鬼の尊厳復権組織りはびり || Rehabilitation, the Organisation for Restoring the Dignity of Demons

鬼の尊厳復権組織りはびり
oni no songen fukkuen soshiki rihabiri
Rehabilitation, the Organisation for Restoring the Dignity of Demons

Vocals: 柿原徹也 (Tetsuya Kakihara), 山下大輝 (Daiki Yamashita)
Lyrics: タカハシヨウ (Takahashi You)
Composed by: タカハシヨウ (Takahashi You)
Album: 百鬼蛇行 (Meandering of One Hundred Demons) 【Official Site】
Group: manbo-p (家の裏でマンボウが死んでるP)
Release Date: February 3, 2016

Requested by: Anon II
Watch the official video here!

The blue demon’s name is 唯 (Yui), and he’s voiced by Daiki Yamashita. The red demon’s name is 綾 (Aya), and he’s voiced by Tetsuya Kakihara. There’s a bit of a story behind this album – unfortunately I wasn’t able to translate it. It seems to be based on the traditional ‘red demon, blue demon’ archetype. Since WordPress doesn’t let you colour individual blocks, I unfortunately couldn’t reflect the changes in characters…

The album title, pronounced ‘hyakki dakou’ is a play on 百鬼夜行 (‘hyakki yakou’ – Night parade of one hundred demons).


俺はこの鬼の中学で一番強い お前は強いよな
昨日はカマキリと見事引き分けた
袖を噛まれたのによく立ったよ 名誉の負傷だ
血は出てないけど赤くはなった
なのに泣かなかったぜ

ore wa kono oni no chuugaku de ichiban tsuyoi omae wa tsuyoi na
kinou wa kamakiri to migoto hikiwaketa
sode o kamareta noni yoku tatta yo meiyo no fushou da
chi wa detenai kedo akaku wa natta
nanoni nakanakatta ze

I’m the strongest in this middle school for demons! You’re strong, aren’t you?
Yesterday I had a spectacular draw with a praying mantis.
Your sleeve was gnawed at but you stood back up. It was a prestigious injury.
No blood came out, but the area was red.
Still, I didn’t cry.

僕はこの鬼の中学で一番聡い お前は賢いぜ
昨日は割り算の記号を覚えた
難しくて俺は泣いちゃったのに 僕の知能なら
ケーキすら二等分できる
包丁が怖くて吐くけど

boku wa kono oni no chuugaku de ichiban satoi omae wa kashikoi ze
kinou wa warizan no kigou o oboeta
muzukashikute ore wa naichatta noni boku no chinou nara
keeki sura nitoubun dekiru
houchou ga kowakute haku kedo

I’m the cleverest in this middle school for demons! You’re so wise.
Yesterday I learned the division symbol.
It was so tough I burst into tears, though. With my intellect…
You can even divide a cake into two.
I’m so scared of knives I vomit, though.

鬼が恐れられたのも今は昔
愚かな人間どもはもう忘れている
もう一度この金棒の錆になりたいか
見せてやろう 我らが種族
鬼のチカラを!

oni ga osorerareta no mo ima wa mukashi
oroka na ningen-domo wa mou wasurete iru
mou ichido kono kanabou no sabi ni naritai ka
misete yarou warera ga shuzoku
oni no chikara o!

The time when demons were feared is long past.
The foolish humans have forgotten all about us.
Do you want your blood to rust my iron club again?
We’ll show you the power of our species,
The power of demons!

たらふくビビれ人間ども
画鋲をたくさん見せてやる
しこたま慄け人間ども
目を見てハキハキ喋ってやる
たらふくビビれ人間ども
太めのスウェット履いてやる
しこたま慄け人間ども
「ガ」を強めに言ってやる
我らのように手の甲に書いて覚えろ
我らの名は「鬼の尊厳復権組織りはびり」

tarafuku bibire ningen-domo
gabyou o takusan misete yaru
shikotama ononoke ningen-domo
me o mite haki haki shabette yaru
tarafuku bibire ningen-domo
futome no suetto haite yaru
shikotama ononoke ningen-domo
“ga” o tsuyome ni itte yaru
warera no you ni te no kou ni kaite oboero
warera no na wa “one no songen fukken soshiki rihabiri”

O humans, be full of fear!
We’ll show you a load of thumb tacks!
O humans, tremble!
We’ll look into your eyes and speak really quickly.
O humans, be full of fear!
We’ll put on some largish sweatpants!
O humans, tremble!
We’ll say “Gah!” really loudly!
Like us, write it on the back of your hand and remember it.
Our name is Rehabilitation, the organisation for restoring the dignity of demons.

我らの日常は いつだって冒険
裏山に見参 大人抜きでだぜ?
うわあ! どうした?
ヨモギでコケた! 虎パン(※「すごく」の意)痛そう!
帰ろう にわかに心細い
おんぶするよ 無理だ あばらが折れる
もうダメだ 腹減った グミ食う?
噛み切れない!

warera no nichijou wa itsu datte bouken
urayama ni kenzan otona nuki de da ze?
uwaa! doushita?
yomogi de koketa! torapan itasou!
kaerou niwaka ni kokorobosoi
onbu suru yo muri da abara ga oreru
mou dame da hara hetta gumi kuu?
kamikirenai!

Our daily lives are always an adventure.
We’ll go and see the hill round the back without the adults, right?
Agh! What happened?
I tripped over a bush! It looks so painful!
(1)
Let’s head back. I feel hopeless all of a sudden.
I’ll carry you back. No way! Your ribs will break.
I can’t go on. I’m hungry! Want some gummis?
I can’t bite through them!

しかしこのパイ生地でできた金棒が
我らの豪腕でも折れないように
どんなピンチも我らの心を折れない
見せてやろう 我らが種族
鬼のチカラを!

shikashi kono pai kiji de dekita kanabou ga
warera no gouwan demo orenai you ni
donna pinchi mo warera no kokoro o orenai
misete yarou warera ga shuzoku
oni no chikara o!

Still, our hearts won’t break. They’re like our clubs
that are made from pie dough
and can’t be broken by even our strong arms.
We’ll show you the power of our species,
The power of demons!

たらふくビビれ人間ども
「あっ」て言った後黙ってやる
しこたま慄け人間ども
辛めの大根を食わせてやる
たらふくビビれ人間ども
「ごんぎつね」を朗読してやる
しこたま慄け人間ども
堂々とタンクトップ着てやる
念のために母さんにも覚えてもらえ
我らの名は「鬼の尊厳復権組織りはびり」

tarafuku bibire ningen-domo
“a” te itta ato damatte yaru
shikotama ononoke ningen-domo
karame no daikon o kuwasete yaru
tarafuku bibire ningen-domo
“gongitsune” o roudoku shite yaru
shikotama ononoke ningen-domo
doudou to tankutoppu kite yaru
nen no tame ni kaa-san nimo oboete morae
warera no na wa “oni no songen fukken soshiki rihabiri”

O humans, be full of fear!
We’ll fall silent after saying “ah.”
O humans, tremble!
We’ll feed you salty daikon.
O humans, be full of fear!
We’ll read “Gongitsune” aloud.
(2)
O humans, tremble!
We’ll wear tank tops majestically.
Just in case, we’ll make our mums remember it too.
Our name is Rehabilitation, the organisation for restoring the dignity of demons.

ある日噂を聞いた ある人間の高校が
人間以外の生徒を 40名募るらしい
バカめ 自ら脅威を引き入れるとは
見せてやろう 我らが種族
鬼のチカラを!

aru hi uwasa o kiita aru ningen no koukou ga
ningen igai no seito o 40-mei tsunoru rashii
baka me mizukara kyoui o hikiireru to wa
misete yarou warera ga shuzoku
oni no chikara o!

I hear a rumour that day that said a certain human high school
was searching for 40 students who aren’t human.
How foolish—to think they themselves would invite the threats in.
We’ll show you the power of our species,
The power of demons!

たらふくビビれ人間ども
尊厳を取り戻す日が来た
しこたま慄け人間ども
他の受験生を邪魔してでも
たらふくビビれ人間ども
聡明な我らは合格する
しこたま慄け人間ども
屈強な我らは支配する

tarafuku bibire ningen-domo
songen o torimodosu hi ga kita
shikotama ononoke ningen-domo
hoka no jukensei o jama shite demo
tarafuku bibire ningen-domo
soumei na warera wa goukaku suru
shikotama ononoke ningen-domo
kukkyou na warera wa shihai suru

O humans, be full of fear!
The day has come for us to take back our dignity.
O humans, tremble!
Even if we’re a nuisance to the other test-takers…
O humans, be full of fear!
We, the wise ones, will pass.
O humans, tremble!
We, the muscular ones, will rule.

たらふくビビれ人間ども
席替えにドキドキしないでやる
しこたま慄け人間ども
パ行も強めに言ってやる
たらふくビビれ人間ども
バディーなのに裏切ってやる
しこたま慄け人間ども
卓球部のくせに恋してやる
黄虎パン(※「最高に」の意)やべぇ高校生活の幕開け
関節を労わりながら立ち上がるぜ!りはびり!

tarafuku bibire ningen-domo
sekigae ni doki doki shinaide yaru
shikotama ononoke ningen-domo
pa-gyou mo tsuyome ni itte yaru
tarafuku bibire ningen-domo
badii nanoni uragitte yaru
shikotama ononoke ningen-domo
takkyuubu no kuse ni koi shite yaru
kitorapan yabee koukousei no maku ake
kansetsu o itawari nagara tachiagaru ze! rihabiri!

O humans, be full of fear!
We won’t get anxious when changing seats.
O humans, tremble!
We’ll emphasise words starting with ‘p’.
(3)
O humans, be full of fear!
We’re buddies, but we’ll double-cross you.
O humans, tremble!
We’ll fall in love with you, even though you’re in the ping-pong club.
It’s totally awesome! The curtain rises on high school life.
(4)
We’ll stand up while nursing our joints! Rehabilitation!


(1) 虎パン (torapan – tiger-striped pants) is written and sung, with the explanation that it’s a demon word meaning すごく (sugoku – so/really).
(2) ごんぎつね (gongitsune – Gon, the Little Fox) is a Japanese tale written by Niimi Nankichi.
(3) The word used is パ行 (pa-gyou), which refers to the sounds that appear in the ‘pa’ row of hiragana (i.e. pa, pi, pu, pe, po).
(4) 黄虎パン (kitorapan – yellow tiger-striped pants) is written and sung, with the explanation that it’s a demon word meaning 最高に (saikou ni – totally/the best).

ローファイ・タイムズ || Lo-Fi Times

ローファイ・タイムズ
roofai taimuzu
Lo-Fi Times

Vocals: v flower
Lyrics: seeeeecun (しーくん)
Composed by: seeeeecun (しーくん)
Upload Date: June 19, 2017

Requested by: dean
Watch the official video here!

This was an interesting song, and we don’t really get any hints as to what it means from the video. I feel like it’s a bit of a critique of modern Japan, with hints of the music business and commercialised music-making thrown in for good measure.


スカーッとしてマネー
反騰 目指してマーケット
アンアン 鳴いてパレード
がっつり リーマン ハンギング

sukaa to shite manee
hantou mezashite maaketto
an’an naite pareedo
gattsuri riiman hangingu

Money—it’s so refreshing.
The market aims for a reactionary price rise.
In the dark, the parade calls.
The salaried workers are hanging with all their might.

満員電車はダミー
アウトサイダー神
みんな興味津々
おんなじ フェイス マーダーズデイ

man’in densha wa damii
autosaidaa kami
minna kyoumi shinshin
onnaji feisu maadaazu dei

The full train is a dummy
and the outsider God
is what everyone’s absorbed in.
With the same faIith, it’s Murder’s Day.

うんともすんともねえ
上司と飲むぜ
無礼講なんてねえ
まるで奴隷プレイ

un tomo sun tomo nee
joushi to nomu ze
bureikou nante nee
marude dorei purei

I’m utterly silent
while drinking with my boss.
As if we’d put our rank aside.
It’s just like a slave play.

クールジャパンね
結婚してプライベート
全部シャッターチャンス
地獄の果てまで追ってって

kuuru japan ne
kekkon shite puraibeeto
zenbu shattaa chansu
jigoku no hate made ottette

This is Cool Japan—
Get married and it’s all private.
Everything’s a photo op
and they chase people to the ends of Hell.

丸出し本名と顔面
丸出し学校と職業
丸出し人間関係と
趣味と性癖と

marudashi honmyou to ganmen
marudashi gakkou to shokugyou
marudashi ningen kankei to
shumi to seiheki to

My real name and face are on full display.
My school and occupation are on full display.
My relationship status is on full display,
Along with my hobbies and quirks.

美味いのかい
そりゃ美味いのかい
あんな腐乱したフィロソフィー

umai no kai
sorya umai no kai
anna furan shita firosofii

Is it appetising?
Is that decomposed philosophy
appetising?

訳ない理不尽でもシンギン
割れない唇でシンギン
他人のプライベートは
なんて美味いんでしょ
飽きたら終わり その日がどうか
どうか遅めに来ますように

wake nai rifujin demo shingin
warenai kuchibiru de shingin
tanin no puraibeeto wa
nante umain desho
akitara owari sono hi ga douka
douka osome ni kimasu you ni

It’s meaningless absurdity, but I’m singin’.
With lips that don’t split open, I’m singin’.
The privacy of strangers
is so appetising.
When I lose interest, it’s the end.
I hope that day is slow to arrive.

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
他人のアンハッピーは
なんて美味いんでしょ
浮かばれない理想は蜃気楼
サラバ サラバ サラバ サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
tanin no anhappii wa
nante umain desho
ukabarenai risou wa shinkirou
saraba saraba saraba saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
The unhappiness of strangers
is so appetising.
Ideals that don’t get noticed are mirages.
Farewell, farewell, farewell, farewell…

ヤングマン離れ
なんで誰も見ねえ
社会を知らねえ
面接落とせ

yanguman banare
nande daremo minee
shakai o shiranee
mensetsu otose

I distance myself from the young man.
Why is nobody looking?
I don’t know anything about society.
I fail my interview.

もっと数字取れる
不倫、クスリ、殺人
近所のおばちゃん
あの人はどんな人?

motto suuji toreru
furin, kusuri, satsujin
kinjo no obachan
ano hito wa donna hito?

You can get more ratings
with adultery, pills, and murder.
There’s an old lady in the neighbourhood—
what kind of person is she?

切り取るスピーチをチョキチョキ
火のないところにモクモク
「あの発言には是非とも気を付けて欲しいね」

kiritoru supiichi o chokichoki
hi no nai tokoro ni mokumoku
“ano hatsugen ni wa zehi tomo ki o tsukete hoshii ne”

I cut down the speech: snip, snip.
Smoke billows up where there’s no fire.
“I want you to be careful of saying things like that.”

ヒドイよね?
こりゃヒドイよね?
ホラ見て見て?
なぜ見ない?

hidoi yo ne?
korya hidoi yo ne?
hora mite mite?
naze minai?

It’s cruel, right?
It’s so cruel, isn’t it?
Come on, won’t you take a look?
Why aren’t you looking?

ああ いいの 潤うのなら
いくつの P.I.S ゴーイン 痛々しい
アイギブミー あゝ 良い子
スイングオン シングオン 愛 四苦 音
舞を少し明け
タップ タップ タップ タップ タップ
哀をスイスイ巻き返したり
楽をドクドク垂れ流したり
怒をニコニコひた隠したり
喜は?
啞あ 亜あ 阿あ 明あ 存あ 在あ 吾あ 飽あ

aa ii no uruou no nara
ikutsu no P.I.S gooin itaitashii
ai gibu mii aa ii ko
suingu on shingu on ai shiku on
mai o sukoshi ake
tappu tappu tappu tappu tappu
ai o suisui makikaeshitari
raku o dokudoku tarenagashitari
ikari o nikoniko hita kakushitari
yorokobi wa?
a a a a a a a a

Okay, fine then. If I’m going to profit off it,
Then how many P.I.S are goin’? It’s pathetic.
(1)
I give me—ah, a good kid.
Swing on, sing on, I sick on.
(2)
The dance empties a little.
Tap, tap, tap, tap, tap.
I smoothly rally my sorrow,
I let out my comfort in a gushing stream,
And I cover up my rage with a grin.
What about my happiness?
Ahhhh!
(3)

訳ない理不尽ならシンギン
私たちローファイ・タイムズ
国民 皆様のため
リアルを伝えましょう
それが本当の”リアル”かどうかは
実はどうでもいいことだけど

wake nai rifujin nara shingin
watashitachi roofai taimuzu
kokumin minasama no tame
riaru o tsutaemashou
sore ga hontou no “riaru” ka douka wa
jitsu wa dou demo ii koto dakedo

If we’re living in meaningless absurdity, let’s sing.
We’re in lo-fi times.
For the sake of all the citizens,
Let’s tell them about what’s real
even though it doesn’t really matter
whether it’s truly ‘reality.’

出る杭ボッコボコにシンギン
残さず粗探しシンギン
みんな好きなはずなのに
どうしてとやかく言うの?
文句あるなら見なけりゃいいじゃん
サラバ

deru kui bokkoboko ni shingin
nokosazu hobo sagashi shingin
minna suki na hazu nanoni
doushite toyakaku iu no?
monku aru nara minakerya ii jan
saraba

The stake that sticks out is hammered down singin’.
Finding all the faults, I’m singing.
I’m supposed to like everyone
so why am I complaining about them?
If you have a complaint, you don’t need to watch, right?
Farewell.

「サラバ」

“saraba”

“Farewell.”


(1) P.I.S is used in Japan to refer to ‘Public Information Style Corporation’. They’re an artist production corporation, which is kind of like a talent agency or a label. Some people joke that it stands for パーッと・一緒に・騒ごう (Pa tto, Issho ni, Sawagou – enthusiastic merrymaking together).
(2) 愛 四苦 音 (ai, shiku, on – Love, four kinds of Buddhist suffering, sound) is written, but when interpteted in the context of the line we can conclude that it’s the sound of the words as a whole (I sick on) that’s most important, not what they actually mean individually.
(3) Various different kanji that are read as ‘a’ are used here: 啞, 亜, 阿, 明, 存, 在, 吾, 飽 (Mute, Asia, corner, exist, located in, me, full).

宴 || Banquet


utage
Banquet

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: john
Composed by: john
Upload Date: July 23, 2019

Requested by: Narafara
Wach the official video here!

I feel like we need a guide on how to translate those breakdowns in Vocaloid songs where the lyrics turn into a stream of consciousness…

I went with “my blood sugar level when I’m angry” because “blood sugar level of anger” just… sounded a bit odd.


最悪(ファック)だ 糞野郎が
つまらねぇ虚言を吐き出して
病気(シック)な細胞が
苦々しい仮面で繕った

fakku da kuso yarou ga
tsumaranee kyogen o hakidashite
shikku na saibou ga
niganigashii kamen de tsukurotta

F***. That damn bastard
spews up boring lies.
I patched up my sick cells
with disgusting masks.

噂話が独り歩きしてしまいました
求められたモノは無言の愛

uwasabanashi ga hitoriaruki shite shimaimashita
motomerareta mono wa mugon no ai

The gossip ended up travelling unaided.
Silent love is what was needed.

二人 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

futari tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Together, let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
(1)
at the banquet. Please accept my burning rage.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…

搾取上手ですね
疑いも狂気の沙汰だって
跋扈された娼婦
狂い咲き魅惑の仮面舞踏会(マスカレード)

sakushu jouzu desune
utagai mo kyouki no sata datte
bakko sareta shoufu
kuruizaki miwaku no masukareedo

You’re good at putting the squeeze on—
You even use doubt and crazy deeds.
Prostitutes were running rampant
and the charming masquerade bloomed out of season.

痺れ始めた妄想
きりきり舞いで殺し合った
涙ながらに言っていた“助けて”

shibire hajimeta mousou
kiri kiri mai de koroshiatta
namida nagara ni itte ita “tasukete”

I began to go numb in my delusion.
We whirled around and killed each other.
While crying, I was saying “help me…”

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

さよならの心拍数
怒りの血糖値を抑えて
爆砕の脳卒中
壊れかけのクエスチョンマーク

sayonara no shinpakusuu
ikari no kettouchi o osaete
bakusai no nousocchuu
kowarekake no kuesuchon maaku

This is my heart rate when bidding farewell.
I restrain my blood sugar level when I’m angry.
I have an explosive stroke.
The question mark is almost broken.

明日 茶会(ティータイム)に逢いましょ
そこにとびきりの甘さを添えて
情熱(カルメン)を踊りましょ
宴 燃え上がる怒りをどうぞ

ashita tiitaimu ni aimasho
soko ni tobikiri no amasa o soete
karumen o odorimasho
utage moeagaru ikari o douzo

Tomorrow let’s meet at teatime.
I’ll garnish it with the choicest sweetness.
Let’s dance the Carmen
at the banquet. Please accept my burning rage.

愛して貰いましょ
やがて何もかも許せる日まで
大嫌いと言いましょ
笑え 灰になる怒りをどうぞ

aishite moraimasho
yagate nani mo kamo yuruseru hi made
daikirai to iimasho
warae hai ni naru ikari o douzo

I’ll love you
until the day finally comes when all can be forgiven.
I’ll say you’re loathsome.
Laugh! Take my rage, which will turn to ash.

後ちょっとだけ…

ato chotto dake…

Only a little bit left now…


(1) In this song, the English words in brackets that are sung in place of Japanese words closely match the meaning of what they replace. This is the exception: 情熱 (jounetsu – passion) is written, but Carmen is sung.

だぁいじょぶだよ || I’m Fine

だぁいじょぶだよ
daijoubu dayo
I’m Fine

Vocals: Gero
Lyrics: Gero
Composed by: Gero, 鈴木ぷよ (Suzuki Puyo)
Upload Date: August 15, 2018

Requested by: DramaSquire
Watch the official video here!

This was a really interesting track! If only because most of the lyrics actually aren’t sung, and just reflect what’s going on on screen.


(割り箸上手に割れなかったけど)だぁいじょぶだよ
(焼きそばの息の根途絶えたけど)だぁいじょぶだよ
(本体こぼしちゃったし)だぁいじょぶだよ
(柔道黒帯だから)だぁいじょぶだよ
(二個買ってあるから)だぁいじょぶだよ
(ちゃんと後入れするから)だぁいじょぶだよ
(丁寧に作るから)だぁいじょぶだよ
(めっちゃ死にたいけど)だぁいじょぶだよ

(waribashi jouzu ni warenakatta kedo) daijoubu dayo
(yakisoba no iki no ne todaeta kedo) daijoubu dayo
(hontai koboshichatta shi) daijoubu dayo
(juudou kuro-obi dakara) daijoubu dayo
(niko katte aru kara) daijoubu dayo
(chanto ato ire suru kara) daijoubu dayo
(teinei ni tsukuru kara) daijoubu dayo
(meccha shinitai kedo) daijoubu dayo

(I couldn’t split my chopsticks apart properly but) I’m fine!
(My yakisoba reached its end but) I’m fine!
(It all spilled out too, but) I’m fine!
(Because I’m a judo black belt) I’m fine!
(I bought two so) I’m fine!
(I’ll definitely put the sauce in after so) I’m fine!
(I’m making it carefully so) I’m fine!
(I totally wanna die but) I’m fine!

don’t worry  don’t worry   baby!!
難しいこと分からない
I  don’t  care  I  don’t  care  baby!!
空気が読めない

don’t worry  don’t worry   baby!!
muzukashii koto wakaranai
don’t worry  don’t worry   baby!!
kuuki ga yomenai

Don’t worry, don’t worry baby!
I don’t get complicated things.
I don’t care, I don’t care baby!
I can’t read the situation.

泳げない
漢字読めない
人の気持ちも分からない
(一の位まで割り勘せぇへん?)
口臭い
金もない
デリカシーなどありゃしないけど

oyogenai
kanji yomenai
hito no kimochi mo wakaranai
(ichi no kurai made warikan seehen?)
kuchi kusai
kane mo nai
derikashii nado arya shinai kedo

I can’t swim.
I can’t read kanji.
I don’t understand how others feel.
(Won’t you split the cost to the first decimal point?)
I have bad breath.
I have no money.
There’s no way I’ve got any delicacy, but still…

(ノルマなんですか?大変ですね)だぁいじょぶだよ
(さっき死ぬほど貰ったから)だぁいじょぶだよ
(しつこいなぁ…もういらないから)だぁいじょぶだよ
maybe??

(noruma nan desuka? taihen desu ne) daijoubu dayo
(sakki shinu hodo moratta kara) daijoubu dayo
(shitsukoi naa… mou iranai kara) daijoubu dayo
maybe??

(Have you got a quota? How rough.) I’m fine!
(I got so much earlier I nearly died, so) I’m fine!
(How persistent… I don’t need any more, so) I’m fine!
Maybe??

その夜僕は夢を見ました…
気がつくとそこは昔話の世界で
僕はおじいさんの姿をしていました。
しばらくするとおばあさんが川へ
洗濯に行くというではありませんか。
ほうこれは桃太郎かと重い私は芝刈りへ
しかし私は知っていたのです。
実際の桃太郎は大きな桃を食べて若返った
我々の愛の【検閲済み】の結果
できた子供だということ
私は突然身に降りかかる
エロスに胸を躍らせておりました。
そして芝刈りを終え家に帰るとそこには
桃で若返ったとんでもない美女が…

sono yoru boku wa yume o mimashita…
ki ga tsuku to soko wa mukashibanashi no sekai de
boku wa ojiisan no sugata o shite imashita.
shibaraku suru to obaasan ga kawa e
sentaku ni iku to iu dewa arimasen ka.
hou kore wa momotarou ka to omoi watashi wa kusakiri e
shikashi watashi wa shitte ita no desu.
jissai no momotarou wa ookina momo o tabete wakakaetta
wareware no ai no “ken’etsu zumi” no kekka
dekita kodomo da to iu koto
watashi wa totsuzen mi ni orikakaru
erosu ni mune o odorasete orimashita.
soshite kusakiri o oe ie ni kaeru to soko niwa
momo de wakakaetta tondemonai bijo ga…

That night, I had a dream…
Before I knew it I was in the world of folk tales,
And I had taken the form of an old geezer.
A little while later, the old lady went to the river.
Didn’t she say she was going to do the washing?
Thinking this was Momotaro, I dragged my heavy bones to cut the grass.
But, I knew.
The real Momotaro was our son,
The fruit of me and my love’s [censored].
We had grown young from eating a giant peach.
Suddenly, something befell me—
My heart was sent pounding by desire.
So, when I finished cutting the grass and arrived home,
An unthinkable beauty who was turned young by a peach was there…

(目が覚めちゃったけど)だぁいじょぶだよ
(めっちゃエロい感じになりそうだったけど)だぁいじょぶだよ
(めっちゃワクワクしてたけど)だぁいじょぶだよ
(内心クソほど期待してたけど)だぁいじょぶだよ
(熊出没に注意する前に出たけど)だぁいじょぶだよ
(敏腕プロデューサーに見出されたけど)だぁいじょぶだよ
(凄い長い猫居るけど)だぁいじょぶだよ
(力が暴走して制御できない人居るけど)だぁいじょぶだよ
(悲しいキメラと遭遇したけど)だぁいじょぶだよ
(ホッ…ホムンクルス…!!!)だぁいじょぶだよ
(暗黒仮面魔導騎士ゴルムドが行く手を阻むけど)だぁいじょぶだよ
(何これ?????????)だぁいじょぶだよ

(me ga samechatta kedo) daijoubu dayo
(meccha eroi kanji ni narisou datta kedo) daijoubu dayo
(meccha waku waku shiteta kedo) daijoubu dayo
(anshin kuso hodo kitai shiteta kedo) daijoubu dayo
(kuma shitsubotsu ni chuui suru mae ni deta kedo) daijoubu dayo
(binwan purodyuusaa ni midasareta kedo) daijoubu dayo
(sugoi nagai neko iru kedo) daijoubu dayo
(chikara ga bousou shite seigyo dekinai hito iru kedo) daijoubu dayo
(kanashii kimera to souguu shita kedo) daijoubu dayo
(ho homunkurusu…!!!) daijoubu dayo
(ankoku kamen madoukishi gorumudo ga ikute o habamu kedo) daijoubu dayo
(nani kore???????) daijoubu dayo

(I woke up, but) I’m fine!
(Looks like I’ve gotten really horny, but) I’m fine!
(I’ve been feeling really excited, but) I’m fine!
(I’m so damn hopeful inside, but) I’m fine!
(Before I heeded the wild bear warning, it appeared, but) I’m fine!
(I was discovered by a skilled producer, but) I’m fine!
(There was a really long cat there, but) I’m fine!
(There’s someone too strong for me to handle there, but) I’m fine!
(I encountered a sad chimera, but) I’m fine!
(A h-homunculus!) I’m fine!
(Golmud, the Masked Mage Knight of Darkness, is blocking my path, but) I’m fine!
(What the hell is this??) I’m fine!

(皆仲良しだから)だぁいじょぶだよ
(連絡先も交換したし)だぁいじょぶだよ
(マイ●クになったし)だぁいじょぶだよ
(LINE交換しない?)だぁいじょぶだよ
(ふるふるでいい?)だぁいじょぶだよ
(今度うちくる?)だぁいじょぶだよ
(そういえば冒頭の焼きそばは?)だぁいじょぶだよ
(全部食べたから)だぁいじょぶだよ
(ぶっちゃけもう言うことないから)だぁいじょぶだよ
(楽しい時間もそろそろおしまいだけど)だぁいじょぶだよ

(minna nakayoshi dakara) daijoubu dayo
(renrakusaki mo koukan shita shi) daijoubu dayo
(mai*ku ni natta shi) daijoubu dayo
(LINE koukan shinai?) daijoubu dayo
(furu furu de ii?) daijoubu dayo
(kondo uchi kuru?) daijoubu dayo
(sou ieba boutou no yakisoba wa?) daijoubu dayo
(zenbu tabeta kara) daijoubu dayo
(bucchake mou iu koto nai kara) daijoubu dayo
(tanoshii jikan mo soro soro oshimai dakedo) daijoubu dayo

(Everyone gets along well, so) I’m fine!
(We exchanged contact details too, so) I’m fine!
(We became Mai*ku too, so) I’m fine!
(1)
(Why not exchange LINEs?) I’m fine!
(Can I add you all through “Shake it!”?) I’m fine!
(Come to my place next time?) I’m fine!
(By the way, how about the yakisoba I had at the start?) I’m fine!
(I ate it all, so) I’m fine!
(To be honest, I’ve got nothing left to say, so) I’m fine!
(The fun will end soon, but) I’m fine!

(この人辛そうだけど)だぁいじょぶだよ
(森の熊さんも)だぁいじょぶだよ
(暗黒仮面魔導騎士ゴルムドさんも)だぁいじょぶだよ
(本動画はフィクションなので実在の人物や団体など諸々の事は)知らんけど

(kono hito karasou dakedo) daijoubu dayo
(mori no kuma-san mo) daijoubu dayo
(ankoku kamen madoukishi gorumudo-san mo) daijoubu dayo
(hon douga wa fikushon nanode jitsuzai no jinbutsu ya dantai nado moro moro no koto wa) shiran kedo

(This person seems a bit strict, but) I’m fine!
(The bears in the forest are) fine, too!
(Golmud, the Masked Mage Knight of Darkness is) fine, too!
(This video is a work of fiction, so as for any real people, organisations, or other things…) I dunno.


(1) マイ●ク (mai*ku) is written in the original lyrics. This follows the Japanese tradition of beeping out parts of brand names. I couldn’t work out the brand for this so I kept it the same as the Japanese version.

アイされヒビわれカガミのうた || The Song of a Loved, Cracked Mirror

アイされヒビわれカガミのうた
ai sare hibiware kagami no uta
The Song of a Loved, Cracked Mirror

Vocals: 花たん (Hanatan/YURiCA)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: 第二幕 (Second Act) 【Official Site】
Circle: Kikuohana
Release Date: May 31, 2017

Requested by: kei

This is a really interesting song, since at some points it isn’t necessarily clear whether the ‘cracked’ one is the speaker or the one reflected in the mirror…


世界で一番美しいあなたを映し出すだけのカガミ
それがわたし

sekai de ichiban utsukushii anata o utsushidasu dake no kagami
sore ga watashi

I am the mirror designed to only reflect you,
The fairest of them all.

でも出来損ないだから音を立てて割れてしまうの
キレイな肌に赤黒い傷を鋭く切りつけましょう

demo dekisokonai dakara oto o tatete warete shimau no
kirei na hada ni akaguroi kizu o surudoku kiritsukemashou

But I was a failure, so I was broken, making a loud noise.
I’ll slash at you, opening a dark-red wound on your beautiful skin.

夢を見ているのでしょう
そんなことそんなこと わたしがするはずないでしょ
笑ってしまうほどに心が
ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ だらけの

yume o mite iru no deshou
sonna koto sonna koto watashi ga suru hazu nai desho
waratte shimau hodo ni kokoro ga
hibi hibi hibi hibi hibi hibi darake no

Maybe I’m dreaming.
There’s no way that I would do such a thing.
It’s enough for me to laugh—my heart
is full of cracks, cracks, cracks, cracks, cracks…

夢を見ているのでしょう
そんなことそんなこと わたしがするはずないのに
ふと怖くなるくらいあちこち
ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ まみれです

yume o mite iru no deshou
sonna koto sonna koto watashi ga suru hazu nai noni
futo kowaku naru kurai achi kochi
hibi hibi hibi hibi hibi hibi mamire desu

Maybe I’m dreaming,
Though there’s no way that I would do such a thing.
It’s enough for me to grow suddenly fearful—here and there,
I’m covered in cracks, cracks, cracks, cracks, cracks…

ラララ

ra ra ra

La, la, la…

本当のあなたは映し出せないよ
やさしい顔したわたしが好きだから

hontou no anata wa utsushi dasenai yo
yasashii kao shita watashi ga suki dakara

I can’t reflect your true self
because you love me, who made such a kind face.

でも出来損ないだから歪んた笑顔を返します
治ったばかりのあなたの傷は永久に消えません
目醒めない悪夢でしょう
あんなことこんなこと 本音を言うカガミなんて
用済みの廃棄物 あちこち
トゲ トゲ トゲ トゲ トゲ トゲ 突き出て

demo dekisokonai dakara yuganda egao o kaeshimasu
naotta bakari no anata no kizu wa eikyuu ni kiemasen
mezamenai akumu deshou
anna koto konna koto honne o iu kagami nante
youzumi no haikibutsu achi kochi
toge toge toge toge toge toge tsukidete

But I’m a failure, so I reflect a twisted smile.
Your wounds, just healed, will never fade away.
This is an eternal nightmare.
Saying this and that, a mirror that only speaks what it really thinks
is used-up garbage. Here and there,
Splinters, splinter, splinters, splinters, splinters stick out.

目をそらしたいでしょう
あんなにもこんなにも 血だらけのヒビ割れだらけ
美しく飾っても さぞかし
トゲ トゲ トゲ トゲ トゲ トゲ 不気味でしょう

me o sorashitai deshou
anna nimo konna nimo chi darake no hibiware darake
utsukushiku kazattemo sasogashi
toge toge toge toge toge toge bukimi deshou

Maybe I want to look away.
I’m covered in so many blood-stained cracks.
Though I embellish myself,
The splinters, splinters, splinters, splinters, splinters are certainly eerie.

嗚呼
夢を見ているのでしょう
愛されたい愛されたい あなたが世界一ですと
繰り返すだけなのにあちこち
ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ 割れてく

aa
yume o mite iru no deshou
aisaretai aisaretai anata ga sekaiichi desu to
kurikaesu dake nanoni achi kochi
hibi hibi hibi hibi hibi hibi wareteku

Ah…
Maybe I’m dreaming.
I want to be loved, I want to be loved. “You are the fairest of them all”
is all I repeat, but here and there
I’m cracking, cracking, cracking, crackling, cracking and breaking.

夢を見ているのでしょう
愛されたい愛されたい あなたが世界で一番
それだけ伝えるのに心が
ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ ヒビ x3
割れてゆく

yume o mite iru no deshou
aisaretai aisaretai anata ga sekai de ichiban
sore dake tsutaeru noni kokoro ga
hibi hibi hibi hibi hibi hibi x3
warete yuku

Maybe I’m dreaming.
I want to be loved, I want to be loved. “You are the fairest of them all.”
That’s all I can say, but my heart
is cracking, cracking, cracking, crackling, cracking
and breaking.

ラララ

ra ra ra

La la la…

クーロンズ・ホテル || Kowloon’s HOTEL

クーロンズ・ホテル
kuuronzu hoteru
Kowloon’s HOTEL

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: てにをは (Teniwoha)
Composed by: てにをは (Teniwoha)
Album: てにをは文庫 (Teniwoha Bunko)
Artist: てにをは (Teniwoha)
Release Date: December 30, 2018

Requested by: Innomi
Watch the official video here!

A few Chinese words are scattered throughout this song. Apart from the place names, we also have 可愛 (ke’ai, cute) and 一定再見 (yiding zaijian, see you soon).


アンタが去ってあれからずっと
この街雨続きだ
ノックをやめない狗頭のベルボーイ
仏陀の香草 巡る抗争
雌キメラ解体ショウ
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

anta ga satte are kara zutto
kono machi ame tsuzuki da
nokku o yamenai kutou no berubooi
budda no kousou meguru kousou
mekimera kaitai shou
eat it it it it it it eat it
eat it it it it it it eat it up

Since you left, the rain has kept falling
here in this neighbourhood.
The dog-headed bellboy won’t stop knocking.
There’s a dispute over Buddha’s herb
and there’s a show where the lady chimera is split up.
Eat it it it it it it eat it.
Eat it it it it it it eat it up.

幸・不幸 福を乞う不幸
なんもかんも運命だろう

kou fukou fuku o kou fukou
nanmokanmo unmei darou

Good fortune, misfortune, and the unfortunate asking for good fortune—
It’s all up to fate in the end.

あれは”グッド”・バイ
なんかじゃなかったんだよ
あんたのヒール履いて暮らす獣性
いつもの闇医者ヤブが嗤って云った
「お大事にどうぞ」
che che che che che check out
che che che che check out

are wa “guddo” bai
nanka ja nakatta nda yo
anta no hiiru haite kurasu juusei
itsumo no yabu ga waratte itta
“odaiji ni douzo”
che che che che che check out
che che che che check out

That’s a “good”-bye,
But that’s not what it was at all.
An animal’s nature lives while wearing your heels.
The usual back-alley doctor sneered and said:
“Take care…”
Che che che che che check out.
Che che che che check out.

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

くるくるRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドフォンをすませて
Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddofon o sumasete
Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
Rut, rut, rut.

眼帯 亜人 風水電動機モーター
泣いてるのはだあれ
一切はまた空になりにけり
→check out
また眠れない

gantai ajin fuusui mootaa
naiteru no wa daare
issai wa mata kuu ni nari ni keri
→check out
mata nemurenai

Eyepatch. Subhuman. Feng sui electric motor.
Who’s crying?
Everything’s emptying out once more, isn’t it?
→check out
Again, I can’t sleep.

Rave up Rave up 歌う
さよならって歌う
空のドレスに隠したメッセージ
気づいてよ
Wow Wow
Rainy Rainy 行かないで
消えないで どうか
蕾のまんま開かない傘捨てて
Oh Oh

Rave up Rave up utau
sayonara tte utau
kara no doresu ni kakushita messeeji
kizuite yo
Wow Wow
Rainy Rainy ikanaide
kienaide douka
tsubomi no manma hirakanai kasa sutete
Oh Oh

Rave up. Rave up. I sing.
I sing my farewells.
A message was hidden in my empty dress.
Notice it!
Wow, wow.
Rainy. Rainy. Don’t go.
Don’t vanish, please.
I cast away my unopened umbrella, which remains a bud.
Oh, oh.

まだまだRoundabout 止まんないや
おんなじ場所ループ&リープ
肝心なとこ文字化け
繝ゥ繝�

madamada Roundabout tomannai ya
onnaji basho ruupu riipu
kanjin na toko mojibake
Rut Rut Rut

The roundabout won’t stop yet.
It loops and leaps around the same place.
The essential parts are all garbled.
Rut, rut, rut.

机上の九龍 架空の神龍
誰かを愛す気持ちはUNKNOWN
砂上の九龍 未踏の崑崙
最上階に隠してあんの

kijou no kuuron kakuu no shenlong
dareka o aisu kimochi wa UNKNOWN
sajou no kuuron mitou no kunlun
saijoukai ni kakushite an no

Theoretical Kowloon. Aerial Shenlong.
The feeling of loving someone is UNKNOWN.
Kowloon, built on sand. Untrodden Kunlun,
Hidden away on the top floor.

Outsider また”空”になりにけり
Up side down また龍になりにけり

Outsider mata “kuu” ni nari ni keri
Up side down mata ryuu ni nari ni keri

Outsider. I’m “emptying” out once more, aren’t I?
Up side down. I’ll become a dragon once more, won’t I?

Rave up Rave up 踊る
さよならと踊る
吠えるから ねえ応えて
そこに居んだろ?
Wow Wow
可愛 可愛 幻
一定再見 いつか
匂いも声も顔さえ忘れるんだろ
Oh Oh

Rave up Rave up odoru
sayonara to odoru
hoeru kara nee kotaete
soko ni in daro?
Wow Wow
ke’ai ke’ai maboroshi
yiding zaijian itsuka
nioi mo koe mo kao sae wasurerun daro
Oh Oh

Rave up, rave up and dance.
Dance as a farewell.
I’m howling, so hey, answer me.
Are you there?
Wow, wow.
A cute, cute illusion.
See you soon. One day,
Maybe I’ll even forget your smell, your voice, and your face too.
Oh, oh…

クルクルRoundabout 追いつけないや
もうほっといてくんないかな
ヘッドホンをすませて
エンドロールに銃声鳴って
ロビーでまた迷って
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

kurukuru Roundabout oitsukenai ya
mou hottoite kunnai kana
heddohon o sumasete
endorooru ni juusei natte
robii de mata mayotte
Rut Rut Rut Rut Rut Rut Rut

I can’t catch up with the spinning roundabout!
Can you just leave me alone?
I listen to my headphones.
A gunshot rings out during the credits
and I wander in the lobby again.
Rut, rut, rut, rut, rut, rut, rut.

ヒステリックナイトガール || Hysteric Night Girl

ヒステリックナイトガール
hisuterikku naito gaaru
Hysteric Night Girl

Vocals: Such
Lyrics:
Composed by: PSYQUI
Album: STYLEY! 【Official Site】
Upload Date: April 29, 2018

Requested by: hs08
Buy a digital copy on Bandcamp!

This seems to be one of those songs where the lyrics are written to emphasise how similar some phrases sound. That makes it tough to translate, but we can still glean some meaning from it!

I have a feeling that 好き’n’sick is (suki’n’sick) is meant to sound like ‘skinship’ which is itself a wasei-eigo word meaning “physical intimacy”.

The parts in bold aren’t in the official lyrics.


「しょうがないよ」いつもの言葉 ケリ着いた体で 目もくれず ベッドの上 臥す
段々こっちもイラついて 罵声 怒号 浴びせ合うは 言うに事欠く dis

“shouganai yo” itsumo no kotoba keri tsuita tei de me mo kurezu beddo no ue fusu
dandan kocchi mo ira tsuite basei dogou abise au wa iu ni kotokaku dis

“There’s nothing I can do.” It’s the usual phrase. With everything in order, I lie on my bed with my eyes open.
I gradually get frustrated with myself. We pour boos and angry yells on each other, but there’s no need for this

さあ さあ 始まりました ヒステリックナイト 今宵も rallyが続くでしょう
どう どう 御す間も無いわ 平手打ち judgeは不在のfightが幕開けた

saa saa hajimarimashita hisuterikku naito koyoi mo rally ga tsudzuku deshou
dou dou gyosu ma mo nai wa hirateuchi judge wa fuzai no fight ga maku aketa

Come on now, a hysteric night has begun. Maybe the rally will continue tonight.
Well, well? Right after gaining control, the slapping judge opened the curtain on an indifferent fight.

一回くらいアタシの話も聞いて頂戴よ なんてったって 突っ立ってんなって
マジでアタシは何で泣いてんの?

ikkai kurai atashi no hanashi mo kitte choudai yo nante ttatte tsuttatte nna tte
maji de atashi wa nande naiten no?

Listen to what I have to say, at least once! Don’t stand around!
Seriously, why am I crying?

最低なんて言わないで「大変、遺憾」で大正解 再現だって難無くクリアです
(クリアです クリアです someone dizzy up)
相手にしないで 愛 手にしたって I got a 無情の好き’n’sick
捨て台詞くらいにはなるか? 威張んなよ お前が わかんないや もう…

saitei nante iwanaide “taihen, ikan” de daiseikai saigen datte nannaku kuria desu
(kuria desu kuria desu someone dizzy up)
aite ni shinaide ai te ni shita tte I got a mujou no suki’n’sick
sute serifu kurai ni wa naru ka? ibanna yo omae ga wakannai ya mou…

Don’t tell me it’s no good. “It’s so regrettable” is the right answer. The reproduction is easy and clear.
(It’s clear, it’s clear, someone dizzy up)
Don’t take me on. Even if I took love in hand, I got a heartless love’n’sick.
Will this be good enough for a parting threat? Try harder! As if you don’t know…

「しょうがないよ」いつもの言葉 ケリ着いた体で 目もくれず ベッドの上 臥す
段々こっちもイラついて 罵声 怒号 浴びせ合うは 言うに事欠く dis

“shouganai yo” itsumo no kotoba keri tsuita tei de me mo kurezu beddo no ue fusu
dandan kocchi mo ira tsuite basei dogou abise au wa iu ni kotokaku dis

“There’s nothing I can do.” It’s the usual phrase. With everything in order, I lie on my bed with my eyes open.
I gradually get frustrated with myself. We pour boos and angry yells on each other, but there’s no need for this

さあ さあ 始まりました ヒステリックナイト 今宵も rallyが続くでしょう
どう どう 御す間も無いわ 平手打ち judgeは不在のfightが…

saa saa hajimarimashita hisuterikku naito koyoi mo rally ga tsudzuku deshou
dou dou gyosu ma mo nai wa hirateuchi judge wa fuzai no fight ga…

Come on now, a hysteric night has begun. Maybe the rally will continue tonight.
Well, well? Right after gaining control, the slapping judge did something, and the absent fight—

嫌々々アタシは こんなはずじゃ ああ もう飽きた

iya iya iya atashi wa konna hazu ja aa mou akita

No, no, no! It wasn’t meant to be like this. Ah, I’m fed up…

「勇敢だ」って言う 噛んじゃって 夕飯買ってない所為かい
Uターンしたって 何も無く 嫌です 憂患勝って you come back して
(嫌です 嫌です someone dizzy up)
愛が無い無常の不謹慎 透けている お前の本音だ
歪んだ夜明けが くだんないや もう…

“yuukan da” tte iu kanjatte yuuhan kattenai sei kai
U taan shitatte nani mo naku iya desu yuukan katte you come back shite
(iya desu iya desu someone dizzy up)
ai ga nai mujou no fukinshin sukete iru omae no honne da
yuganda yoake ga kudannai ya mou…

I say “How brave,” and fumble my words. Is it because I didn’t buy dinner?
Even if I U-turn, there’s nothing there. I hate it. Sorrow wins and you come back.

(I hate it, I hate it, someone dizzy up)
There’s no love in uncertain imprudence. Your true opinion shows through.
Twisted daybreak is so worthless. Ah…

全然わかんない 全然わかんない 全然わかんない
本当くだんない 本当くだんない 本当くだんない
見当違いの愛 手にしたって you got a 未来の後悔
捨て台詞くらいにはなるか? 威張んなよ お前が

zenzen wakannai zenzen wakannai zenzen wakannai
hontou kudannai hontou kudannai hontou kudannai
kentou chigai no ai te ni shita tte you got a mirai no koukai
sute serifu kurai ni wa naru ka? ibanna yo omae ga

I’ve got no idea, I’ve got no idea, I’ve got no idea.
It’s really trivial, it’s really trivial, it’s really trivial.
Even if I’ve gained misdirected love, you got a future regret.
Will it be good enough for a parting remark? Try harder!

最低なんて言わないで「大変、遺憾」で大正解 再現だって難無くクリアです
(クリアです クリアです someone dizzy up)
相手にしないで 愛 手にしたって I got a 無情の好き’n’sick
捨て台詞くらいにはなるわ 逃げんなよ お前はアタシのモンだろ

saitei nante iwanaide “taihen, ikan” de daiseikai saigen datte nannaku kuria desu
(kuria desu kuria desu someone dizzy up)
aite ni shinaide ai te ni shita tte I got a mujou no suki’n’sick
sute serifu kurai ni wa naru ka? nigenna yo omae wa atashi no mon daro

Don’t tell me it’s no good. “It’s so regrettable” is the right answer. The reproduction is easy and clear.
(It’s clear, it’s clear, someone dizzy up)
Don’t take me on. Even if I took love in hand, I got a heartless love’n’sick.
Will this be good enough for a parting threat? Don’t run! You’re mine.

ALONE

ALONE

Vocals: okogeeechann
Lyrics: 奏樂 (SOLA)
Arranged by: 奏樂 (SOLA)
Album:
Circle: しらたま旅館 (Shiratama Ryokan)
Upload Date: 21 May 2018
Original Themes: –U.N.Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]
Dim.Dream
Oriental Dark Flight [オリエンタルダークフライト]

Requested by: Ezequiel
Watch the official video here!

I don’t think this circle has actually released any albums, so I didn’t include any information here…


夢の中をはしゃいでは
ひとつ  ひとつ 夢の色を見つけ
声が響く部屋の中
赤い瞳の子はどこにいる?

yume no naka o hashaide wa
hitotsu hitotsu yume no iro o mitsuke
koe ga hibiku heya no naka
akai hitomi no ko wa doko ni iru?

 I frolicked in a dream
and discovered its colours one by one.
A voice echoes in the room.
Where is the red-eyed child?

狭い場所を駆けていく
道を外し底に落ちて気づいた
それは辛く悲しくて
独り。独り。また独り!

semai basho o kakete iku
michi o hazushi soko ni ochite kidzuita
sore wa tsuraku kanashikute
hitori, hitori, mata hitori

I dash through this narrow space.
After I left the path and fell to the bottom, I realised
it was so harsh and sad.
I was alone, alone, alone…

I’m Alone…  ふたりで過ごす
あなたはまた居なくなる?

I’m Alone… futari de sugosu
anata wa mata inaku naru?

I’m alone… We spend time together.
Will you vanish again?

I’m Alone…  ひとりで泣いた
寂しくなんてないんだから…

I’m Alone… hitori de naita
sabishiku nante nai ndakara…

I’m alone… I cried alone.
I’m not lonely at all

いつも遊んだあなたは今
他の子の夢の中に消えた
壊れたあなたを抱きしめて
ずっとそばにいさせて…

itsumo asonda anata wa ima
hoka no ko no yume no naka ni kieta
kowareta anata o dakishimete
zutto soba ni isasete…

I always played with you, and now
you’ve vanished into another child’s dream.
You’ve fallen to pieces, and I hug you.
Let me stay by your side forever.
..

夢を見たらきっとまた
壊れそうに胸を締め付けられ
笑いあえたあの日のこと
思い出して壊れて壊れる

yume o mitara kitto mata
kowaresou ni mune o shimetsukerare
waraiaeta ano hi no koto
omoidashite kowarete kowareru

When I dream,
My heart will be wrung so tightly I could break again.
I’ll remember that we were smiling that day
and I will be broken. I will break apart…

ふたりだけで遊んでた
何度、何度も追いかけっこしたの
何も言えない“あなた”だけ
冷えた“人形”抱きしめた

futari dake de asondeta
nando, nando mo oikakekko shita no
nani mo ienai “anata” dake
hieta “anata” dakishimeta

The two of us played alone.
We played tag over and over again.
I was only with you, who said nothing.
I hugged that frozen doll.
(1)

ねぇ、聞いて?また独りぼっち。
ねぇ、教えて?この先も独りなの??
何もない牢屋でも自分が見たい夢は見れる
あなたがいる世界は見たくないの!

nee, kiite? mata hitoribocchi.
nee, oshiete? kono saki mo hitori nano??
nani mo nai sekai demo jibun ga mitai yume wa mireru
anata ga iru sekai wa mitakunai no!

Hey, are you listening? I’m alone again.
Hey, will you tell me? Will I be lonely from now on, too?
Even in an empty jail, one can have the dreams they want to have.
(2)
I don’t want to witness a world with you in it!

I’m Alone…  夢を見てたの
あなたが壊れていくの
I’m Alone…  全部消えてく
寂しくなんてないんだから

I’m Alone… yume o miteta no
anata ga kowarete iku no
I’m Alone… zenbu kieteku
sabishiku nante nai ndakara

I’m alone… I was dreaming.
You are breaking.
I’m alone… Everything is disappearing.
I’m not lonely at all!

だから来ないで!思い出すの
あなたと遊んだ夢のことを
壊れたあなたのことなんて
忘れさせてほしい!今すぐもう

dakara konaide! omoidasu no
anata to asonda yume no koto o
kowareta anata no koto nante
wasuresasete hoshii! ima sugu mou

So don’t come near me! I remember
the dream in which I played with you.
You have fallen to pieces. I want you to let me forget
all about you! And now…

I’m Alone  記憶も消した
あなたはまだ笑い続けている
I’m Alone   I am Lonely now
寂しくなんてないんだから

I’m Alone kioku mo keshita
anata wa mada warai tsudzukete iru
I’m Alone I am Lonely now
sabishiku nante nai ndakara

I’m alone. I erased my memories, too.
You’re still smiling.
I’m alone. I am lonely now.
I’m not lonely at all!

いつも遊んだ人形は今
他の子の夢の中に消えた
壊れたあなたを抱きしめて
ずっとそばにいさせて

itsumo asonda anata wa ima
hoka no ko no yume no naka ni kieta
kowareta anata o dakishimete
zutto soba ni isasete

The doll I always played with
has disappeared into another child’s dream now.
You’ve fallen to pieces, and I hug you.
Let me stay by your side forever.

la la la……


(1) 人形 (ningyou – doll) is sung as あなた (anata – you). This reappears later in the song.
(2) 牢屋 (rouya – jail) is sung as 世界 (sekai – world).

人質交換 || We The Hostages

人質交換
hitojichi koukan
We The Hostages

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: DECO*27
Composed by: DECO*27
Arranged by: emon
Album: アンドロイドガール (Android Girl) 【Official site】
Circle: DECO*27
Release Date: March 22, 2019

Requested by: Zeiji-K
Watch the official video here!

The English title is the offiicial title from the video. A literal translation is ‘Hostage Exchange’.

Some parts use the volitional form (i.e. ましょう at the end of a verb). Common practice is to translate it as ‘let’s [verb]’, but it also can be used when you’re saying what you’re going to do, so the speaker isn’t necessarily talking to someone else whenever that verb form appears.

I also appreciate how the hostage part goes from being aimed at ‘you’ to referring to the speaker, all because of the use of しといて (shitoite, a sort of command to do something in advance) in the first and the more plain してる (shiteru) in the second.


それなりの幸せと 思い込みを愛したよ
やけに君が笑う日は 隠し事がありました

sore nari no shiawase to omoikomi o aishita yo
yakeni kimi ga warau hi wa kakushigoto ga arimashita

I loved my ordinary happiness and wrong impressions.
There was something hidden in the day when you smiled so frightfully.

「間違ってなんていないよ」なんて言って
鼻歌を嗜んでは
バクバク鳴ってジッとしてらんない
心に爪を立てましょう

“machigatte nante inai yo” nante itte
hanauta o tashinande wa
bakubaku natte jitto shiteran’nai
kokoro ni tsume o tatemashou

I said something stupid like “you’re not wrong.”
I was fond of your crooning
and my heart throbbed. I couldn’t stand still.
Let’s bury our claws into our hearts.

いちにのさんっで手を離そう
夢はどこで狂った?
引けないのよ 引けないからもうバイバイしよう

ichi ni no san dde te o hanasou
yume wa doko de kurutta?
hikenai no yo hikenai kara mou baibai shiyou

With a “one, two, three!” let’s let go.
Where did this dream go amiss?
I can’t drag you along. I can’t drag you along, so let’s say goodbye.

君がいくら愛しても 痒いだけだから
そろそろ返してよ 君の私を
忘れたい思い出が人質だから
いつでも殺れること覚悟しといてよ

kimi ga ikura aishite mo kayui dake dakara
sorosoro kaeshite yo kimi no watashi o
wasuretai omoide ga hitojichi dakara
itsudemo yareru koto kakugoshitoite yo

No matter how much you love me, all I do is get itchy
so give me back the version of me that you own.
The memories you want to forget are hostages
so you have be prepared so you can kill them at any moment.

知りすぎてしまうから 忘れたいと願うのです
上辺だけが好きなのよ だって下僕にしたいんで

shiri sugite shimau kara wasuretai to negau no desu
uwabe dake ga suki na no yo datte shimobe ni shitainde

I knew too much, so I wish to forget.
I only like your exterior. After all, I want to make you my servant.

取り合った結果勝手に歪んで
深水に腫魔る恋模様
欲張ってばっか毎度ビバトゥーマッチ
バラバラになりそうだよ

toriatta kekka katte ni yugande
fukami ni hamaru koi moyou
yokubatte bakka maido bibatuumacchi
barabara ni nari sou da yo

Uncontrollably, we grew twisted as a result of holding hands.
The pattern of love plunges into the deep water.
(1)
All I do is lust, and each time I ‘viva’ too much.
Looks like things will be scattered in pieces.

いちにのさんっで切り落とそう
いくら無駄をしたって死ねないじゃない
死ねないならもう死んでんじゃない?

ichi ni no san dde kiriotosou
ikura muda o shitatte shinenai janai
shinenai nara mou shinde n’janai?

With a “one, two, three!” we’ll cut it off.
No matter how much I exert myself, I just can’t die.
If I can’t die, doesn’t that mean I’m already dead?

‘どんな時も二人ならば超えていけるから’
下らない理想興なら すでに終わったんだよ
始めよう これまでの恥のトレードを
二人の愛言葉も 聞きたくないことだろう

‘donna toki mo futari naraba koete ikeru kara’
kudaranai risou kyou nara sude ni owatta nda yo
hajimeyou kore made no haji no toreedo o
futari no ai kotoba mo kikitakunai koto darou

“No matter what happens, we can overcome it together, after all.”
That worthless utopia is finished now.
Let’s start trading our past shame.
Perhaps I just don’t want to listen to our words of love.
(2)

今すぐに楽にしてあげよう
これまでを無にしてあげよう
様を見ろ 貸しは歌詞にしよう
下がっていこう
お決まりのサヨナラの涙
なぜいつもそんなに狡いの
構ってくれ 構ってくれ

ima sugu ni raku ni shite ageyou
kore made o mu ni shite ageyou
zama o miro kashi wa kashi ni shiyou
sagatte ikou
okimari no sayonara no namida
naze itsumo sonna ni zurui no
kamatte kure kamatte kure

I’ll put you at ease right away.
I’ll make your past disappear.
Serves you right! I’ll turn this debt into lyrics.
Let’s step back.
I shed stereotypical tears of farewell.
Why am I always so sly?
Notice me. Notice me.

君がいくら愛しても 痒いだけだから
そろそろ返してよ 君の私を
忘れたい思い出が人質だから
いつでも殺れること覚悟してるけど

kimi ga ikura aishite mo kayui dake dakara
sorosoro kaeshite yo kimi no watashi o
wasuretai omoide ga hitojichi dakara
itsudemo yareru koto kakugo shiteru kedo

No matter how much you love me, all I do is get itchy
so give me back the version of me that you own.
The memories I want to forget are hostages
so I’m prepared so I can kill them at any moment. Still…

君といつか 笑い合えたら
それもまあいいかな
止まらないこの涙は たぶんそう歌ってるから

kimi to itsuka warai aetara
sore mo maa ii ka na
tomaranai kono namida wa tabun sou utatteru kara

If I can someday smile with you,
Then I guess that’s not too bad.
My tears won’t stop. Maybe it’s because I’m singing.

ごめんね ’したい’だらけの恥のトレードは叶わない
君の鼓動は ちゃんと止まってるから

gomenne ‘shitai’ darake no haji no toreedo wa kanawanai
kimi no kodou wa chanto tomatteru kara

I’m sorry. Trading in shame riddled with ‘corpses’ won’t suit.
After all, your heartbeat has definitely stopped.


(1) 腫魔る (hamaru) does not appear to be a real Japanese word. It uses the characters for ‘tumor’ and ‘demon’ and sounds the same as はまる (hamaru – fit/fall into).
(2) 愛言葉 (aikotoba) literally means ‘words of love’, but it also sounds the same as 合言葉 (aikotoba – password). This appears to be commonly used in the artist’s other songs.

アンヘル || Ángel

アンヘル
anheru
Ángel

Vocals: 鳴花ミコト (Meika Mikoto)
Lyrics: かいりきベア (Kairiki Bear)
Composed by: かいりきベア (Kairiki Bear)
Upload Date: March 30, 2019

Requested by: taringtajam
Watch the official video here!

The title is Spanish for ‘Angel’, and I think it’s safe to say that the angel plays a major role in this song. I think the song is told from the angel’s perspective at some parts, and switches to the people (or person) they are observing at others, which influenced how I approached the translation. It’s an interesting yet inscrutable song, and it would be great to hear what people think of it!

I think the key observation from the angel is that, though humans have limited lifespans, they are happy for as long as they live.

The line breaks aren’t necessarily official – I chose them at parts to make the structure of the lyrics easier to make out. There were some very, very long sentences in the original, especially at the ‘cool’ part where a bunch of images are just listed one after the other.

As a side note, the producer’s name comes from an enemy from Mother 2/Earthbound.


ドクドク交わって たちまちコンニチハ 
あはははは 
たたた誕生日
続々患って 目の縁(ふち) 濡れても 幸せです 
生きているなら ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ

doku doku majiwatte tachimachi konnichiwa
a ha ha ha ha
ta ta ta tanjoubi
zoku zoku wazuratte me no fuchi nuretemo shiawase desu
ikite iru nara hora!
ke sera ke sera ke sera

They came together in a steady stream, and suddenly—hello!
(Ah ha ha ha!)
It’s my b-b-b-birthday.
I suffer from successive illnesses, but though the rims of my eyes get wet, I’m happy
if I’m alive… hey!
Que sera, que sera, que sera.

誰にも頼んだ覚えはなくとも 
あはははは 
産んでもらえて
ジクジク痣になって 抉れ 血漏れても 幸せです 
生きているから ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ

dare nimo tanonda oboe wa naku tomo
a ha ha ha ha
unde moraete
jiku jiku aza ni natte egure chi moretemo shiawase desu
ikite iru kara hora!
ke sera ke sera ke sera ra ra ra ra ra

I don’t remember asking anyone to, but
(Ah ha ah ha!)
they gave birth to me!
I get a seeping bruise and I gouge at it. Blood leaks out, but I’m happy
because I’m alive! Hey!
Que sera, que sera, que sera, ra ra ra ra…

紅く咲いた 功徳(くどく)の刃 
存在の意義を 翳せ 翳せ
従僕の業(カルマ) 囚獄の果てに 
くだらぬ命 紡げ 紡げよ

akaku saita kudoku no yaiba
sonzai no igi o kazase kazase
juuboku no karuma shuugoku no hate ni
kudaranu inochi tsumuge tsumuge yo

The blade of grace bloomed crimson.
Hold the meaning of existence aloft. Hold it aloft!
This is a manservant’s karma. At the edge of this prison,
Weave together a worthless life. Weave it!

嗚呼
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛いでしょ?必死になって生 生 生 生
切開 ココロ縫って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ

aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai desho? hisshi ni natte sei sei sei sei
sekkai kokoro nutte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
tough, isn’t it? Live frantically. Live, live, live!
Incision. Stitch your heart together (2, 2, 3)
and illuminate a garbage future. Illuminate it!

目測誤って たちまちコンニチハ 
あはははは 
膿んで堪えて
泣く泣く躊躇って「生きる」を選べば 幸せです 
この世(ここ)は楽園 ほら!
ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ

mokusoku ayamatte tachimachi konnichiwa
a ha ha ha ha
unde taete
naku naku tameratte “ikiru” o erabeba shiawase desu
koko wa rakuen hora!
ke sera ke sera ke sera ra ra ra ra ra

My eye measurement’s off. Suddenly—hello!
(Ah ha ha ha)
It festers, and I put up with it.
In tears, I hesitate. If I choose “to live,” I’ll be happy.
This world is a paradise. Come on!
Que sera, que sera, que sera, ra ra ra ra…

紅く裂いた 背徳の絵画 
存在の義理を 果たせ 果たせ 
従僕の業(カルマ) 冒涜の末に 
僅かな希望(ひかり)求め 求め

akaku saita haitoku no kaiga
sonzai no giri o hatase hatase
juuboku no karuma boutoku no sue ni
wazuka na hikari motome motome

The painting of corruption was torn up, turning crimson.
Carry out the duty of existence. Carry it out!
This is a manservant’s karma. Pursue the faint light of hope
at the end of blasphemy. Pursue it!

嗚呼 
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛い裂傷 躍起になって生 生 生 生
失態 泥被って 2 2 3 
空っぽな未来 晒せ 晒せ

aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai resshou yakki ni natte sei sei sei sei
shittai doro kabutte 2 2 3
karappo na mirai sarase sarase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
a painful laceration. Become desperate and live. Live, live, live!
Fault. Cover yourself in mud (2, 2, 3)
and expose an empty future. Expose it!

嗚呼
決壊 真っ赤な傷 1 2 3 
踏まれたって蹴られたって生 生 生 生
実際 ココロ散って 2 2 3 
ガラクタな自分 隠せ 隠せ

aa
kekkai makka na kizu 1 2 3
fumareta tte kerareta tte sei sei sei sei
jissai kokoro chitte 2 2 3
garakuta na jibun kakuse kakuse

Ah…
Breach. Your wounds are deep red (1, 2, 3)
Though you may be trod upon or kicked, live. Live, live, live!
Reality. Your heart scatters (2, 2, 3)
Hide your garbage self. Hide it!

此の灯に万歳三唱 孤独に存在一生 
その苦に異論提唱 御託は論外殺傷
此の身に纏う病状 奈落に惑う表情 
悴む劣化な状況 届かぬ救命損傷

kono hi ni banzai sanshou kodoku ni sonzai isshou
sono ku ni iron teishou gotaku wa rongai sasshou
kono mi ni matou byoujou naraku ni madou hyoujou
kajikamu rekka na joukyou todokanu kyuumei sonshou

Three cheers to this light. Spend a whole life alone.
Object to that pain. Impertinence leads to unrelated casualties.
The sickness I clad myself in. A countenance puzzled by hell.
A condition of numb deterioration. Unreachable lifesaving injuries.

その身で見物万象 皮肉の混在立証 
偽善の横行現象 滅びの生存競争
たかだか人生百年 誰もが辿る終焉 
そのくせ生きる執念 飽くなき矛盾に呆然

sono mi de kenbutsu banshou hiniku no konzai risshou
gizen no oukou genshou horobi no seizon kyousou
taka daka jinsei hyakunen daremo ga tadoru shuuen
sono kuse ikiru shuunen aku naki mujun ni bouzen

View all of creation in your body. It’s a demonstration of cynical intermingling.
It’s a phenomenon of hypocrites running rampant. It’s a destructive struggle for existence.
Humans live for at most a century. Everyone will arrive at their demise
and yet, they have the tenacity to live. I’m dumbfounded by this insatiable contradiction.

欠陥 肢体這って 1 2 3 
辛い惨状 出口すら無い無い無いな
結滞 悪化な心臓 2 2 3 
痛いでしょ? ほらほら…

kekkan shitai hatte 1 2 3
tsurai sanjou deguchi sura nai nai nai na
kettai akka na shinzou 2 2 3
itai desho? hora hora…

Defect. Crawling on hands and knees. (1, 2, 3)
It’s a tough, disastrous scene. There isn’t even a way out. It doesn’t exist.
Arrhythmia. Your deteriorating heart (2, 2, 3)
hurts, doesn’t it? Come now…

嗚呼 
決壊 シニカルって 1 2 3 
辛いでしょ?必死になって生 生 生 生
切開 ココロ縫って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ
aa
kekkai shinikaru tte 1 2 3
tsurai desho? hisshi ni natte sei sei sei sei
sekkai kokoro nutte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase

Ah…
Breach. Being cynical is (1, 2, 3)
tough, isn’t it? Live frantically. Live, live, live!
Incision. Stitch your heart up (2, 2, 3)
and illuminate that garbage future. Illuminate it!

嗚呼
でっかい真っ赤な×点 1 2 3 
踏まれたって穢れたって生 生 生 生
実際 ココロ散って 2 2 3 
ガラクタな未来 照らせ照らせ 
晒せ 晒せ 壊せ 壊せ

aa
dekkai makka na batten 1 2 3
fumareta tte kerareta tte sei sei sei sei
jissai kokoro chitte 2 2 3
garakuta na mirai terase terase
sarase sarase kowase kowase

Ah…
That massive X mark is deep red (1, 2, 3)
Though you may be trod upon or corrupted, live. Live, live, live!
Reality. Your heart scatters. (2, 2, 3)
Illuminate a garbage future. Illuminate it!
Expose it! Destroy it!