artificial

unnamed-fileartificial

Vocals: 花たん (Hana-tan)
Lyrics: tAkA
Arranged by: devilish5150
Album: 菫 (Violet) 【Official Site】
Circle: THE OTHER FLOWER
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Theme: Septette for a Dead Princess [亡き王女の為のセプテット]

Requested by: ChaosEternal


暁の空に 虚ろに見た夢
奪われてた永い時と 焼き付いてた魂のような輪郭
喉を縛り付ける 幼き日の遠い記憶 無邪気に嗤う少女

akatsuki no sora ni utsuro ni mita yume
ubawareteta nagai toki to yakitsuiteta tamashii no you na rinkaku
nodo o shibori tsukeru osanaki hi no tooi kioku mujaki ni warau shoujo

In the dawning sky, I saw a hollow dream.
It looked like stolen eternity and the soul scorched into my memory.
Distant memories from my childhood constrict my throat. A girl sneers innocently.

あの目覚めた朝に 胸に響いた神の誘惑
もう何も知らない 何も愛せない 運命に堕とされてく

ano mezameta asa ni mune ni hibiita kami no yuuwaku
mou nani mo shiranai nani mo aisenai sadame ni otosareteku

When I woke up that morning, God’s temptation echoed in my heart.
I know nothing now. I cannot love anything. I am cast down in fate.

白い光が痩躯に滲む
私のすべてはキレイなニセモノ

shiroi hikari ga souku ni nijimu
watashi no subete wa kirei na nisemono

White light blurs through a lean figure.
My whole self is a beautiful imitation.

黄昏の海は 朧に霞んで
囚われてた希望と絶望が 腕でひとつに溶け

tasogare no umi wa oboro ni kasunde
torawareteta kaze to nami ga ude de hitotsu ni toke

The dusk sea blurs into a haze.
My hands make imprisoned hope and despair melt into one. (1)

So 眠れぬ夜に 胸に映した宙吊りの未来
まだ掴み取りたい ダレカ愛したい 花言を散らしていく

So nemurenu yoru ni mune ni utsushita chuudzuri no mirai
mada tsukami toritai dareka aishitai kagen o chirashite iku

So, during a sleepless night, a suspended future was cast upon my heart.
I still want to grab it. I want to love someone. I scatter floriography.

白い光が痩躯に滲む
私のすべてはキレイなニセモノ
翠い光がこころをなぞる
私は孤独に甘えたニセモノ

shiroi hikari ga souku ni nijimu
watashi no subete wa kirei na nisemono
aoi hikari ga kokoro o nazoru
watashi wa kodoku ni amaeta nisemono

White light blurs through a lean figure.
My whole self is a beautiful imitation.
Green light traces around my heart.
I am an imitation that depended on love.

無知という愚かな罪を抱いて
溺れてく「知りたい」と求める罰

muchi to iu oroka na tsumi o idaite
oboreteku “shiritai” to motomeru batsu

I embrace the foolish sin of ignorance
and drown. I receive the punishment of ‘curiosity.’

叶わなかった 無数の祈り
数えてくのは何の為?
微かに見えた わたしの声は
叫び続ける 見失わぬよに true sign

kanawanakatta musuu no inori
kazoeteku no wa nan no tame?
kasuka ni mieta watashi no koe wa
sakebi tsudzukeru miushiwanu you ni true sign

Countless prayers remained unanswered.
Why do I count them?
My voice seemed indistinct.
I continue to shout so I won’t lose sight of it. True sign.


(1) 囚われてた希望と絶望 (torawareteta kibou to zetsubou – Imprisoned hope and despair) is written, but 囚われてた風と波 (torawareta kaze to nami – The imprisoned wind and waves) is sung.

LAST JUDGEMENT

sdhc-0063LAST JUDGEMENT

Vocals: YURiCa
Lyrics: Blue E
Arranged by: MasKaleido
Album: 花映 -KAEI- 【Official Site】
Circle: SOUND HOLIC
Event: C90
Original Theme: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years [六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years]

Requested by: Otona


永き旅路の果て 冥き常夜の底に沈む
魂を待ち受ける最期の務め 恐るべき真実の物語

nagaki tabiji no hate kuraki tokoya no soko ni shizumu
tamashii o machiukeru saigo no tsutome osoru beki shinjitsu no monogatari

At the end of a long journey, you sink into perpetual darkness.
My final task is to await your soul. This is the truth—one that should be feared.

人は密かな闇を心で愛でる
ほら 人知れずに舐める蜜
何よりも美味で止められない

hito wa hisoka na yami o kokoro de mederu
hora hito shirezu ni nameru mitsu
nani yori mo bimi de tomerarenai

Humans, in their hearts, love secretive darkness.
Look! They secretly taste its sweet nectar.
It tastes better than anything else. They can’t stop.

天と地の狭間に在りながらも
目溢しを 誰しもが願う

ten to chi no hazama ni ari nagara mo
mekoboshi o dareshi mo ga negau

While existing in the threshold between the heavens and the earth,
Everyone wishes to be overlooked.

(※1)
すべての命を白と黒で裁くが この掌
掟のまま 罪人に罰を下すだけ 静かに散り逝け
愚かなその手が過去に重ねた過ちを悔やみ 平伏すがいい
巻き戻せぬ日に涙を零すがいい
引き返せぬ道 振り返り泣くがいい…
泣くがいい… 泣くがいい…

(※1)
subete no inochi o shiro to kuro de sabaku ga kono tenohira
okite no mama zainin ni batsu o kudasu dake shizuka ni chiri ike
oroka na sono te ga kako ni kasaneta ayamachi o kuyami hirefusu ga ii
maki modosenu hi ni namida o kobosu ga ii
hikikaesenu michi furikaeri naku ga ii…
naku ga ii… naku ga ii…

(※1)
My hands judge all lives, marking them as innocent or guilty.
I mete punishment to the sinners, as the law states. Now perish, silently!
Your foolish hands bear sins of the past. Repent and prostrate yourself!
Weep over days that cannot be rewound!
Reminisce on roads you cannot retrace and weep…
Weep… weep…

塵か 芥か 時の流れに飲まれ
ただ 終の海へ辿り着く
巡る季節に幕が引かれた

chiri ka akuta ka toki no nagare ni nomare
tada tsui no umi e tadoritsuku
meguru kisetsu ni maku ga hikareta

Rubbish or trash is swallowed up by the flow of time.
It merely struggles on to the final sea.
The curtain was drawn on the cycling seasons…

遥かな高みから見下ろしては
迷いもなく 宣告する答え

haruka na takami kara mioroshite wa
mayoi mo naku senkoku suru kotae

I look down from high in the distance
and pronounce my answer without hesitating.

鏡の中には白と黒の裁きの標がある
哀れな性 卑屈と堕落に塗れて 醜く微笑む
軽弾みな舌 虚栄の言葉 垂れ流した末 引き千切られて
戒めと共に焼き捨てられるがいい
吐き出した嘘に 囲まれて泣くがいい…

kagami no naka ni wa shiro to kuro no sabaki no shirube ga aru
aware na saga hikutsu to daraku ni mamirete minikuku hohoemu
karuhazumi na shita kyoei no kotoba tarenagashita sue hiki chigirarete
imashime to tomo ni yaki suterareru ga ii
hakidashita uso ni kakomarete naku ga ii…

A symbol of the verdict—innocent or guilty—lies in the mirror.
Such a pitiful nature, covered in servility and depravity. You smile uglily.
After spitting out those vain words, your tongue is torn out.
Be burned away, together with this punishment!
Be encircled by the lies you spat out, and weep…

逃れ得ぬ自責に覆いを掛けて
清らかな振りをしていただけ

nogare enu jiseki ni ooi o kakete
kiyoraka na furi o shite ita dake

You merely hoisted a shroud over self-persecution.
You could not escape it. You pretended to be pure.

*repeat(※1)

誓い || Oath

mncg-005誓い
chikai
Oath

Vocals: mineko
Lyrics: aoma
Arranged by: Siz-oka (静丘)
Album: Mekurumeku Dreaming (メクルメクドリーミン) 【Official Site】
Circle: MN-logic24
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Hiroshige No.36 ~ Neo-super Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]

Requested by: Shun Ai

This track highlights of of the difficulties we face when translating words that represent sounds. からから, for example, can be translated as ‘clatter’, ‘rattle’, or the sound of loud laughter [e.g. ‘cackle’]. This is where personal interpretation is critical.

There are a few areas where different words are sung to those that appear in the lyrics. The translation prioritises the written lyrics.


――曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

…nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

――いつかの忘れ物は 氷の鍵盤を弾くように
朧げで 確かな調べ

itsuka no wasuremono wa koori no kenban o hajiku you ni
oboroge de tashika na shirabe

Long forgotten things form a vague, yet certain melody
like playing on a keyboard made of ice.

映画のような夢を視ていた
発く瞳に 映る現実

eiga no you na yume o mite ita
hiraku hitomi ni utsuru genjitsu

I was watching a dream, just like a movie.
Reality was projected upon my open eyes.

結んだ指に絡まる綸
誓いは背に流れて往く

musunda yubi ni karamaru ito
chikai wa se ni nagarete iku

A thread twines around our linked fingers
and our oath washes down my back.

光り 陰り 同じ 景色

hikari kageri onaji keshiki

Light and shadow form the same landscape.

はら はら

hara hara

…Flutter down.

曼い 曼い 硝子の隧道に
降る雪は白く ただそれを秘して

…nagai nagai garasu no tonneru ni
furu yuki wa shiroku tada sore o kakuhite

…The snow falling down the long, long tunnel
is white, yet I keep it secret.

泪のように流れて往く
天の滴 追い駆けては

namida no you ni nagarete iku
ama no shizuku oikakete wa

Heavenly droplets fall like tears.
I chase after them…

びいどろの海 游ぐ魚
途方もなく 波に搖れた

biidoro no umi oyogu sakana
tohou mo naku nami ni yureta

Fish swim in a sea of glass.
They aimlessly swayed upon the waves.

永遠に 傍に いない 隣

towa ni soba ni inai tonari

You are forever absent, forever by my side.

から から

kara kara

Cackle, cackle…

廻る 廻る 景色の真中で
膝をつく私さえ 悠く霞んで

mawaru mawaru keshiki no mannaka de
hiza o tsuku watashi sae tooku kasunde

Spinning, spinning, in the middle of this landscape.
Even I, on my knees, grow eternally blurred.

このままふたり 終わり
在りし日の誓いさえも 忘れ去られ
ただ 時は往くだけ

kono mama futari owari
arishi hi no chikai sae mo wasure sarare
tada toki wa iku dake

Thus, we face the end together.
Even our oath from days of yore has been forgotten.
…Still, time just passes.

曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

――それでも……

sore demo…

—And yet…

連れて帰ろう 二度と間違わないように
やがて辿り着く 光の先へ

tsurete kaerou nido to machigawanai you ni
yagate tadori tsuku hikari no saki e

Let’s go. I’ll take you home, so we may never err again.
At last, we arrive somewhere beyond the light.

きら きら

kira kira

It shines and sparkles.

春も 夏も 秋も その向こう側へ
淡い想い出も封じ込めたまま……

hana mo hoshi mo tsuki mo sono mukougawa e
awai omoide mo tojikometa mama…

Somewhere beyond spring, summer, and autumn, (1)
My fleeting memories, too, remain sealed away…


(1) ‘Spring’, ‘summer’ and ‘autumn’ (春, 夏, 秋) are written, but ‘flowers,’ ‘stars’ and ‘the moon’ (花, 星, 月) are sung.

明鏡鬼童 || The Demon Child in the Clear Mirror

明鏡鬼童
meikyou oni warabe
The Demon Child in the Clear Mirror

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: Masa (まさ)
Composed by: Masa (まさ)
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 29, 2012

Requested by: Masa Fan
Watch the official video here!

You’re probably here because you know all about Masa, but just in case, be careful! This song includes dark subject matter like gore and animal abuse.

This is very typical of Masa, though. You’ve got Japanese mythology mixed in with some sort of overarching narrative. This song also makes reference to the Hannya 般若, a common mask in Noh theatre and a type of oni. The Hannya is a woman who has transformed into a demon after being consumed by jealousy.

As always, Masa’s lyrics are an intriguing tangled web. One part, つぐわの下僕, proved absolutely inscrutable. Is Tsuguwa (つぐわ) a person’s name? Is it grammatical (i.e. 注ぐ我)? Perhaps we will never know the answer…

Also, one interpretation of kagome (かごめ) from Kagome Kagome is ‘pregnant woman’ (籠女).


おいで おいで 鬼童
重し責め 石抱きを 抱いて

oide oide oni warabe
omoshi seme ishidaki o daite

Come, come, demon child—
Embrace your heavy persecution, your trial by stone. (1)

めんこい笑顔で 皆、欺いた
般若の小娘 鬼の背面は
豚の腹を裂き 猫の首を刈り
楽しく踊れば 明日も笑える

menkoi egao de minna azamuita
hannya no komusume oni no haimen wa
buta no hara o saki neko no kubi o kari
tanoshiku odoreba asu mo waraeru

She deceived everyone with a charming smile
but a demon lay within the young hannya.
She tears through the pig’s stomach, cuts the cat’s throat,
And when she dances joyfully, she can smile again tomorrow.

小太鼓片手に 畜を呼び寄せて
般若の小娘 隠れた娯楽は
鼠磨り潰し 雀を砕いて
楽しく食べれば 明日も笑える

kodaiko katate ni chiiku o yobiyosete
hannya no komusume kakureta goraku wa
nezumi suri tsubushi suzume o kudaite
tanoshiku tabereba asu mo waraeru

With a small drum in hand, she calls the livestock over.
The young hannya hid her pleasures—
She pulverises rats, smashes up tree sparrows,
And when she joyfully consumes them, she can smile again tomorrow.

血に染めた その手に 啼いた 嘘の私
肉の山 食べ尽くし 次は 明日

chi ni someta sono te ni naita uso no watashi
niku no yama tabe tsukushi tsugi wa ashita

My false self made animal noises in her bloodstained hands.
She consumes a mountain of meat—the next time is tomorrow.

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に極楽浄土を
た た たたた た た たたた
首 首 首無し 舞姫迎えて
た た たたた た た たたた
終わりは始まり 無常の世界へ

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kubi kubi kubinashi maihime mukaete
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
owari wa hajimari mujou no sekai e

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise. (2)
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
Headless dancing girls are the ones she welcomes.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The end begins. Now, to a transient world—

絞柱に括り 血を 流す
歓楽母親 死ぬ 赤子

kouchuu ni kukuri chi o nagasu
kanraku hahaoya shinu akago

Hung at the gallows, blood flows.
The happy mother’s children die.

丑三つの前さ 女は語る
般若の母親 最後の話しは
子供が出来たと お腹を擦ると
安酒を浴びた つぐわの下僕

ushimitsu no mae sa onna wa kataru
hannya no haha ya saigo no hanashi wa
kodomo ga dekita to onaka o sasuru to
yasuzake o abita tsuguwa no geboku

A woman speaks in the dead of night (3)
It is the hannya’s mother, telling the last tale.
Upon becoming pregnant, she scrubbed at her stomach
and was flooded with sake poured by her servant.

腐りきった その面 見ると 抑えきれず
三日月の 形した 刃物 握る

kusari kitta sono tsura miru to osae kirezu
mikatsuki no katachi shita hamono nigiru

When you gaze upon her rotten face, she is uncontrollable.
She grasps her tool, shaped like a crescent moon.

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面だあれ?

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen daare?

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

a

Ah.

た た たたた た た たたた
墓前の黒猫 母親を喰らう
た た たたた た た たたた
哀れな下僕に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
暗闇の中で 意識を閉じる

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
bozen no kuroneko hahaoya o kurau
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware geboku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kurayami no naka de ishiki o tojiru

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The black cat in front of the grave eats its mother.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
It grants the pitiful servants paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
In the darkness, she loses consciousness.

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 後ろの正面

kagome kagome kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru ushiro no shoumen

Kagome kagome! O bird, locked in your cage—
When will you come out? Who’s behind you now?

た た たたた た た たたた
鬼 鬼 鬼姫 後生の頼みだ
た た たたた た た たたた
哀れな家畜に 極楽浄土を
た た たたた た た たたた
両手を合わせた 着物の少女は
たたたたたたたたたた
狐の祭壇 化け猫の祈り

ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
oni oni oni hime goshou no tanomi da
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
aware na kachiku ni gokuraku joudo o
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
ryoute o awaseta kimono no shoujo wa
ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
kitsune no saidan bakeneko no inori

Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The demon princess follows the afterlife’s request.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
She grants the pitiful livestock paradise.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
The girl in her kimono placed her hands together.
Rat-a-tat, rat-a-tat, rat-a-rat-a-tat.
At the altar of the kitsune, she prayed to the bakeneko.


(1) 石抱き (ishidaki) is a form of torture where you kneel on triangular slabs and heavy stones are placed in your lap.
(2) 極楽浄土 (gokuraku joudo) is a ‘Pure Land’ in Buddhist mythology.
(3) 丑三つ (ushi mitsu) is a time between 2 and 2:30 am, and is poetically referred to as the ‘dead of night.’

デドローズ || Deadrose

デドローズ
dedoroozu
Deadrose

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: Picon
Composed by: Picon
Release Date: August 18, 2017

Requested by: BB
Watch the official video on Youtube here!

焼ける is such an interesting word to translate. It literally means ‘to burn’ but it also has another, more metaphorical meaning: to burn with jealousy.


A・B・C・D・E・F・G 積み上げた悩みたち
頭の中はバックライトに隠れてる
考え/酩酊/信の花 引っ張ったって夢の中
現実逃避のABC コンクリートに囲まれる

A B C D E F G tsumiageta nayamitachi
atama no naka wa bakkuraito ni kakureteru
kangae meitei aki no hana hippattatte yume no naka
genjitsu touhi no ABC konkuriito ni kakomareru

A, B, C, D, E, F, G: All of my worries, piled up on me.
The insides of my head hide in the backlight.
I pulled out flowers of thought, intoxication, and weariness in a dream.
These are the ABCs of avoiding reality, surrounded by concrete.

枯れた花が僕を見てる
さらり微か記憶零れ
夜の壁にゆらり凭れ
月が落ちて鶏が鳴いた

kareta hana ga boku o miteru
sarari kasuka kioku kobore
yoru no kabe ni yurari motare
tsuki ga ochite tori ga naita

The dead flowers are looking at me.
Thin, weak memories spill forth.
I relax against a wall at night.
The moon sinks and the rooster crows.

憂、焼けていくくだらないこの日常を
切り取って君に今贈りたい
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋で
カドリール僕と一緒に踊りましょう

yuu, yakete iku kudaranai kono nichijou o
kiritotte kimi ni ima okuritai
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya de
kadoriiru boku to issho ni odorimashou

I worry and burn with jealousy during these pointless days.
Now, I want to tear them out and give them to you.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
Shall we dance the quadrille together?

A・B・C・D・E・F・G ねぇねぇねぇねぇ助けてよ

A B C D E F G nee nee nee nee tasukete yo

A, B, C, D, E, F, G. Hey, hey, hey, save me!

頭の中で踊るメランコリー
考え/メーデー/愛の花 引っ張ったって夢の中
現実逃避のABC コンクリートに囲まれる

atama no naka de odoru merankorii
kangae meedee ai no hana hippattatte yume no naka
genjitsu touhi no ABC konkuriito ni kakomareru

Melancholy dances within my head.
I pulled flowers of thought, mayday, and love in a dream.
These are the ABCs of avoiding reality, surrounded by concrete.

枯れた花に言葉剥がれ
それはつまり心さらけ
泣いて揺れて枯れて慣れて
丸い月が落ちて消えた

kareta hana ni kotoba hagare
sore wa tsumari kokoro sarake
naite yurete karete narete
marui tsuki ga ochite kieta

My words are peeled away by dead flowers.
In other words, my heart is laid bare.
I cry, shake, wither, and get used to it.
The round moon sank and vanished.

憂、焼けていく心が今落ちていく
気の所為だ泣いているのも気の所為だ
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋の
枯れた薔薇を摘んで「花束だ」と贈りたい!

yuu, yakete iku kokoro ga ima ochite iku
ki no sei da naite iru no mo ki no sei da
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya no
kareta bara o tsunde “hanataba da” to okuritai!

I worry and burn with jealousy. Now, my heart sinks.
It’s all in my mind. Even my tears are all in my mind.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
I want to gather up the dead roses here and give them to you: “It’s a bouquet!”

憂、焼けていくくだらないこの日常を
切り取って君に今贈りたい
A・B・C・D 月の下見送られるこの部屋で
カドリール僕と一緒に踊りましょう

yuu, yakete iku kudaranai kono nichijou o
kiritotte kimi ni ima okuritai
A B C D tsuki no shita miokurareru kono heya de
kadoriiru boku to issho ni odorimashou

I worry and burn with jealousy during these pointless days.
Now, I want to tear them out and give them to you.
A, B, C, D. I am seen off in this room beneath the moon.
Shall we dance the quadrille together?

closer

felt-026closer

Vocals: 美歌 (Mika)
Lyrics: 美歌 (Mika)
Composed by: NAGI☆
Album: Darkness Brightness 【Official Site】
Circle: FELT
Event: C94

 

 


下手な笑顔に笑い返すいつも隣で
君だけを想いながら
悲しみの中を彷徨う 何も語らず
不器用な足で

heta na egao ni warai kaesu itsumo tonari de
kimi dake o omoi nagara
kanashimi no naka o samayou nani mo katarazu
bukiyou na ashi de

I smile awkwardly and you smile back, always by my side.
All the while, I only have feelings for you.
I roam within sadness, saying nothing,
Upon clumsy feet.

心が通っていた いつかを 取り戻せる日が来るまで
何度夜を越えても離れない
大きな溜息をのみこむ 横顔が どこか儚くて
遠くを見つめていた

kokoro ga kayotte ita itsuka o torimodoseru hi ga kuru made
nando yoru o koetemo hanarenai
ookina tameiki o nomikomu yokogao ga dokoka hakanakute
tooku o mitsumete ita

Until I can take back the past, in which we understood each other,
No matter how many nights we pass through, I won’t let go.
You took deep sigh. Your face, seen from the side, seemed somewhat empty.
You were looking into the distance.

堪えた涙 全て吐きだせるように願う
手の温もりに込めて
ずっと繋いでいるから

koraeta namida subete hakidaseru you ni negau
te no nukumori ni komete
zutto tsunaide iru kara

I endured my tears, praying I could say everything.
I sent my prayers through the warmth of our hands,
Since we will always be connected.

擦った目が じんわり赤く
染まった瞬間 塞がれた心に
寄り添うよう伸ばした手が 頼りなくて
虚しく降ろした

kosutta me ga jinwari akaku
somatta shunkan fusagareta kokoro ni
yorisou you nobashita te ga tayori nakute
munashiku oroshita

I rubbed my eyes and they gradually turned red.
The moment that happened, your hand
which had been drawing closer to my sealed heart,
Fell in vain.

揺らめく陽炎の向こうの 君が消えてしまいそうで
締め付けられた胸が 痛くて
必要な言葉を一つもかけられずに 過ぎる時の中で
春を待っている

yurameku kagerou no mukou no kimi ga kiete shimaisou de
shimetsukerareta mune ga itakute
hitsuyou na kotoba o hitotsu mo kakerarezu ni sugiru toki no naka de
haru o matte iru

You seem to vanish beyond a swaying heat haze.
My constricted chest hurts.
I pass the time unable to say a single necessary word,
Waiting for spring.

息を切らして掴んだ 扉が重くて
座り込んで見上げた空へ 叫んだ
つられるように 泣いてほしくて
背を向けたままで

iki o kirashite tsukanda tobira ga omokute
suwari konde miageta sora e sakenda
tsurareru you ni naite hoshikute
se o muketa mama de

Out of breath, I laid my hands on the door. It was heavy.
I sat down and screamed at the sky.
I wanted you to cry, to lure me in
as you kept your back faced to me.

堪えた涙 全て吐きだせるように願う

koraeta namida subete hakidaseru you ni negau

I endured my tears, praying I could say everything.

流れる星に閉じた瞳が君の強さ
叶えたい願いがある
それだけで歩けるから

nagareru hoshi ni tojita hitomi ga kimi no tsuyosa
kanaetai negai ga aru
sore dake de arukeru kara

Eyes, sealed away in the shooting stars, are your strength.
There’s a wish I want to come true.
I can walk, through just that.

秒針を噛む || I Gnaw at the Second Hand

秒針を噛む
Byoushinwo Kamu
I Gnaw at the Second Hand

Vocals: ACAね (ACAne)
Lyrics: ACAね (ACAne)
Composed by: ACAね (ACAne), ぬゆり (nulut)
Single: 秒針を噛む (I Gnaw at the Second Hand)
Circle: Zutto Mayonaka de Iinoni. (ずっと真夜中でいいのに。)
Release Date: June 4, 2018

Requested by: Tempera
Watch the official PV here!

I was really impressed with this track! ACAね’s voice is so sharp, and she has a great lyrical sense, too. I had a think about the content of this song, and I supplemented my thoughts with an interpretation by a Japanese person available here. They suggest that this song is about forbidden love – adultery. The speaker wants to turn back time, ‘gnawing the second hand of the clock’, so to speak. The beauty of it is that so much of it is open to interpretation. Look out for 僕 (boku – masculine ‘I’) and 私 (feminine/adult ‘I’) as you form your own interpretation.

The romanisation of the circle’s name comes from my Itunes copy of the single. It’s also where the romanisation of the track title comes from – it’s as close to official as we’re going to get!


生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて
1回言った「わかった。」戻らない
確信犯でしょ?夕食中に泣いた後
君は笑ってた

seikatsu no gizou itsumodoori toorisugite
ikkai itta “wakatta” modoranai
kakushinhan desho? yuushoku chuu ni naita ato
kimi wa waratteta

I pass through the fabrications of daily life like always.
Having said “understood.” once, there’s no going back.
It’s a premeditated crime, right? After crying at dinner,
You smiled.

「私もそうだよ。」って 偽りの気持ち合算して
吐いて黙ってずっと溜まってく
何が何でも面と向かって「さよなら」
する資格もないまま僕は

“watashi mo sou da yo” tte itsuwari no kimochi gassan shite
haite damatte zutto tamatteku
nani ga nan demo men to mukatte “sayonara”
suru shikaku mo nai mama boku wa

Saying “I’m the same,” I added up false feelings.
I spat them out and went quiet, collecting them all the while.
No matter what, we’ll meet face-to-face and say “farewell.”
I’m still not qualified to say it.

灰に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
「本当」を知らないまま 進むのさ

hai ni moguri byoushin wo kami
hakuchuumu no naka de gangan kudaita
demo kowarenai tomatte kurenai
“hontou” wo shiranai mama susumu no sa

I burrow into the ashes and gnaw at the second hand.
In a daydream, I smashed it up.
But it won’t break. It won’t stop.
It continues, unaware of the ‘truth.’

このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから

kono mama ubatte kakushite wasuretai
wakari au maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
katachi no nai kotoba wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and forget,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other.
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
After all, I don’t want formless words.

消えない後遺症「なんでも受け止める。」と
言ったきり もう帰ることはない
デタラメでも 僕のためじゃなくても
君に守られた

kienai kouishou “nan demo uketomeru” to
itta kiri mou kaeru koto wa nai
detarame demo boku no tame ja nakutemo
kimi ni mamorareta

You’re an afterimage that won’t fade away. “I’ll support you…”
Since saying that, you haven’t been back here.
Even if those words were nonsense, even if they weren’t for my sake,
I was protected by you.

目も口も 意味がないほどに
塞ぎ込んで 動けない僕を
みつけないで ほっといてくれないか
どこ見ても どこ居ても 開かない

me mo kuchi mo imi ga nai hodo ni
fusagikonde ugokenai boku wo
mitsukenaide hottoite kurenai ka
doko mite mo doko ni ite mo akanai

I couldn’t move my eyes or mouth. It was all so meaningless,
And I moped around.
Don’t find me. Won’t you leave me alone?
No matter where you look, no matter where I am, I won’t open up.

肺に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
演じ続けるのなら

hai ni moguri byoushin wo kami
hakuchuumu no naka de gangan kudaita
demo kowarenai tomatte kurenai
enji tsudzukeru no nara

I burrow into my lungs and gnaw at the second hand.
In a daydream, I smashed it up.
But it won’t break. It won’t stop.
If I am to continue acting…

このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから

kono mama ubatte kakushite wasuretai
wakari au maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
katachi no nai kotoba wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and forget,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other.
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
After all, I don’t want formless words.

縋って 叫んで 朝はない
笑って 転んで 情けない
だーれのせいでもないこと
だーれかのせいにしたくって
「僕っているのかな?」
本当は わかってるんだ
見放されても信じてしまうよ

sugatte sakende asa wa nai
waratte koronde nasakenai
dare no sei demo nai koto
dareka no sei ni shitakute
“boku tte iru no ka na?”
hontou wa wakatteru nda
mihanasarete mo shinjite shimau yo

I cling and scream. Dawn will not come.
I laugh and fall down. How pitiful.
It’s nobody’s fault
but I want to make it somebody’s fault.
“I wonder if I’m there?”
I know the truth.
Even if I’ve been abandoned by you, I still believe.

このまま 奪って 隠して 忘れたい
このまま 奪って 隠して 忘れたい

kono mama ubatte kakushite wasuretai
kono mama ubatte kakushite wasuretai

I want to take you away, hide you, and forget.
I want to take you away, hide you, and forget.

このまま 奪って 隠して 話したい
分かり合う○ 1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
「疑うだけの 僕をどうして?」
救いきれない 嘘はいらないから

kono mama ubatte kakushite hanashitai
wakariau maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
“utagau dake no boku wo doushite?”
sukui kirenai uso wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and talk about it,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other,
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
“Why do you do nothing but doubt me?”
After all, I don’t need too many lies to save.

ハレタ レイラ

hareta reira

I’m madly in love. Layla. (1)


(1) The meaning of this line is hotly contested. ハレタ could mean 晴れた (hareta – become clear) or 腫れた (from 惚れた腫れた – horeta hareta, head over heels in love). レイラ could be a meaningless string of syllables, like ‘lu la la’, a contraction of ‘Ley Lines’, or the name ‘Layla’, intended to be a symbol of someone dear to the speaker.

瞼と光と恋の歌 || A Song of Eyelids, Light, and Love

swhc-0006瞼と光と恋の歌
mabuta to hikari to koi no uta
A Song of Eyelids, Light, and Love

Vocals: SYO
Lyrics: Blue E
Arranged by: Swing Holic Band
Album: SWING HOLIC VOL.06 【Official Site】
Circle: SWING HOLIC
Event: C79
Original Theme: Last Remote [ラストリモート]

Requested by: Linginser


見えないのは見せてないから
閉ざされた穏やかさ

mienai no wa misetenai kara
tozasareta odayakasa

My sealed-away calmness can’t be seen
because I’m not showing you it.

消えないのは消せてないから
隠された温かさが

kienai no wa kesetenai kara
kakusareta atatakasa ga

My concealed warmth won’t disappear
because I’m not making it disappear.

構われなくたって そっと ずっと 彷徨って
生きてきた 生きていく 恋の歌

kamawarenaku tatte sotto zutto samayotte
ikite kita ikite iku koi no uta

Hoping to not be meddled with, I secretly wander, always.
This love song came to life and continues to live.

恥じらった夢が きっと ちょっと くすぐって
空の下 風の中 舞い上がる

hajiratta yume ga kitto chotto kusugutte
sora no shita kaze no naka mai agaru

The dreams I was embarrassed of will surely amuse you a little.
Beneath the sky, in the wind, I soar.

瞼を抉じ開けたら まだ眩しくて
独りよがりのままの瞳
全てを受け止めても 受け入れられず
壊れやすさを秘めたまま

mabuta o koji aketara mada mabushikute
hitoriyogari no mama no hitomi
subete o uketometemo ukeirerarezu
koware yasusa o himeta mama

When I wrenched my eyes open, it was still so bright.
My eyes remained complacent.
Though I accept everything, I’m not accepted.
I still conceal my fragility.

許されたいから そっと ずっと 彷徨って
笑顔とか 涙とか 恋の歌

yurusaretai kara sotto zutto samayotte
egao toka namida toka koi no uta

I want to be forgiven, so I secretly wander, always.
This song is about things like smiles, tears, and love.

間違った夢が きっと ちょっと くすぐって
雲の下 雨の中 揺れていた

machigatta yume ga kitto chotto kusugutte
kumo no shita ame no naka yurete ita

My mistaken dream will surely amuse you a little.
Beneath the clouds, in the rain, I was wavering.

光を差し込まないで まだ苦しくて
深く意識の奥で 一人
誰にも触れないから 触れさせないの
柔らかな危うさのまま

hikari o sashikomanaide mada kurushikute
fukaku ishiki no oku de hitori
dare ni mo furenai kara furesasenai no
yawaraka na ayausa no mama

Don’t shine a light in—it’s still painful.
I am alone, deep in my consciousness.
I won’t touch anyone else, so I won’t let them touch me.
I remain in meek danger.

剥されて 解かれて 疎まれた あの日々を
閉じ込めて 眠らせた この胸は

hagasarete hodokarete utomareta ano hibi o
tojikomete nemuraseta kono mune wa

I sealed away those days, in which I was flayed, undone, and shunned.
I put my heart to sleep.

マスタースパーク || Master Spark

k2-0010マスタースパーク
masutaa supaaku
Master Spark

Vocals: ichigo
Lyrics: Kishida (岸田)
Arranged by: Kishida (岸田)
Album: .JP 【Official Site】
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Love-coloured Master Spark [恋色マスタースパーク]

Requested by: alice290


欠けた月と赤いギター 掴む裾に滲んだ君の 呼吸の痕
知らないままで飛び出してきたの
今日は夜がいつもより好きでいられるはずだから
少し長く感じていたいなんてちょっと変かな

kaketa tsuki to akai gitaa tsukamu suso ni nijinda kimi no kokyuu no ato
shiranai mama de tobidashite kita no
kyou wa yoru ga itsumo yori suki de irareru hazu dakara
sukoshi nagaku kanjite itai nante chotto hen kana

The waning moon, the red guitar, and the traces of your breath blurred into the sleeve I caught—
I flew here without knowing any of them.
Since one can’t help but love this night more than usual,
I wonder if it’s a bit weird to want to feel this way for a bit longer…

もしも スピードが 見える 世界なら
奇跡 だって 掴めるかもしれない

moshimo supiido ga mieru sekai nara
kiseki datte tsukameru kamo shirenai

If speed can be seen in this world
then perhaps I can even grasp miracles.

激情のストーリーテリング 恋色鮮やかに 夜空の先に向けたら 星空になるって
情熱とダンスを踊ろう 跳ね馬のように 星屑だってこの夜は 永遠になるのさ

gekijou no sutooriiteringu koi iroazayaka ni yozora no saki ni muketara hoshizora ni naru tte
jounetsu to dansu wo odorou haneuma no you ni hoshikuzu datte kono yoru wa eien ni naru no sa

That passionate storytelling is brilliant with love. They say that when you pass beyond the night sky, you’ll reach the stars.
Let’s dance with zeal, with the energy of bucking horses. Even stardust will become eternal during this night.

夜の影を切り刻む 気分だけは最高さ 忘れていたいことなんて思い出す暇もないから
今日は夜がいつもより綺麗なんて知らないさ
ここに留まる理由なんて一つじゃなくたっていいだろ?

yoru no kage wo kirikizamu kibun dake wa saikou sa wasurete itai koto nante omoidasu hima mo nai kara
kyou wa yoru ga itsumo yori kirei nante shiranai sa
koko ni todomaru riyuu nante hitotsu janaku tatte ii daro?

I chop up the evening shadows. Only my mood is in top form, since I’ve got no time to remember what I want to forget.
As if I know whether tonight is more beautiful than usual!
Isn’t it fine for me to not have a single reason to stop here?

風が 吹く方へ 向けた 感情と
君の 事だけを 考えていたい

kaze ga fuku hou e muketa kanjou to
kimi no koto dake wo kangaete itai

I faced where the wind blows.
I only want to think about my feelings and you.

激動のスクリーミングショウ 星屑のストーリーが
夜空の先に消えたら 心臓が響くよ

gekidou no sukuriimingu shou hoshikuzu no sutori ga
yozora no saki ni kietara shinzou ga hibiku yo

The stardust’s story is an agitated screaming show.
Upon vanishing beyond the night sky, my heartbeat will echo.

narcolepsy

narcolepsy

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: Hinase
Composed by: river
Release Date: June 13, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV here!

This is such relaxing music. The lyrics perfectly match the mood of the song – the series of short images they present makes me think of the flashes of light you sometimes see during REM sleep.


動く時計
遊ぶフォーク
冷たい壁

ugoku tokei
asobu fooku
tsumetai kabe

A moving clock…
An unused fork…
A cold wall…

落書く幻
どろり混ざる
メロウに似た
三原色
デタラメたち
デタラメたち
割れた鏡
欠けた鍵と
開かないドア
こわくないよ

rakugaku yume
dorori mazaru
merou ni nita
sangenshoku
detarame-tachi
detarame-tachi
wareta kagami
kaketa kagi to
akanai doa
kowakunai yo

A scrawling dream (1)
mixes together, sludge-like.
It is trichromatic,
resembling a mellow colour.
They are haphazard.
They are haphazard.
The mirror is broken.
They key is missing
and the door will not open.
I’m not scared.

頬っぺの跡
ナトリウムの
海を泳ぐ
瞼、ひらく
きみと踊る

hooppe no ato
natorium no
umi o oyogu
mabuta, hiraku
kimi to odoru

Traces lie on my cheeks.
I swim in a sea
of sodium.
I open my eyes
and I dance with you.

綿のお手々
離さなくちゃ
帰らなくちゃ
帰らなくちゃ
Ah…

wata no otete
hanasanakucha
kaeranakucha
kaeranakucha
Ah…

I must let go
of these cotton hands.
I must head home.
I must head home.
Ah…

スリーピン・ドリーミン
ねむって
Ah…

suriipin doriimin
nemutte
Ah…

Sleeping, dreaming.
I sleep.
Ah…

クラッピン・ステッピン
つまさき
Ah…

kurappin suteppin
tsumasaki
Ah…

Clapping, stepping
toes.
Ah…

モーニン・コーリン
みつけた。

moonin koorin
mitsuketa.

Morning, calling.
I found you.

ねえ まだ そこで見てて
ねえ、ねえ。
醒めるまではずっと
ねえ、お願いよ。

nee mada soko de mitete
nee, nee.
sameru made wa zutto
nee, onegai yo.

Hey, keep looking at me from over there.
Come on!
Watch me right until I wake up.
Come on, I’m begging you!

Ah…

帰らなくちゃ

kaeranakucha

I must return home.


(1) 幻 (maboroshi – illusion) is written, but ゆめ (yume – dream) is sung.