Melas

Melas

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Treow
Lyrics: NaturaLe
Album: Crystalloid
Group: ELECTROCUTICA
Release Date: December 18, 2013

Requested by: pH7

This track ended up reaching a level of difficulty I wasn’t expecting. It’s definitely the sort of track I’d love to read more interpretations of.

The title ‘Melas’ is Latin for ‘black.’ One version of the song even includes lytics in Latin!

I found a summary of the track on a blog post written by someone connected to the circle (see this link). Some important things to take from the post include the following:

  • This track is a story concerning two children born in unique circumstances (illness). The lyrics depict the feelings of their parents. They change as the scenes and the song change. The lyrics are impressionist.
  • Another version (Re:quiem[Melas]) was created that emphasises the feelings and perspectives of the children.

It also contains a vignette:

“Coral, born in a pure ocean, is stolen away by humans. They come from somewhere, saying “if we do this, it’ll shine more brilliantly.” The coral, which once shone white, gradually turns black. The humans mustn’t have intended to make it black, so why did the coral lose its light? With that reality left in our hands, we, who live in the ocean, just watch the coral as they lose their lives.

Still, their screams reached her. Eventually, her lamentations became a terrifying song, which sank the humans’ ships.”

To make things even more complicated, the lyrics on the official site don’t match what’s sung. To get around this, I’ve provided two translations. The top translation (in red) matches what’s written, and the bottom translation (in blue) matches what’s sung. They are by no means definitive, but may help us get closer to the heart of the song.


君は宝物だから
なにかをしてあげよう、と
わからなくなる

kimi wa taisetsu na ko dakara
nanika wo shite ageyou, to
wakaranaku naru

Because you’re my treasure
I want to do something for you
but now I don’t know what to do…

Because you’re my precious child,
I want to do something for you
but now I don’t know what to do…

暗夜へ歩く速さを変え
鎮るよ
このためなら 真心を撒いて

yoru e aruku hayasa wo kae
mamoru yo
kono tame nara kokoro wo maite

I change how quickly I walk into the dark night.
I’ll calm you.
If it’s for that sake, I’ll scatter my devotion all around.

I change how quickly I walk into the night.
I’ll protect you.
If it’s for that sake, I’ll scatter my heart all around.

控えた視点まで また俯かせる A→G
撫でつける赤い冠 ねぇ可愛そうでしょう?
近似さえ捨て 誤砂を求める
踵の消えた 覚悟の前傾

hikaeta senobi made mata utsumukaseru ei to jii
nadetsukeru tiara nee kawaisou deshou
kinji sae sute gosa wo motomeru
kibisu no kieta Light and Dash

I hang my head in shame again, even up to my held-back gaze. A toG.
I smooth down my redcrown. I’m pitiful, aren’t I?
I throw away our resemblance, seeking grains of errors.
The tilt of my resolve has lost its heel.

I hang my head in shame again, even up to my held-back stature. Ato G.
I smooth down my tiara. I’m pitiful, aren’t I?
I throw away our resemblance, seeking grains of errors.
Light and dash have lost their heels.

「私達の娘には 神の祝福が無かった」
哀しみの披露から 羞じめましょう
白い瑞 映える見世物
矯めた路地裏 金と銀 違う色

“watashi-tachi no musume niwa kami no shukufuku ga nakatta”
kanashimi no butai kara hajimemashou
shiroi mizu haeru Show time
tameta rojiura kin to gin chigau iro

“Our daughters did not have the blessing of the Gods.”
I shall feel shame from my showcase of sorrow.
This spectacle shines with a white lustre.
The straightened back alley is neither gold or silver.

“Our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this stage of sorrow.
This show time shines with a white lustre.
The straightened back alley is neither gold or silver.

欠け征く器官を ただ脱力させない叡と自慰
くすませる赤い帽子 ほら可哀想でしょう?
品詞さえ捨て 語差を求める
頭の折れた 想い手と乞運

kakeyuku karada wo tada tomarasenai ei to jii
kusumaseru tiara hora kawaisou deshou
hinshi sae sute gosa wo motomeru
shikaku no oreta Wight and Luck

Wisdom and self-consolation won’t exhaust my breaking organs.
The red hat quietens me. Look, isn’t it pitiful?
I throw away even parts of speech. I search for errors.
The head of this hand of feeling and luck have been broken.

Wisdom and self-consolation won’t stop my breaking body.
The tiara quietens me. Look, isn’t it pitiful?
I throw away even parts of speech. I search for errors.
The qualifications of the wight and luck have been broken.

「私達と娘には 神の祝福は無かった」
金浸みの披露から始めましょう
黒い瑞 栄える店物
褪めた口裏 今のため、同じ事

“watashi-tachi to musume niwa kami no shukufuku wa nakatta”
kanashimi no butai kara hajimemashou
kuroi mizu haeru Show time
sameta kuchiura ima no tame, onaji koto

“We and our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this exhibit steeped in gold.
This display shines with a black lustre.
My discoloured intentions, for the sake of now, are the same thing.

“We and our daughters did not have the blessing of the Gods.”
Let’s begin with this stage of sorrow.
This show time shines with a black lustre.
My discoloured intentions, for the sake of now, are the same thing.

君は源泉だから
なにかをしてあげよう、と
わかれなくなる

kimi wa taisetsu na ko dakara
nanika wo shite ageyou, to
wakarenaku naru

Because you’re the source,
I want to do something for you.
Now, we can no longer be separated.

Because you’re an important person to me,
I want to do something for you.
Now, we can no longer be separated.

杜森へ向かう遠廻りを代え
狼檻の寄り道から
催期を飾れ

mori e mukau sanpo wo kae
suana no yorimichi kara
saigo wo kazare

I adjust my detour, heading towards the shrine’s grove.
From my stopover at the wolf’s cage,
Decorate this finale!

I adjust my walk, heading towards the forest.
From my stopover at the den,
Decorate this forced moment!

抱えた銀貨まで もう事実だけの A→G
差し出した赤い布切れ ほら可藍そうでしょう?
瀕死さえ棄て 御詐を留める
誰かに捧ぐ ぶどう酒とお菓子

hikaeta kimochi made mou jijitsu dake no ei to jii
sashidashita tiara hora kawaisou deshou
hinshi sae sute gosa wo todomeru
kanojo ni sasagu Wine and Pop

Even the silver coins I carried are just the truth now: A to G.
I presented a red cloth. Look, isn’t it pitiful?
I even cast away my moment of death. I stop lying.
To somebody, I offer wine and sweets.

Even the feelings I carry are just the truth: A to G.
I presented a tiara. Look, isn’t it pitiful?
I even cast away my moment of death. I stop these errors.
To her, I offer wine and pop.

「私達の過族には 神の祝福は無かった」
泡裂みの茶番 まだ続くでしょう
空洞の渦 響く演劇
枯れた水差しに 白と黒 同じ色

“watashi-tachi no kazoku niwa kami no shukufuku wa nakatta”
awaremi no butai mada tsuzuku deshou
kara no uzu hibiku Show time
kareta utsuwa ni shiro to kuro onaji iro

“Our family did not have the blessing of the Gods.”
Is the farce of bursting bubbles still continuing?
Drama resounds through the hollow vortex.
In the dried-up pitcher, black and white are the same colour.

“Our surplus family did not have the blessing of the Gods.”
Is this stage of sorrow still continuing?
This show time resounds through the empty vortex.
In the dried-up vessel, black and white are the same colour.

FANTASIA NR.2

pocFANTASIA NR.2

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク), Megurine Luka (巡音ルカ)
Composed by: Treow
Lyrics: Hisui0 (緋翠零)
Album: Piece of Cipher
Group: ELECTROCUTICA
Event: The Voc@loid M@ster 9

Requested by: Betsy Huang

This sort of music is so atmospheric and evocative. You can just hear the images behind the words…


沈んでゆく、底のない眠りの海。
「I say hello.」
降りていく、優しく歌う君の元へ。
「目を閉じて。」
繰り返し逢う君は幻想(ゆめ)?
「I say hello.」
「聴かせてよ。君の形が壊れてく音。」

shizunde yuku, soko no nai nemuri no umi.
“I say hello.”
orite iku, yasashiku utau kimi no moto e.
“me o tojite.”
kurikaeshi au kimi wa yume?
“I say hello.”
“kikasete yo. kimi no katachi ga kowareteku oto.”

I am sinking into the bottomless sea of sleep.
“I say hello.”
I descend to where you are, singing so tenderly.
“Close your eyes.”
We continue to meet. Are you a dream? (1)
“I say hello.”
“Let me hear the sounds of you breaking apart.”

荒れ狂う宇宙に手を振って、扉の奥へ。

are kuruu uchuu ni te o futte, tobira no oku e.

I wave at space as it rages. I head inside the door.

「停止。」紡がれる言葉はひらがな。
戯れる体温に甘えて、永遠の顔した一秒に溺れる

“teishi.” tsunagareru kotoba wa hiragana.
tawamureru taion ni amaete, eien no kao shita ichibyou ni oboreru

“Pause.” The words are spun from hiragana.
Taking advantage of your playful warmth, I drown in a second that bears the face of eternity.

「再開。」降りてく、もっと深く。
目を瞑らずに 空から底まで 落ちてくゲーム。

“saikai.” oreiteku, motto fukaku.
me o tsuburazu ni sora kara soko made ochiteku geemu.

“Resume.” I descend even deeper.
It’s a game—don’t close your eyes as you fall from the sky to the bottom.

誘われる声に ただ従えばいい。
一度だけでも怖がってみたら負け。

sasowareru koe ni tada shitagaeba ii.
ichido dake demo kowagatte mitara make.

I should just obey the voices that tempt me.
I’ll lose if I get scared, even just once.

たまにはわざと間違えて砕け散ってる。

tama ni wa waza to machigaete kudake chitteru.

I occasionally make a mistake on purpose and get smashed up.

「再開。」また、最初から。
弄ぶ、命を。時間が来るまで。

“saikai.” mata, saisho kara.
moteasobu, inochi o. jikan ga kuru made.

“Resume.” Once more, from the top.
I toy with life until the time comes.

「再開。」まだ、帰らない。
ふわり、ゆらり、くらり、遊ばせて。

“saikai.” mada, kaeranai.
fuwari, yurari, kurari, asobasete.

“Resume.” I won’t return yet.
Gently, relaxed, dizzily, I let them play.

朝の訪れ。
奪われてく、溶けて消える。

asa no otozure.
ubawareteku, tokete kieru.

Morning arrives.
They’re snatched away. They dissolve away.

「さよならだ。」
すべて、明日には忘れている。

“sayonara da.”
subete, ashita ni wa wasurete iru.

“This is farewell.”
Everything will be forgotten by tomorrow.

未必の恋 -Dolus Eventualis- || Willful Love -Dolus Eventualis-

未必の恋 -Dolus Eventualis-
mihitsu no koi -Dolus Eventualis-
Willful Love -Dolus Eventualis-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Treow
Lyrics: Shizuka (時透)
Album: ID-White- 【Official Site】
Group: ELECTROCUTICA
Event: C87

Requested by: Elica Rhines

The pun here is that ‘dolus eventualis’ is written in Japanese as 未必の故意 (mihitsu no koi). 故意 and 恋 are both pronounced ‘koi.’ Dolus eventualis itself refers to a Latin legal term, which can be translated to ‘willful neglect.’

Also, I replaced the Latin terms with their English translations in the translation, but feel free to replace the original terms.


そんな風に
求められたら
狂い出す秒針
知っていたくせに
全部君の“遊戯”の一部だなんて
今更 気付いても遅い

sonna fuu ni
motomeraretara
kuruidasu hari
shitte ita kuse ni
zenbu kimi no “geemu” no ichibu da nante
imasara kidzuitemo osoi

When I’m pursued
in such a way,
My clock’s hands will go mad.
I should have known that,
But even if I realise now that it was all one of your ‘games,’
It’s far too late.

恋は-non liquet-
シアトリック
悪魔のように
眩む迷路 あれから
抜け出せないの

koi wa -non liquet-
shiatorikku
akuma no you ni
kuramu meiro are kara
nukedasenai no

Love is unclear.
It is theatrical,
Like a demon.
The maze darkens. After that
There’s no escape.

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
――行為者と同意者は、同じ刑に服す

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
kouisha to douisha wa, onaji kei ni fukusu

…Acting and consenting parties are liable to the same punishment.

いけないこと だけど
わかってる
だから…

ikenai koto dakedo
wakatteru
dakara…

It’s forbidden, but…
I know,
So…

「痛くてもいい」

“itakutemo ii”

“It’s okay if it hurts!”

ねぇ 壊して”eques”――
割れたチェスボードの上で
躍る夢をみてる

nee kowashite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
odoru yume wo miteru

Hey, destroy me, knight….
I dream of dancing
atop a broken chessboard.

忘れさせてよ
罪が溶け合う
甘い剣撫で

wasure sasete yo
tsumi ga tokeau
amai naifu de

Let me forget.
Our sins melt together
with this sweet knife.

なぜ
秘めたエスコートの
舌先に絡ませ伝う
君の想いが
今も胸を締め衝ける

naze
himeta esukooto no
shitasaki ni karamase tsutau
kimi no omoi ga
ima mo mune wo shimetsukeru

Why
do I lock tongues
with a secret escort?
Even now, your love
pierces through my heart.

恋は-non liquet-
そのトリック 運命のようで
ミスディレクション
いつから仕組まれていた?

koi wa -non liquet-
sono torikku unmei no you de
misudirekushon
itsu kara shikumarete ita?

Love is unclear.
That trick, like fate, is a
misdirection.
When was it arranged?

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
――長期間甘受せし者は、同意した
とみなされる。

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
choukikan kanju seshi mono wa, doui shita
to minasareru.

One who submits for a long time
is seen to agree.

故意を疑わず
受け入れた罰ね

koi wo utagawazu
ukeireta batsu ne

I accepted my punishment
without doubting its intention.

「君が 初めてだった」

“kimi ga hajimete datta”

“You… were my first.”

ねぇ、応えて”regulus”――
感じる マスカレード

nee, kotaete “regulus”
kanjiru masukareedo

Hey, answer me, prince.
I can feel you. Masquerade.

抱き寄せそっと囁く声を
思い出してしまう

dakiyose sotto tsubuyaku koe wo
omoidashite shimau

I remember your voice when you drew me close
and whispered in my ear…

君の哀しい瞳に囚われて

kimi no kanashii me ni torawarete

I am taken prisoner by your sad eyes.

まだ
信じる エスカレート

mada
shinjiru esukareeto

I still
believe. Escalate…

縋り寄せるシャツの背中
重ねる吐息で
崩れてく

sugariyoseru shatsu no senaka
kasaneru iki de
kuzureteku

I cling to your back, grasping your shirt.
With overlapping breaths,
We begin to break down.

許して”eques”――
割れたチェスボードの上で
泣いて夢から醒めた

yurushite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
naite yume kara sameta

Forgive me, knight.
I awakened from a dream
in which I cried atop a chessboard.

忘れたくない

wasuretakunai

I don’t want to forget.

ふたり解け逢う甘い愛撫は
そう、内緒のアジテーション

futari tokeau amai naifu wa
sou, naisho no ajiteeshon

A sweet knife tears us apart.
Yes–it is secret agitation.

今までずっと言えずにいた
秘密の恋
君とこの手 繋いでる

ima made zutto iezu ni ita
himitsu no koi ga
kimi to kono te tsunaideru

I could never say it until now.
Secret love
ties our hands together.