最期のDeparture || Last Departure

最期のDeparture
saigo no Departure
Last Departur
e

Vocals: 舞 (Mai)
Lyrics: W*M
Arranged by: W*M
Album: 幻想天舞 ~GENSOUTENBU~
Circle: C-CLAYS
Event: Reitaisai 5 [RTS5]
Original Theme: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years [六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years]

Requested by: mr.deagle


急に止まる 川のせせらぎ凍り
誰かのイタズラの様に 怪しく残って

kyuu ni tomaru kawa no seseragi koori
dareka no itazura no you ni ayashiku nokotte

The stream freezes over and suddenly stops its murmuring.
It remains suspiciously, just like someone’s prank.

何処からとも惑わせる声 響き
誰かを寄付ける様に 今宵も演奏ってる

doko kara to mo madowaseru koe hibiki
dareka o yosetsukeru you ni kon’ya mo utatteru

A voice coming from somewhere bewilders me. It echoes.
Hoping to let someone get closer, they perform their song again tonight.

ゆりかごの中を視て 激しく揺らしてる
迷わせる白い羽根 方向はずれのわたげ

yurikago no naka o mite hageshiku yurashiteru
mayowaseru shiroi hane houkou hazure no watage

I shake the cradle fiercely while looking inside.
White wings bewilder me. Their down faces the wrong direction.

涙流して替わりゆく太陽
照らされながら ゆっくりと美しく
色鮮やかに

namida nagashite kawari yuku taiyou
terasare nagara yukkuri to utsukushiku
iro azayaka ni

Tears flow, and the sun is substituted.
While being illuminated, you seem at ease and beautiful.
You are brightly coloured.

淡い霧に酔わせて 花が染められてゆく
記憶を狂わせて 幻に変えてゆく

awai kiri ni yowasete hana ga somerarete yuku
kioku o kuruwasete maboroshi ni kaete yuku

Made drunk on the faint fog, the flowers are dyed.
My memories are driven mad, and they turn into illusions.

古くからの 景色を見てきて
春夏秋冬それぞれの香りを覚えてる

furuku kara no keshiki o mite kite
haru natsu aki fuyu sore zore no kaori o oboeteru

I now look at landscapes of the past.
I remember the scent of the four seasons.

最後のDeparture 役目を果たして
照らされながら ゆっくりと
私の元へとやってくる

saigo no Departure yakume o hatashite
terasare nagara yukkuri to
watashi no moto e to yatte kuru

This is my last departure. I will carry out my duty.
While being illuminated, and at ease,
You will come to me.

夢と幻と泡と影 || Dreams, Illusions, Bubbles, and Shadows

夢と幻と泡と影
yume to maboroshi to awa to kage
Dreams, Illusions, Bubbles, and Shadows

Vocals: 3L
Lyrics: yuta
Arranged by: yuta
Album: 夢と幻と泡と影 (Dreams, Illusions, Bubbles, and Shadows)
Circle: Minstrel
Event: C77
Original Theme: Necrofantasia [ネクロファンタジア]

Requested by: Juce Guildez

I can’t help but feel that bubbles have a much more… regal air in Japanese. I just read the word ‘bubble’ and think ‘bubble bath.’ There aren’t really any good synonyms for it, though, aren’t there?

Also, I thought it was worth pointing out that your interpretation of 惑う日 will change depending on whether you interpret 日 as ‘sun’ or ‘day.’ This track also seems to flow so naturally between first person and third person, but there are also parts where it’s challenging to work out where the verbs belong.


風はふわり流れ流れて
沈む日は夢をかくす
全てを抱きしめて
彼女は果てのない幻想を愛した

kaze wa fuwari nagare nagarete
shizumu hi wa yume o kakusu
subete o dakishimete
kanojo wa hate no nai gensou o aishita

The wind gently streams by
and the setting sun conceals dreams.
Embracing all things,
She loved endless fantasies.

夢をうつして きっと
美しく 人も妖さえも
繋いでる いつも
いつまでも 静かに揺らいでいた

yume o utsushite kitto
utsukushiku hito mo ayakashi sae mo
tsunaideru itsumo
itsu made mo shizukani yuraide ita

Those dreams must be reflected.
Even humans and youkai are beautiful.
They are tied together, always.
Forever, they were silently swaying.

幻想に消える記憶を
惑う日は遥か 誘えし境界へ
現実と夢の狭間で
見える灯は遠く 揺蕩い揺れゆく

gensou ni kieru kioku o
madou hi wa haruka izanaeshi kyoukai e
genjitsu to yume no hazama de
mieru hi wa tooku tayutai yure yuku

My memories disappear into an illusion.
I spend my doubtful days heading towards the tempting boundary,
At the threshold between dreams and reality,
The lamp is distant. It flickers and sways…

風はふわり流れ流れて
沈む日は夢をかくす
全てを抱きしめて
彼女は果てのない幻想を愛した

kaze wa fuwari nagare nagarete
shizumu hi wa yume o kakusu
subete o dakishimete
kanojo wa hate no nai gensou o aishita

The wind gently streams by
and the setting sun conceals dreams.
Embracing all things,
She loved endless fantasies.

世界はのぞき そっと
頼りなく 人も妖さえも
繋いでる いつも
いつまでも 続いてゆくだろうか

sekai wa nozoki sotto
tayorinaku hito mo ayakashi sae mo
tsunaideru itsumo
itsu made mo tsuzuite yuku darou ka

I secretly look into the world.
Even humans and youkai are helpless.
They are tied together, always.
Perhaps things will continue forever.

生と死の境に触れて
幻想を醜くも心地よい停滞へ
伸ばす手は空を泳ぐ
壊れゆく心には暗闇が降りる

sei to shi no sakai ni furete
gensou o minikuku mo kokochi yoi teitai e
nobasu te wa sora o oyogu
koware yuku kokoro niwa kurayami ga oriru

I touch the border between life and death
and illusions head to ugly, yet pleasant stagnation.
I swim through the sky with outstretched hands.
Darkness falls in my crumbling heart.

白鴉のような明日を望み
心は重く軋んで
零れ落ちる涙さえもかすれた声も

hakua no you na asu o nozomi
kokoro wa omoku kishinde
kobore ochiru namida sae mo kasureta koe mo

Staring at a tomorrow, which resembles a white crow,
My heart heavily creaks.
My tears, and even my hoarse voice, overflow.

風はふわり流れ流れて
沈む日は夢をかくす
全てを抱きしめて
彼女は果てのない幻想を愛した

kaze wa fuwari nagare nagarete
shizumu hi wa yume o kakusu
subete o dakishimete
kanojo wa hate no nai gensou o aishita

The wind gently streams by
and the setting sun conceals dreams.
Embracing all things,
She loved endless fantasies.

幻想に消える記憶を
惑う日は遥か 誘えし境界へ
現実と夢の狭間へ
見える灯は遠く 揺蕩い揺れゆく

gensou ni kieru kioku o
madou hi wa haruka izanaeshi kyoukai e
genjitsu to yume no hazama de
mieru hi wa tooku tayutai yure yuku

My memories disappear into an illusion.
I spend my doubtful days heading towards the tempting boundary,
At the threshold between dreams and reality,
The lamp is distant. It flickers and sways…

白鴉のような明日を望み
心は重く軋んで
零れ落ちる涙さえもかすれた声も

hakua no you na asu o nozomi
kokoro wa omoku kishinde
kobore ochiru namida sae mo kasureta koe mo

Staring at a tomorrow, which resembles a white crow,
My heart heavily creaks.
My tears, and even my hoarse voice, overflow.

風はふわり流れ流れて
沈む日は夢をかくす
全てを抱きしめて
彼女は果てのない幻想を愛した

kaze wa fuwari nagare nagarete
shizumu hi wa yume o kakusu
subete o dakishimete
kanojo wa hate no nai gensou o aishita

The wind gently streams by
and the setting sun conceals dreams.
Embracing all things,
She loved endless fantasies.

again and again

again and again

Vocals: myu-
Lyrics: myu-
Composed by: こ~じ (Koji)
Album: Spoo and Nick 【Official Site】
Circle: Spoo and Nick
Event: C95

Requested by: AGR/Kaleival


新しい朝が焼けて 夜は追い出されて
眠る君の背中に触れようと 伸ばした手はもう届かない

atarashii asa ga yakete yoru wa oi dasarete
nemuru kimi no senaka ni fureyou to nobashita te wa mou todokanai

A new dawn glows on the horizon, and the night is chased away.
I go to touch your back as you sleep, but my hand won’t reach you anymore.

冷たい風が通り過ぎて
体のシミになり溶けた

tsumetai kaze ga toori sugite
karada no shimi ni nari toketa

The cold wind blew through.
It became a smear on my body and dissolved.

ざわめいた街の中 私だけが裸足のままで
What I need was you
もうここにいない 彼は何処に帰って行くの
私を忘れて

zawameita machi no naka watashi dake ga hadashi no mama de
What I need was you
mou koko ni inai kare wa doko ni kaette iku no
watashi o wasurete

In the noisy streets, only I remain barefoot.
What I need was you.
They’re not here anymore. Where are they returning to?
They forget me.

強い日差しの中で 雲は逃げ惑って
いつか泣いた可愛いあの子も 今日誰かと笑いあってる

tsuyoi hizashi no naka de kumo wa nige madotte
itsuka naita kawaii ano ko mo kyou dareka to warai atteru

The clouds try to escape in the strong sunlight.
That adorable child, who once cried, is laughing with someone today.

星を隠そうと覆った膜は
大粒の雨になり落ちた

hoshi o kakusou to ootta maku wa
ootsubu no ame ni nari ochita

The membrane that concealed the stars
became large drops of rain and fell.

ざわめいた街の中 私だけが裸足のままで
Where did I make a mistake
居場所を見つけた彼も温もりに包まれる
私だけを残して

zawameita machi no naka watashi dake ga hadashi no mama de
Where did I make a mistake
ibasho o mitsuketa kare mo nukumori ni tsutsumareru
watashi dake o nokoshite

In the noisy streets, only I remain barefoot.
Where did I make a mistake?
They found a place to belong and are enveloped in warmth,
Leaving only me behind.

 ざわめいた夜の中 私はまだ独りのままで
吐き捨てたモノクロの言葉は 褪せて見えなくなったのだろう

zawameita yoru no naka watashi wa mada hitori no mama de
haki suteta monokuro no kotoba wa asete mienaku natta no darou

During a noisy night, I remain alone again.
Perhaps the monochrome words I spat out have faded and become invisible.

全てが眠りにつく
朝など求めぬ様に
笑いあった彼らは
ざわめきと消えた

subete ga nemuri ni tsuku
asa nado motomenu you ni
warai atta karera wa
zawameki to kieta

Everything falls asleep
so it will not seek the morning.
They, who laughed together,
Vanished while causing a ruckus.

私ト一ツノ心臓ヲ || A Single Heart and I

私ト一ツノ心臓ヲ
watashi to hitotsu no shinzou o
A Single Heart and I

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: Deu
Watch the official video here!

Like the other tracks in this series, the title is incomplete. Something is going to happen to the single heart and I, but we don’t know what it is.

Putting that aside, the interpretative footholds (I totally just made that phrase up) feel a lot stronger in this song than the last song in the series. It’s as if the tracks become harder to decipher as the protagonist descends further into madness…


墓石ニ両手ヲ合ワセ
卒塔婆ニ残シタ名前

boseki ni ryoute wo awase
sotoba ni nokoshita namae

I put my hands together in front of the tombstone.
A name was left behind on its wooden tablet.

二ツデ一ツノ活花ハ
七ツノアノ夜ニ無クナッタ
幾晩数エタイロハニホヘトデ
切リ取ッタ華ハココニアル
イツデモ二人デ居タケレド
七ツノアノ日ニ無クナッタ
幾番数エタ華ノ摘ミ方ハ
貴女デ試シテ独リキリ

futatsu de hitotsu no ikebana wa
nanatsu no ano yo ni nakunatta
ikuban kazoeta irohanihoheto de
kiritotta hana wa koko ni aru
itsu demo futari de ita keredo
nanatsu no ano hi ni nakunatta
ikuban kazoeta hana no tsumikata wa
anata de tameshite hitori kiri

A pair of ikebana, together as one,
Passed away on the night of their seventh birthday.
I count the nights, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
(1)
The cut flower is right here with me.
We were always together,
But on the day we turned seven, you died.
I counted the numbers of ways to pick a flower.
All alone, I test it with you.

蝕ンダ身体ニ愛ヲ入レテ欲シイト
慣レナイ産声ヲ上ゲタ

mushibanda karada ni ai wo irete hoshii to
narenai ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into your worm-eaten body,
I let out my first cry, one I’m not used to.

嗤ウ喜ビ 涙ノ姉妹
貴女ハ私デ私ハ貴女
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ貴女ガ欲シイ

warau yorokobi, namida no shimai
anata wa watashi de, watashi wa anata
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na anata ga hoshii

Sneering with happiness, we are tearful sisters.
You are me and I am you.
My guilty conscience will disappear before I know it.
I want you, who are so beautiful even though you’re dead.

誰ニ聞カレテモ知ラヌト通シテ
劇クレ騙シテ嗤ッテタ
最後モ二人デ居タケレド
赤袖青袖チンチロリン
赤色ニ染マル美シイ君ハ
誰ニモ見セヌト切リ取ッタ

dare ni kikaretemo shiranu to tooshite
geki kure damashite waratteta
saigo mo futari de ita keredo
akasode aosode chinchirorin
akairo ni somaru utsukushii kimi wa
dare ni mo misenu to kiritotta

No matter who asked me, I told them I didn’t know—
I acted, I deceived them, and I sneered.
We were together during those last moments,
Red sleeves, blue sleeves, *chirp chir-chir-chirp*
(2)
I cut off beautiful you, stained red,
So nobody else would see.

切リ取ッタ蕾ニ愛ヲ入レタ欲シイト
恐ロシイ産声ヲ上ゲタ

kiritotta tsubomi ni ai wo irete hoshii to
osoroshii ubugoe wo ageta

Wanting to put some love into the bud I cut off,
I let out a terrifying first cry.

オ花ミタイネ貴女ト私
二人デ抱キ合イ朝マデ啼イタ
自責ノ念ハイツシカ消エテ
死ンデモ綺麗ナ私デイタイ

ohana mitai ne anata to watashi
futari de dakiai asa made naita
jiseki no nen wa itsu shika kiete
shindemo kirei na watashi de itai

You and I are like flowers.
We hugged each other and wept until dawn.
My guilty conscience will vanish before I know it.
I want to remain beautiful, even after I die.

イツシカ一ツノ活花ハ
一昨日ノ夜ニコンニチワ
最後ニ数エタイロハニホヘトデ
誕生ヲ祝イサヨウナラ

itsu shika hitotsu no ikebana wa
ototoi no yoru ni konnichiwa
saigo ni kazoeta irohanihoheto de
tanjou wo oiwai sayounara

The ikebana who became one, unawares,
Say hello to the night before last.
In the end, I counted, saying “I, ro, ha, ni, ho, he, to…”
Celebrating our birthday, I said farewell.

コレデ終リネ般若ノ姉妹
血染メノ頭デ産声上ゲタ
自責ノ念ハ歓喜ニ変ワリ
死ンデモ綺麗ナ貴女ニ
「サヨウナラ」

kore de owari ne hannya no shimai
chisome no atama de ubugoe ageta
jiseki no nen wa kanki ni kawari
shindemo kirei na anata ni
“sayounara”

This is the end of the Hannya sisters, isn’t it?
With a bloodstained head, I let out my first cry.
My guilty conscience will become delight.
To you, who remain beautiful though you are dead, I say
“Farewell…”


(1) This is a reference to the Japanese いろは (iroha) poem, which contains all of the Japanese syllables.
(2) チンチロリン (chinchirorin) apparently refers to the chirping of a pine cricket. This could be a reference to a children’s song – for more information, please consult this resource.

good morning

good morning

Vocals: Yo Matsui (松井庸)
Lyrics:
Arranged by: Yo Matsui (松井庸)
Album: The DreamWorld
Circle: 天狗ノ舞 (Tengu no Mai) + minimum electric design
Release Date: September 5, 2010
Original Theme: Eastern Mystical Love Consultation [東方妖恋談]

Requested by: yen


君を繋いで
朝焼け泣いて
君から冷めて
夢から醒めて

kimi o tsunaide
asayake naite
kimi kara samete
yume kara samete

I am tied to you,
Weeping in the morning glow.
I cool down from you.
I awaken from my dream.

叩き起こして
伸びる影は
ここから去った
現実はあった

tataki okoshite
nobiru kage wa
koko kara satta
genjitsu wa atta

I awaken from a knock at the door.
The lengthening shadows
have left.
I encountered reality.

果て無いはずの
夜は明けて
伝わらないよ
今日もこの歌は

hate nai hazu no
yoru wa akete
tsutawaranai yo
kyou mo kono uta wa

This night was meant to be endless
yet dawn breaks.
Today, once more,
My song will not be heard.

ひとり きりの へやの むこうには
きえた はずの あいを ささやくよ

hitori kiri no heya no mukou niwa
kieta hazu no ai o sasayaku yo

Beyond the room you are in, all alone,
I whisper words of a love thought to have vanished.

セカセカ劇場 || A Restless Playhouse

セカセカ劇場
seka seka gekiba
A Restless Playhouse

Vocals: 花たん (Hanatan/YURiCA)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: 第一幕 (First Act) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Release Date: March 30, 2016

Requested by: JapoZero

The interesting thing about this song is that it isn’t necessarily clear whether the clockwork is part of the speaker, or whether it’s something completely different. This song gives me a very steampunk feel…


ラララ ラララ

rarara rarara

La la la… La la la…

いつも追われてる あちらもこちらもセカセカと
やぶれた地図帳と 壊れた時計を見つめてる
ああ おもしろいな ああ

itsumo owareteru achira mo kochira mo seka seka to
yabureta chizuchou to kowareta tokei o mitsumeteru
aa omoshiroi na aa

I’m always being pursued. I rush this way and that, restlessly.
I look at the torn atlas and the broken clock.
Ah, how fascinating. Ah…

なぜ?なぜ?目隠しされても気づかない

naze? naze? mekakushi sarete mo kidzukanai

Why? Why? I’m blindfolded, yet I don’t notice it.

どこにゆくのかわからない いつつくのかわからない
やぶれかぶれの道の上 今一緒に走ろうよ

doko ni yuku no ka wakaranai itsu tsuku no ka wakaranai
yabure kabure no michi no ue ima issho ni hashirou yo

I don’t know where I’m going, and I don’t know when I’ll arrive.
Now, let’s run atop a desperate road together!

焼けてただれてただの煤 時はいつでも後ろ向き
いつかどこかで迎えるよ さあ その時まで
セカセカ 動くよ ぜんまいじかけを回します
動くよ

yakete tadarete tada no susu toki wa itsu demo ushiro muki
itsuka doko ka de mukaeru yo saa sono toki made
seka seka ugoku yo zenmai jikake o mawashimasu
ugoku yo

Burned and blistered, I am just soot. Time is always pessimistic.
Someday, somewhere, I will go and meet you. So, until that time…
I’ll move restlessly! I’ll wind the clockwork mechanism.
It will move!

いつも まわってる 袋小路でセカセカと
ちぎれた触覚で 行き止まりばかり見つけるよ
ええ おもしろいの です

itsumo mawatteru fukurokouji de seka seka to
chigireta shokkaku de ikidomari bakari mitsukeru yo
ee omoshiroi no desu

I’m always turning around in a blind alley, restlessly.
With my torn-away sense of touch, all I find are dead ends.
Oh, it’s so fascinating.

なぜ?なぜ?壊れた機械が叫んでる

naze? naze? kowareta kikai ga sakenderu

Why? Why? The broken machine screams.

どこにゆくのかわからない いつつくのかわからない
イバラまみれの箱庭で さあ一緒に踊ろうよ

doko ni yuku no ka wakaranai itsu tsuku no ka wakaranai
ibara mamire no hakoniwa de saa issho ni odorou yo

I don’t know where I’m going, and I don’t know when I’ll arrive.
Now, let’s dance in a thorn-covered miniature garden together!

溶けて崩れてただのクズ 踏んで渡ってただの橋
いつかどこかで迎えるよ さあ それでもまた
セカセカ 動いて ぜんまいじかけが壊れます
動かない

tokete kuzurete tada no kuzu funde watatte tada no hashi
itsuka dokoka de mukaeru yo saa sore demo mata
seka seka ugoite zenmai jikake ga kowaremasu
ugokanai

Melted and misshapen, I am just trash. I am just a bridge, trodden on and crossed over.
Someday, somewhere, I will go and meet you. Come on! Still, once again,
I move restlessly. The clockwork mechanism is broken.
It doesn’t move.

ぼくは壊れたい
壊れて捨てられ休みたい
複雑なロボットさ
心があるような気がしてる

boku wa kowaretai
kowarete suterare yasumitai
fukuzatsu na robotto sa
kokoro ga aru you na ki ga shiteru

I want to be broken.
I want to be broken, cast aside, and then I want to rest.
I’m a complex robot.
It feels like I’ve got a heart…

ぼくは壊れたい
壊れて捨てられ休みたい
複雑なロボットさ
心があるような気がしてる

boku wa kowaretai
kowarete suterare yasumitai
fukuzatsu na robotto sa
kokoro ga aru you na ki ga shiteru

I want to be broken.
I want to be broken, cast aside, and then to rest.
I’m a complex robot.
It feels like I’ve got a heart…

ぼくは休みたい
きみを刺すまで動くから
騙しているよ その時まで
平和だよ oh
La La La La La La

boku wa yasumitai
kimi o sasu made ugoku kara
damashite iru yo sono toki made
heiwa da yo ohh
La La La La La La

I want to rest.
I’ll move until I stab you,
So I’m deceiving you until that time comes.
I’m peaceful. Oh…
La la la, la la la.

私ハ二人ノオ祝イニ || I, Upon the Pair’s Celebration

私ハ二人ノオ祝イニ
watashi wa futari no o-iwai ni
I, Upon the Pair’s Celebration

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), GUMI
Lyrics: masa (まさ)
Composed by: masa (まさ)
Album: ADULT
Circle: -MASA Works DESIGN-
Release Date: March 5, 2016

Requested by: shishikusas
Watch the official video here!

I’ll explain the title first, since it’s a bit different to what we’re used to. I interpret the meaning behind it to be something like “For the pair’s [birthday] celebration, I will do something.” We can fill ‘something’ in with… anything, really – I will be there, I will give a gift, I will destroy one of them, etc. オ祝イ looks like it’s used as a verb, so I interpret it as ‘celebration’ rather than ‘to celebrate’. (Like always, please leave a comment if you’d like to hear more about why I chose certain translations!)

Other than that, we have masa’s usual masaness. And, as is the norm for me, I’ve joined this series at the very end (^_^); So I’ve missed a lot of stuff. Regardless, I hope it can be used as a stepping stone to help us get closer to the heart of the song.

All instances of anata (貴女 – you) are female. Just watch out, because a 君 (kimi – you) is thrown in towards the end.


産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト 涙ヲ流シタ
十九ノ夜ニ コンニチワ
無クシタ夜ガ蘇エル

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
juukuu no yoru ni konnichiwa
nakushita yoru ga yomigaeru

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Hello to the 19
th night!
A lost night is resurrected.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 忘レタ活花
七ツノオ祝イニ コンニチワ
無クシタ夜ニ戻リマショ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho wasureta ikebana
nanatsu no oiwai ni konnichiwa
nakushita yoru ni modorimasho

My entrusted body, and two ikebana—
Forgotten ikebana from that day, from that place…
Hello to the 7
th birthday celebration!
Let’s return to a lost night.

預ケタ身体ト活花二ツ
アノ日ノアノ場所 コンニチワ
アナタ二ツ ワタシ千切ル
ナミダ エガオ 墓ノ前
壊レカケノ器ニ浮ブ
心臓ノ持主ハ

azuketa karada to ikebana futatsu
ano hi no ano basho konnichiwa
anata futatsu watashi chigiru
namida egao haka no mae
kowarekake no utsuwa ni ukabu
shinzou no mochinushi wa

My entrusted body, and two ikebana—
Hello to that place, from that day!
I will tear you in two.
I cry and smile before the tomb.
A heart floats in a half-broken container.
The owner of that heart is—

産マレタ般若ト 抱キシメタ華ハ
私ヲ返シテト涙ヲ流シタ
二人ノ般若ト抱シメタ夜ハ
私ヲ愛シテト瞳ニ浮カベタ

umareta hannya to dakishimeta hana wa
watashi o kaeshite to namida o nagashita
futari no hannya to dakishimeta yoru wa
watashi o aishite to hitomi ni ukabeta

A Hannya that was born, and a flower held close
shed tears: “Return me!”
Two Hannya and the night they embraced—
“Love me!” was expressed in their eyes.

貴女ハ私デ 私ハ貴女

anata wa watashi de watashi wa anata  

You are me, and I am you.

貴女ノ問イカケニ コンニチワ
隠シタ蕾 戻シマショ
一人デ呟ク 貴女ハ私
私ハ私ダアイツハ死ンダ
ワタシアナタ 一ツ誤解
ナミダ エガオ 「ハヤクオイデ」
何モ知ラヌ器ニ浮ブ
心臓ハ限界ダ

anata no toikake ni konnichiwa
kakushita tsubomi modoshimasho
hitori de tsubuyaku anata wa watashi
watashi wa watashi de aitsu wa shinda
watashi anata hitotsu gokai
namida egao “hayaku oide”
nani mo shiranu utsuwa ni ukabu
shinzou wa genkai da

Hello to your questions!
Let’s return the hidden buds.
I mutter alone. You are me.
I am me! They died.
Me, you, and a single misunderstanding.
Tears and smiles… “Come here, quickly!”
A heart floats in an ignorant vessel.
It’s at its limit!

憎ンダ二人ノ抱キシメタ愛ハ
嘘ダト 殺セト 涙ヲ流シタ
愛シタ般若ト 泣イテイタ君ハ
私ヲ返シテト貴女ニ映ッタ

nikunda futari no dakishimeta ai wa
uso da to korose to namida o nagashita
aishita hannya to naite ita kimi wa
watashi o kaeshite to anata ni utsutta

As for the love embraced by the pair I loathed,
“It’s a lie,” “Kill!” I shed tears.
I loved the Hannya, and you were crying.
“Return me!” Saying that, I appeared on you.

月夜ノ晩ニ 姉妹ノ踊リ
鏡ニ映ル私達ハ一ツ
血デ染メ抜イタ世界ニ二人
最後ニ誓ウ姉妹ノ愛ヲ

tsukiyo no ban ni shimai no odori
kagami ni utsuru watashitachi wa hitotsu
chi de somenuita sekai ni futari
saigo ni chikau shimai no ai o

During a moonlit night, we danced our sisterly dance.
Reflected in the mirror, we are one.
We are together in a world pattern-dyed with blood.
We will pledge our sisterly love in our last moments.

二ツノ命ノ素敵ナ最期ハ
私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

futatsu no inochi no suteki na saigo wa
watashi to anata de ai o utatta

During this, a splendid conclusion to two lives,
We sang about love together.

私ト貴女デ愛ヲ歌ッタ

watashi to anata de ai o utatta​

We sang about love together.

自首 || Surrender

自首
jishu
Surrender

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Composed by: RINGO
Lyrics: RINGO
Release Date: October 31, 2018

Requested by: Giovanalc

There are two specific ‘you’s in this track – kimi (君) and anata (あなた). Kimi feels like it’s being said by a man to a woman, and anata feels like it’s being said by a woman to a man.

Also, as a random side note, the video I referred to while checking the romanisation appears to have completely different lyrics to these? So, it’s either the wrong video, or there’s a significant double meaning going on here.


あの日確かに満たされた
間違いなく幸せだった
これで直ると思ったんだ
ハッピーエンドってさ

ano hi tashika ni mitasareta
machigai naku shiawase datta
kore de naoru to omotta nda
happii endo tte sa

Certainly, I was fulfilled that day.
I was happy, no doubt about it.
I thought that would be enough to fix me—
A happy ending.

抱きしめられたとき何が生まれた?
一人に戻って何が変わった
君はどこまでも卑しい人間だ
底なしの欲望だ

dakishimerareta toki nani ga umareta?
hitori ni modotte nani ga kawatta
kimi wa doko made mo iyashii ningen da
soko nashi no yokubou da

What was born when I was embraced?
When I returned to being alone, what changed?
You are an utterly vulgar human.
Your lust is bottomless.

傷を晒すのも
大概にしな
それで他人の気を引ける程

kizu o sarasu no mo
taigai ni shina
sore de tanin no ki o hikeru hodo

Generally, I don’t
expose my wounds.
It’s enough for me to attract others.

可哀想な人じゃないのさ
君はわかってるだろ

kawaisou na hito ja nai no sa
kimi wa wakatteru daro

I’m not a pitiful person.
Perhaps you understand already…

ああ、ごめんなさい、ごめんなさい
どうかどうか忘れてください
ああ、ごめんなさい、許してください
私を忘れてください
どうかどうか忘れてください

aa, gomennasai, gomennasai
douka douka wasurete kudasai
aa, gomennasai, yurushite kudasai
watashi o wasurete kudasai
douka douka wasurete kudasai

Ah… My apologies, my apologies.
Please, please, forget about me.
Ah… My apologies, please forgive me.
Forget all about me.
Please, please, forget about me.

二人と君は違う
悲しいほどに君は中途半端だ
誰の心も捉えられない
惨めな出来損ないさ

futari to kimi wa chigau
kanashii hodo ni kimi wa chuuto hanpa da
dare no kokoro mo toraerarenai
mijime na deki sokonai sa

You’re different to that pair—
You’re so careless it’s sad
and you can’t capture anyone’s heart.
You’re a wretched failure.

もう描くことができない残念ね
もう奏でることができない虚しいね
君はどこまでも卑屈で
誰の役にも立てない

mou kaku koto dekinai zannen ne
mou kanaderu koto ga dekinai munashii ne
kimi wa doko made mo hikutsu de
dare no yaku ni mo tatenai

You can’t draw anymore. Bad luck.
You can’t play your instrument anymore. How futile.
You are an utterly menial human.
You’re of no use to anyone.

助け求めるのをやめてしまえば?
救いを受け入れられないのなら

tasuke motomeru no o yamete shimaeba?
sukui o ukeirerarenai no nara

What if you stopped asking for help?
If, after all, you can’t accept any aid…

それで欲しいものが
手に入るなど甘くないのはわかってるよな

sore de hoshii mono ga
te ni hairu nado amakunai no wa wakatteru yo na

And, you must know
that it’s too hard to get what you want.

愛されたいか
許されたいか
そばにいたいか
そばにいて欲しいか

aisaretai ka
yurusaretai ka
soba ni itai ka
soba ni ite hoshii ka

You want to be loved?
You want to be forgiven?
You want to be by my side?
You want me to be by your side?

愛されたいか
許されたいか
そばにいたいか
そばにいて欲しいか

aisaretai ka
yurusaretai ka
soba ni itai ka
soba ni ite hoshii ka

You want to be loved?
You want to be forgiven?
You want to be by my side?
You want me to be by your side?

本当に好きなら
愛してるなら
今すぐこの曲を止めて
何もなかったかのように

hontou ni suki nara
aishiteru nara
ima sugu kono kyoku o tomete
nani mo nakatta ka no you ni

If you really like me,
If you really love me,
Then stop this song right away
as if it had never played.

生きろ

ikiro

Live!

生きろ

ikiro

Live!

生きろ

ikiro

Live!

ああ、ごめんなさい、ごめんなさい
あなたのものになりたかった
ああ、ごめんなさい
許してください
私を忘れてください
どうかどうか忘れてください

aa, gomennasai, gomennasai
anata no mono ni naritakatta
aa, gomennasai
yurushite kudasai
watashi o wasurete kudasai
douka douka wasurete kudasai

Ah… My apologies, my apologies.
I wanted to be yours.
Ah… my apologies.
Please forgive me.
Forget all about me.
Please, please, forget about me.

ああ、ごめんなさい、ごめんなさい
どうかどうか忘れてください
ああ、ごめんなさい
愛していました
私を忘れてください
どうかどうか忘れてください

aa, gomennasai, gomennasai
douka douka wasurete kudasai
aa, gomennasai
aishite imashita
watashi o wasurete kudasai
douka douka wasurete kudasai

Ah… My apologies, my apologies.
Please, please, forget about me.
Ah… my apologies.
I loved you.
Forget all about me.
Please, please, forget about me.

桜前線異常ナシ || All Quiet on the Cherry Blossom Front

桜前線異常ナシ
sakura zensen ijou nashi
All Quiet on the Cherry Blossom Front

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: ワタルP (Wataru-P)
Composed by: ワタルP (Wataru-P)
Album: EXIT TUNES PRESENTS Vocaloanthems
Published by: EXIT TUNES
Release Date: September 15, 2010

Requested by: Waffle

The title appears to be a play on ‘All Quiet on the Western Front’ (西部戦線異状なし). A quite accurate translation of this song already exists, so the challenge was to work out the areas where I could offer a new, or different interpretation.

What I found really interesting about this song was how so much of it could be flipped around to talk about the speaker. The two parts where we specifically see an ‘I’ (ボク – boku [young/masculine]) are parts where the speaker specifically refers to something lacking. Perhaps they are comparing themselves to a tree that needs more water, or more time, to grow.


巡り巡るこの季節 暖かくなってくる頃に
花を咲かせては色彩 虹を夢見ては来来
南から北にかけて 廻る廻る世界を覆う
この小さな花弁に託された その大きな夢物語

meguri meguru kono kisetsu atatakaku natte kuru koro ni
hana o sakasete wa shikisai niji o yume mite wa rairai
minami kara kita ni kakete mawaru mawaru sekai o ou
kono chiisana kaben ni takusareta sono ooki na yume monogatari

The seasons pass, and when it’s time for things to get warmer,
The flowers are made to bloom in wonderful colours. I dream of rainbows—come on, come on!
A grand account of a dream, conveyed through a single petal,
Covers the spinning world from north to south.

春の匂いに惹かれ ふらふらと外に歩み出す
人ゴミを掻き分けては ただひたすら空見上げて

haru no nioi ni hikare furafura to soto ayumidasu
hito gomi o kaki wakete tada hitasura sora miagete

Charmed by the scent of spring, I start to stagger around outside.
I push my way through the crowds of people and look intently up at the sky.

いつか いつか 咲かせることは出来るのか
ボクにはまだ水が足りないらしいようで

itsuka itsuka sakaseru koto wa dekiru no ka
boku ni wa mada mizu ga tarinairashii you de

Someday, someday, I wonder if I can make them bloom?
It seems like I haven’t watered them enough yet…

桜前線ハ異常ナシ この枯れた体は花のように 舞い上がれ
遠く遠くに見える 雲を眺めては目を閉じる

sakura zensen wa ijou nashi kono kareta karada wa hana no you ni maiagare
tooku tooku ni mieru kumo o nagamete wa me o tojiru

All quiet on the cherry blossom front. Your withered body is like a blossom—fly high!
I stare at the clouds, visible in the distance, and I close my eyes.

やがて時が過ぎ去り 足跡だけが増えてゆく
壊れた世界に詰め込んだ 見て呉れだけは凛凛
染み出す花の色 無くさないように飲み込んで
手探り前へ進む 何が正しいか分かりゃしない                      

yagate toki ga sugisari ashiato dake ga fuete yuku
kowareta sekai ni tsumekonda mitekure dake wa rinrin
shimidasu hana no iro nakusanai you ni nomikonde
tesaguri mae e susumu nanika tadashii ka wakarya shinai

In the end, time passes and only footsteps increase.
Packed into a broken world, only appearances are imposing.
I swallow the seeping colours of the flowers so I won’t lose them.
I fumble around and press on. There’s no way I know what’s right.

この大きな星で 小さな芽つけるには
ボクにはまだ時間が足りないようでして

kono ooki na hoshi de chiisana me tsukeru ni wa
boku ni wa mada jikan ga tarinai you deshite

It seems like I still don’t have enough time
to sprout buds on this large planet.

桜前線ニ異常ナシ この飢えた体に日を浴びせ 立ち上がれ
広い広い空に 雲ひとつも無い走り出せ さぁ

sakura zensen ni ijou nashi kono ueta karada ni hi o abiseru tachiagare
hiroi hiroi sora ni kumo hitotsu mo nai hashiridase saa

All quiet on the cherry blossom front. Bask your starved body in the sun and stand up.
In this vast, vast sky, there isn’t a single cloud. I’ll start running—come on!

彩り出す桜並木 その一つ一つが綺麗で
桜前線異常ナシ 咲いた咲いた あーらららららん

irodori dasu sakura namiki sono hitotsu hitotsu ga kirei de
sakura zensen ijou nashi saita saita aa rararararan

The row of cherry blossoms burst into colour. Every single one is so beautiful.
All quiet on the cherry blossom front. They’ve bloomed, they’ve bloomed! Ahh, la la la la la…

まだ花は少ないけど 少しずつでいい
枝を伸ばして 蕾を増やし 大地に根を食い込ませ
高く高く 咲き誇れ

mada hana wa sukunai kedo sukoshi zutsu de ii
eda o nobashite tsubomi o fuyashi daichi ni ne o kuikomase
takaku takaku sakihohore

There still aren’t many flowers, but it’s fine if they bloom little by little.
Reach out your branches, grow more buds, and make your roots bite into the ground.
Taller, taller… blossom in full glory!

沈丁花 || Winter Daphne

沈丁花
jinchouge
Winter Daphne

Vocals: Pyn, mineko
Lyrics: Aomaya
Arranged by: Mano
Album: [eclat:]
Circle: <echo>PROJECT
Event: C77
Original Themes: –Reach for the Moon, Immortal Smoke [月まで届け、不死の煙]
Plain Asia [プレインエイジア]

Requested by: katsuragirin

‘You’ appears in the translation a few times, but in the two times specifically linked to ‘anata’ (貴女), it’s referring specifically to a female.


煙立つ 頂の先の
忌まわしき月を睨め付けていた

kemuri tatsu itadaki no saki no
imawashiki tsuki o nemetsukete ita

I was glaring at the abominable moon
seen beyond the smoking peak.

煤が舞い 燻ぶる魂
哀れみも 施しも寄せず

susu ga mai kusuburu tamashii
awaremi mo hodokoshi mo yosezu

Soot dances, and my soul smoulders.
Pity and charity do not draw near.

揺れる瞳に 涙を溜めているのに 嗚呼……

yureru hitomi ni namida o tomete iru noni aa…

Even so, tears gather around my wavering eyes. Ah…

此の身に出来る事等無い
只、腕を伸ばして抱き締めた

kono mi ni dekiru koto nado nai
tada, ude o nobashite dakishimeta

There is nothing I can do.
All I could do was reach out and hug you.

か細く震える胸に 馨り立つ沈丁花

kahosoku furueru mune ni kaori tatsu jinchouge

Winter daphne let off their fragrance near my trembling chest.

人の子よ 己を厭わず
願うなら 永久に人であれよ、と

hito no ko yo onore o itowazu
negau nara towa ni hito de are yo, to

O, children! Do not loathe yourselves.
I wish that you may remain human forever.

けれど 何時かは燃え尽きてしまうから 嗚呼……

keredo itsuka wa moe tsukite shimau kara aa…

Still, because you will someday burn to ash—Ah…

貴女が灰と消える時は
私が此の身で燃やしましょう

anata ga hai to kieru toki wa
watashi ga kono mi de moyashimashou

When you vanish into ashes,
I’ll burn you myself.

そして其れを埋めたなら 庭に咲く沈丁花

soshite sore o umeta nara niwa ni saku jinchouge

And once I bury you, winter daphne will bloom in the garden.

貴女に出逢えたあの日から
此の指ではもう数え切れず

anata ni deaeta ano hi kara
kono yubi de wa mou kazoe kirezu

Since the day I met you,
So many days have passed I can no longer count them on my fingers.

幾年が過ぎようとも 傍に咲く沈丁花

ikutose ga sugiyou to mo soba ni saku jinchouge

No matter how many years pass, winter daphne will bloom at my side.