未必の恋 -Dolus Eventualis- || Willful Love -Dolus Eventualis-

未必の恋 -Dolus Eventualis-
mihitsu no koi -Dolus Eventualis-
Willful Love -Dolus Eventualis-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Treow
Lyrics: Shizuka (時透)
Album: ID-White- 【Official Site】
Group: ELECTROCUTICA
Event: C87

Requested by: Elica Rhines

The pun here is that ‘dolus eventualis’ is written in Japanese as 未必の故意 (mihitsu no koi). 故意 and 恋 are both pronounced ‘koi.’ Dolus eventualis itself refers to a Latin legal term, which can be translated to ‘willful neglect.’

Also, I replaced the Latin terms with their English translations in the translation, but feel free to replace the original terms.


そんな風に
求められたら
狂い出す秒針
知っていたくせに
全部君の“遊戯”の一部だなんて
今更 気付いても遅い

sonna fuu ni
motomeraretara
kuruidasu hari
shitte ita kuse ni
zenbu kimi no “geemu” no ichibu da nante
imasara kidzuitemo osoi

When I’m pursued
in such a way,
My clock’s hands will go mad.
I should have known that,
But even if I realise now that it was all one of your ‘games,’
It’s far too late.

恋は-non liquet-
シアトリック
悪魔のように
眩む迷路 あれから
抜け出せないの

koi wa -non liquet-
shiatorikku
akuma no you ni
kuramu meiro are kara
nukedasenai no

Love is unclear.
It is theatrical,
Like a demon.
The maze darkens. After that
There’s no escape.

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
――行為者と同意者は、同じ刑に服す

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
kouisha to douisha wa, onaji kei ni fukusu

…Acting and consenting parties are liable to the same punishment.

いけないこと だけど
わかってる
だから…

ikenai koto dakedo
wakatteru
dakara…

It’s forbidden, but…
I know,
So…

「痛くてもいい」

“itakutemo ii”

“It’s okay if it hurts!”

ねぇ 壊して”eques”――
割れたチェスボードの上で
躍る夢をみてる

nee kowashite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
odoru yume wo miteru

Hey, destroy me, knight….
I dream of dancing
atop a broken chessboard.

忘れさせてよ
罪が溶け合う
甘い剣撫で

wasure sasete yo
tsumi ga tokeau
amai naifu de

Let me forget.
Our sins melt together
with this sweet knife.

なぜ
秘めたエスコートの
舌先に絡ませ伝う
君の想いが
今も胸を締め衝ける

naze
himeta esukooto no
shitasaki ni karamase tsutau
kimi no omoi ga
ima mo mune wo shimetsukeru

Why
do I lock tongues
with a secret escort?
Even now, your love
pierces through my heart.

恋は-non liquet-
そのトリック 運命のようで
ミスディレクション
いつから仕組まれていた?

koi wa -non liquet-
sono torikku unmei no you de
misudirekushon
itsu kara shikumarete ita?

Love is unclear.
That trick, like fate, is a
misdirection.
When was it arranged?

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
――長期間甘受せし者は、同意した
とみなされる。

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
choukikan kanju seshi mono wa, doui shita
to minasareru.

One who submits for a long time
is seen to agree.

故意を疑わず
受け入れた罰ね

koi wo utagawazu
ukeireta batsu ne

I accepted my punishment
without doubting its intention.

「君が 初めてだった」

“kimi ga hajimete datta”

“You… were my first.”

ねぇ、応えて”regulus”――
感じる マスカレード

nee, kotaete “regulus”
kanjiru masukareedo

Hey, answer me, prince.
I can feel you. Masquerade.

抱き寄せそっと囁く声を
思い出してしまう

dakiyose sotto tsubuyaku koe wo
omoidashite shimau

I remember your voice when you drew me close
and whispered in my ear…

君の哀しい瞳に囚われて

kimi no kanashii me ni torawarete

I am taken prisoner by your sad eyes.

まだ
信じる エスカレート

mada
shinjiru esukareeto

I still
believe. Escalate…

縋り寄せるシャツの背中
重ねる吐息で
崩れてく

sugariyoseru shatsu no senaka
kasaneru iki de
kuzureteku

I cling to your back, grasping your shirt.
With overlapping breaths,
We begin to break down.

許して”eques”――
割れたチェスボードの上で
泣いて夢から醒めた

yurushite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
naite yume kara sameta

Forgive me, knight.
I awakened from a dream
in which I cried atop a chessboard.

忘れたくない

wasuretakunai

I don’t want to forget.

ふたり解け逢う甘い愛撫は
そう、内緒のアジテーション

futari tokeau amai naifu wa
sou, naisho no ajiteeshon

A sweet knife tears us apart.
Yes–it is secret agitation.

今までずっと言えずにいた
秘密の恋
君とこの手 繋いでる

ima made zutto iezu ni ita
himitsu no koi ga
kimi to kono te tsunaideru

I could never say it until now.
Secret love
ties our hands together.

3 thoughts on “未必の恋 -Dolus Eventualis- || Willful Love -Dolus Eventualis-

  1. Elica Rhine March 3, 2018 / 1:13 am

    the lyrics are unexpectedly sad woah

    Thank you very much for translating!! ❤

    Liked by 1 person

  2. Betsy Huang April 27, 2018 / 2:45 pm

    Actually, according to the annotation on the official website (cygnus-cc.com/dolus_eventualis/) “regulus” here refers to “Prince” rather than “King”.

    Liked by 1 person

    • releska April 27, 2018 / 8:23 pm

      Thanks for that! (^_^) I’ve updated the translation based on this

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.