa nai no sa
ichimai no itakire o tsukanda
boku wa mata kimi o te ni kaketa no ka

Ah… Liar Monty!
You are capricious
yet the typewriter is innocent!
I clung to a scrap of wood.
Did I kill you again?

ねえ 「バベルの本は
まだ居ないの?」と
昨日街で見た少女は問うてさ
知らぬこと 知れぬことを解した
僕の枝(し)はいつか君に満ち

nee “baberu no hon wa
mada inai no?” to
kinou machi de mita shoujo wa tou te sa
shiranu koto shirenu koto o hodoshita
boku no shi wa itsuka kimi ni michi

Listen—“Babel’s book
still isn’t here, is it?”
That’s what the girl I saw in the street asked yesterday.
I understood something I didn’t know—something unknown to all.
My branch will eventually grow full inside you.
(3)

さあ テーター・エルヴィン!
生真面目な動揺
開かない箱には鳴かない猫を
いつの間に 僕のことを貫いた
彼の死は僕をすこしだけ壊した。

saa teetaa eruvin!
kimajime na douyou
akanai hako ni wa nakanai neko o
itsu no ma ni boku no koto o tsuranuita
kare no shi wa boku o sukoshi dake kowashita.

Now, täter Erwin! (4)
Feel honest agitation.
Place a cat that won’t meow inside a box that won’t open.
Before I knew it, it pierced through me.
His death broke me, just a little.

そう 「三十日の僕は
僕であるか?」と
舵を壊したテセウスを通じて

sou “misoka no boku wa
boku de aru ka?” to
kaji o kowashita teseusu o tsuujite

Yes—“Am I, on the last day of the month,
Really me?”
That question was posed through Theseus’ broken rudder.

――君を求めて。

…kimi o motomete.

…I want you.


(1) This is a reference to マリーの部屋 (marii no heya – Mary’s Room), a thought experiment related to mental states and perceptions of reality.
(2) The two foreign words used here (hudie and cheló̱na) mean butterfly and turtle in Chinese and Greek, respectively.
(3) This line is a reference to the teletransportation paradox, which is a thought experiment on the philosophy of identity. It was made popular by Derek Parfit.
(4) テーター (teetaa, täter) is German for culprit. Erwin is Erwin Rudolf Josef Alexander Schrödinger.