幻想旅団 || The Fantasy Brigade

幻想旅団
gensou ryodan
The Fantasy Brigade

Vocals: A~YA
Lyrics: ZUN and TETRA塾 (TETRA Juku)
Arranged by: Swing Holic Band
Album: SWING HOLIC VOL.14 【Official Site】
Circle: SWING HOLIC
Event: C87
Original Theme: Kid’s Festival ~ Innocent Treasures [童祭 ~ Innocent Treasures]

Requested by: Repudiator

This track uses the word 夢違え (yumetagae), which also appears in the title of Changeability of Strange Dream. It refers to the act of praying or saying a charm after having a nightmare so it doesn’t come true.

The chorus also quotes from ZUN’s own lyrics for Innocent Treasures. Putting together a different interpretation was a unique challenge.


遥か彼の地 紺碧の
天つ雲の 通い路を
往くも帰らぬ 道すがら
忘失 忘我 御用心

haruka ka no chi konpeki no
amatsu kumo no kayoiji o
iku mo kaeranu michisugara
boushitsu bouga go-youjin

In a distant land, I travel
on the azure heavenly cloud route.
Along this road, which one cannot return from,
take care against forgetting and falling into a trance.

恋ふに飽いた 妖は
をかし 興を求めては
誘う 夢の幻郷を
是非の狭間に

kou ni aita ayakashi wa
o kashi kyou o motomete wa
sasou yume no mahoroba o
zehi no hazama ni

The youkai satisfied by love
seeks curious pleasure
and invites me to the phantom village of dreams,
to the threshold between right and wrong.

心遠く 空を偲び
黄泉返る 胡蝶の舞に
揺らめくこの真実を
旅人は目覚めて 斯く語りき

kokoro tooku sora o shinobi
yomigaeru kochou no mai ni
yurameku kono shinjitsu o
tabibito wa mezamete kaku katariki

My heart is distant, remembering the sky
in the dance of resurrecting butterflies.
The traveller awakens, and thus speaks
of this truth, grown unstable.

夢違え 幻の朝靄の世界の記憶を
現し世は 崩れゆく砂の上に
空夢の 古の幽玄の世界の歴史を
白日は 沈みゆく街に

yumetagae maboroshi no asamoya no sekai no kioku o
utsushiyo wa kuzure yuku suna no ue ni
sorayume no inishie no yuugen no sekai no rekishi o
hakujitsu wa shizumi yuku machi ni

I change this dream, my memories of a world of phantom morning mist.
This transient world is atop crumbling sand.
I tell the history of an ancient world of subtle grace: an invented dream.
Daylight falls upon the sinking streets.

失くしたこと 気づかないほど
置き去った 想いの欠片
此の身 映す現像を
旅人は 憂いて 斯く語りき
何処へ進む?

nakushita koto kidzukanai hodo
okisatta omoi no kakera
kono mi utsusu genzou o
tabibito wa ureite kaku katariki
docchi e susumu?

I left so many fragments of my memories behind
that I didn’t even realise I had lost them.
I develop the film that shows me.
The traveller feels sorrow, and thus speaks.
Where will they go?

夢違え 幻の紅の屋敷の異彩を
現し世は 血の気ない石の上に
空夢の 古の美しき都のお伽を
白日は 穢れゆく街に
白日は 沈みゆく街に

yumetagae maboroshi no kurenai no yashiki no isai o
utsushiyo wa chi no ke nai ishi no ue ni
sorayume no inishie no utsukushiki miyako no otogi o
hakujitsu wa kegare yuku machi ni
hakujitsu wa shizumi yuku machi ni

I change this dream, the prominence of the illusory scarlet mansion.
This transient world is atop a bloodless stone.
I tell a fairy-tale of an ancient, beautiful metropolis: an invented dream.
Daylight falls upon the impure streets.
Daylight falls upon the sinking streets.

求めし 旅人 今日もゆく

motomeshi tabibito kyou mo yuku

The seeking traveller continues, even today.

ドリームエクスプレス || Dream Express

ドリームエクスプレス
doriimu ekusupuresu
Dream Express

Vocals: SYO
Lyrics: Harumai
Arranged by: MasKaleido
Album: 怪 -KAI- 【Official Site】
Circle: SOUND HOLIC
Event: C87
Original Themes: –Bizarre Romantic Story ~ Mystic Square[怪綺談 ~ Mystic Square]
Magic Square

Requested by: iPhoenix


月明かりの下で広がる 切り離したヨゾラ
はしゃぎながら 魔法ちりばめ
星のしずく 浴びるの

tsukiakari no shita de hirogaru kirihanashita yozora
hashagi nagara mahou chirabame
hoshi no shizuku abiru no

The detached night sky spreads out beneath the moonlight.
In high spirits, I set my magic in like gems.
I bask in the stardrops.

(※1)
Feelin’ good good good (x3)
Happy life life life (x2)

微妙な日々のバランス カーブを描く
愛のかけらをガブリと かじってみたら
足りないものはなんだろ? ワカンナイナイ
ココロヲ乱す 誰でも 移り変わるプライド

bimyou na hibi no baransu kaabu o egaku
ai no kakera o gaburi to kajitte mitara
tarinai mono wa nan daro? wakannai nai
kokoro o midasu dare demo utsuri kawaru puraido

I drew a curve, the balance of delicate days,
and when I tried to bite into the fragments of love…
What’s missing? I don’t know, I don’t know!
Perhaps it’s everyone’s changing pride, which disturbs hearts.

キセキのタネ 蒔いてみよう
白い翼 生えてきたの
艶やかに ふんわり ちょうちょが舞うよ
長い眠りから目覚めたら make up my mind

kiseki no tane maite miyou
shiroi tsubasa haete kita no
azayaka ni funwari choucho ga mau yo
nagai nemuri kara mezametara make up my mind

Let’s try sowing the seeds of miracles.
White wings have sprouted.
The butterflies fly bewitchingly and gently.
Once I’ve awoken from my long sleep, I’ll make up my mind.

(※2)
ハジケタハート キラキラ踊り
ぶつかり合うメロディー
夢の扉 開く瞬間 繋がるこのストーリー
ハジマル鼓動 ドキドキ響く
音を立てダンシング Tonight
淡く碧くヒカル湖 飛び越えて 渡るんだ

(※2)
hajiketa haato kira kira odori
butsukari au merodii
yume no tobira hiraku shunkan tsunagaru kono sutoorii
hajimaru kodou doki doki hibiku
oto o tate danshingu Tonight
awaku aoku hikaru mizuumi tobikoete wataru nda

(※2)
My burst heart glistens and dances
and melodies collide.
The moment the door to dreams opens, this story will be connected.
My heartbeat starts. It throbs and echoes.
I’m noisily dancing tonight.
The lake shines light blue. I’ll leap over it.

* repeat (※1)

つまづくこともあるよね また遠回り
雲の上からグルリと 海を見渡す
大事なものはなんだろ? そばにアルアル
コレカラ空の旅へと ご招待いたします

tsumadzuku koto mo aru yo ne mata toomawari
kumo no ue kara gururi to umi o miwatasu
daiji na mono wa nan daro? soba ni aru aru
kore kara sora no tabi e to go-shoutai itashimasu

There are times when I stumble or make a detour.
Turning round from above the clouds, I look out over the ocean.
What’s important to me? It’s right beside me.
After this, I will invite you on a trip through the sky.

かけた魔法 ファンタスティック
色とりどり 混ざり合うの
ピンク色 オレンジ パステルカラーに
ラッキーアイテム 手にしたら get a chance now

kaketa mahou fantasutikku
iro toridori mazari au no
pinku-iro orenji pasuteru karaa ni
rakkii aitemu te ni shitara get a chance now

I cast a fantastic spell
and all the colours blend together.
Pink, orange, and pastel-coloured—
When I get a lucky item, I get a chance now.

忘れない思い出 刻むよ 囁きがキコエル
迷いの森 いつだってきっと
必ず 辿り着ける

wasurenai omoide kizamu yo sasameki ga kikoeru
mayoi no mori itsu datte kitto
kanarazu tadori tsukeru

I’ll etch those unforgettable memories into my mind. I can hear whispering.
I can definitely reach the forest of the lost
no matter when.

どんな願いも 叶えられるの
星屑のファンタジー
自由に飛び 大切なモノ それだけは守るから

donna negai mo kanaerareru no
hoshikuzu no fantajii
jiyuu ni tobi taisetsu na mono sore dake wa mamoru kara

Any wish can be granted.
This is a stardust fantasy.
I fly freely because I at least protect what’s important to me.

* repeat (※2)

* repeat (※1)

Lunatic Kaleidoscope

Lunatic Kaleidoscope

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: “Activity” Case:04 -Cosmic Horoscope- 【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Event: C87
Original Themes: -Welcome to the Moon Tour [月面ツアーへようこそ]
-The Far Side of the Moon [向こう側の月]

Requested by: Spoondere

A lot of GET IN THE RING’s lyrics include words and phrases in (brackets). In some cases they follow on from the text that came before, but in other cases they might not.


もう何回目だろう
いい加減聞き飽きたわ
その台詞(稚拙なLove you)
キライになれない
だけど愛は選り好みしたいの
 (今時のqueen)不機嫌に遊ぶCoin
揺れる気持ち隠したがれば
下手な演技は想-像-以-上-
湿っぽいのはイヤ
口ではいつだってそう
視線は反らし(裸足のTrustry)
わかってくれないって
事までちゃんとわかってあげる
 (余計なお世話)
何かに追われるまま
許して欲しくはない
あなたと添い遂げる今夜に
涙なんて馬鹿みたい

mou nankai-me darou
ii kagen kikiakita wa
sono serifu (chisetsu na Love you)
kirai ni narenai
dakedo ai wa yorigonomi shitai no
(imadoki no queen) fukigen ni asobu Coin
yureru kimochi kakushitagareba
heta na engi wa souzou ijou
shimeppoi no wa iya
kuchi de wa itsu datte sou
me wa sorashi (hadashi no Trustry)
wakatte kurenai tte
koto made chanto wakatte ageru
(yokei na o-sewa)
nanika ni owareru mama
yurushite hoshiku wa nai
anata to soitogeru kon’ya ni
namida nante baka mitai

How many times has it been?
Quit it! I’m tired of hearing
those words… (a childish “Love you”)
I just can’t bring myself to hate them.
Still, I want to be particular about love.
(A queen of the modern times) I sullenly play with a coin.
If you want to conceal your wavering feelings,
This clumsy act is beyond imagination.
I hate getting gloomy,
Or that’s what I always say.
I look away. (Barefoot Trustry.)
“Won’t you understand me?”
I’ll understand you.
(It’s none of your business.)
I’m being chased by something
but I don’t want you to forgive me.
Tonight, where I’m married to you for life,
Tears seem so foolish.

Forever mine, tonight!
私の心 煤けた万華鏡
 (覗き込んでほら 目を回して)
 (どうしてかな満たされない)
涙が渇いても(染めるSunset)
明日が形変えても(揺れるVision)
時代が巡っても(踊るInjure)
今はまだ
 (あなた) 私
 (とても)眠れないのね

Forever mine, tonight!
watashi no kokoro susuketa mangekyou
(nozoki konde hora me o mawashite)
(doushite kana mitasarenai)
namida ga kawaitemo (someru Sunset)
asu ga katachi kaetemo (yureru Vision)
jidai ga meguttemo (odoru Injure)
ima wa mada
(anata) watashi
(totemo) nemurenai no ne

Forever mine, tonight!
My heart is a soot-stained kaleidoscope.
(Peep in and look—be astounded!)
(I wonder why I’m not satisfied.)
Though my tears dry, (A coloured sunset)
Though tomorrow may change its shape, (Shaking vision)
And though the eras go around, (Dancing injuries)
Now,
(You and) I
Can’t sleep (soundly).

自由は 都合のいい
何でも姿変える
魔法の衣装(心にForget you)
ズルい女でもいい
弱い女よりはマシだから
 (一流のFake)派手な虚飾はNo
曇り硝子染み付いた嘘
これもひとつの未-来-予-想-
形振り構わないで
感傷主義は罪なの
少しはオトナになれ
たけど (結局)
どうせ (何も)
覚悟なんて出来ちゃいない
I’ll be there, all right!
私の瞳に映る万華鏡
 (砕けたハアトピース 拾い集め)
 (本当かな 星占い)
声にならなくて(落ちるShadow)
プライドに口付けて(飛ばす愛を)
こっち向いて…どうして?(歌うDemon)
本当の
 (あなた) 私
 (早く)目覚めたいのに

jiyuu wa tsugou no ii
nani demo sugata kaeru
mahou no doresu (kokoro ni Forget you)
zurui onna demo ii
yowai onna yori wa mashi dakara
(ichiryuu no Fake) hade na kyoshoku wa No
kumori garasu shimitsuita uso
kore mo hitotsu no mirai yosou
narifuri kamawanaide
kanshou shugi wa tsumi nano
sukoshi wa otona ni nareta kedo (kekkyoku)
douse (nani mo)
kakugo nante dekicha inai
I’ll be there, all right!
watashi no hitomi ni utsuru mangekyou
(kudaketa haato piisu hiroi atsume)
(hontou kana hoshiuranai)
koe ni naranakute (ochiru Shadow)
puraido ni kuchidzukete (tobasu ai o)
kocchi muite… doushite? (utau Demon)
hontou no
(anata) watashi
(hayaku) mezametai noni

Freedom is so convenient.
I can change into anything I want
with this magical dress. (In my heart, I forget you)
(1)
In the end, even being a cunning girl
is better than being weak.
(A first-rate fake) I say no to gaudy pretences.
Lies stained the cloudy glass.
This, too, is a prediction.
Don’t worry about how you look.
It’s a sin to be sentimental.
I’ve become a bit more mature
but still, (Eventually)
Anyway, (Nothing)
I just can’t prepare myself.
I’ll be there, all right!
A kaleidoscope is reflected in my eyes.
(I gather the shattered heart pieces.)
(I wonder if astrology is real…)
Soundlessly (Falling shadows)
I kiss pride (I make my love fly)
Look at me… why? (The demon sings)
I want to (quickly) awaken
(who you) and I
really are.

(揺れる気持ち隠したがれば)
 (下手な演技は想-像-以-上-)
 (曇り硝子染み付いた嘘)
 (これもひとつの未-来-予-想-)
No secret, No life!
私の世界 不思議な万華鏡
 (覗き合いましょう 奥の方まで)
 (悲しいかな 浮かばれない)
生まれ変わっても(描くFuture)
どれだけ地球回っても(響くLove song)
銀河に散らばっても(探すVenus)
何度でも
 (あなた) 私
 (出会う)運命なんでしょう?
そうでしょう!

(yureru kimochi kakushitagareba)
(heta na engi wa souzou ijou)
(kumori garasu shimitsuita uso)
(kore mo hitotsu no mirai yosou)
No secret, No life!
watashi no sekai fushigi na mangekyou
(nozoki aimashou oku no hou made)
(kanashii kana ukabarenai)
umarekawattemo (egaku Future)
dore dake chikyuu mawattemo (hibiku Love song)
ginga ni chirabattemo (sagasu Venus)
nando demo
(anata) watashi
(deau) unmei nan deshou?
sou deshou!

(If you want to conceal your wavering feelings,)
(This clumsy act is beyond imagination.)
(Lies stained the cloudy glass.)
(This, too, is a prediction.)
No secret, no life!
My life is a mysterious kaleidoscope.
(Let’s peep inside.)
(Is it sad that I can’t rest in peace?)
Whether I’m reborn, (I imagine a future)
No matter how long the world turns, (A love song echoes)
Whether I’m scattered around the Milky Way, (I search for Venus)
It’s fate for (you) and I
(to meet), isn’t it?
That’s right!


(1) 衣装 (ishou – clothes) is written, but ドレス (doresu – dress) is sung.

ようこそ星のお宿 || Welcome to the Star Inn

ようこそ星のお宿
youkoso hoshi no o-yado
Welcome to the Star Inn

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク4 (Kikuo Miku 4) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C87

Requested by: SugarLamp
Buy the album on 
Bandcamp!

The word used for hell here (黄泉 – yomi) is neither paradise or firey hell – it’s just a place where you carry out a kind of gloomy existence as a spirit forever. That’s a massive oversimplification, so please visit this resource if you’d like to learn more about the different Japanese hells.

Also 月夜がめくれて in the first stanza gives me a really weird mental image. I was looking at some examples of ‘が めくれて’, and they were mostly linked to things sticking up (like a collar). I went a bit further and got ‘peeled off’ – but something like ‘flicking through (e.g. the pages of a book)’ could be more appropriate.

Somebody on the Internet noted that this song depicts the world of ‘death’ in a humourous fashion, which is very much like Kikuo. This possibly explains things like “Hell’s Inn” and “the neck pillow of Paradise and Heaven.”


戦い疲れた兵士が静かに腰掛け
休んで消える場所
雲が降りてきてさ 霧隠れ
ほら月夜がめくれて二億年

Tatakai tsukareta heishi ga shizuka ni koshikake
Yasunde kieru basho
Kumo ga orite kite sa kirigakure
Hora tsukiyo ga mekurete niokunen

This is where soldiers tired of fighting take a seat
then rest and vanish.
The clouds have descended. All is hidden in fog.
Look—the moonlit nights have been peeled off across two hundred million years…

おいで追われた野うさぎよ
さあ一度はおいでや星の宿
入り口はそこの角降りてすぐ

Oide owareta no usagi yo
saa ichido wa oide ya hoshi no yado
Iriguchi wa soko no tsuno orite sugu

Come, o rabbit that was pursued!
Come at least once to the Star Inn.
The entrance is just down the corner.

月から温泉 湧いているから だから
帰れぬとこまで降りといで

Tsuki kara onsen waite iru kara dakara
Kaerenu toko made oritoide

A hot spring is gushing from the moon,
So descend until you can’t go back.

ここは万物霊長夢見る旅籠屋
ようこそおこしや黄泉の宿
産着を着せましょ丑の刻
あったかくてやさしくて

Koko wa banbutsu reichou yumi miru hatagoya
Youkoso okoshiya yomi no yado
Ubugi o kisemasho ushi no koku
Attakakute yasashikute

This is the inn dreamed of by all creation and humanity.
Welcome—come to Hell’s Inn.
Let’s wear a newborn’s clothes at 2am.
So warm, so tender…

ああ 悲しい生き物集まるよ
ほら極楽天国首枕
南の花束咲かせてさ
涙の雨露 きれいに飾ります

Aa kanashii ikimono atsumaru yo
Hora gokuraku tengoku kubi makura
Minami no hanataba sakasete sa
Namida no amatsuyu kirei ni kazarimasu

Ah… Sad beings are all gathering.
Look—Here’s the neck pillow of Paradise and Heaven.
I’m making the southern bouquet bloom.
I adorn it with rain and dew formed from tears.

千人くわえて黄泉の穴
一万人飲み込み黄泉の国
ほら静かだね でも悲しいね
でもあんまり苦しくないんだね

Sen’nin kuwaete yomi no ana
Ichiman’nin nomikomi yomi no kuni
Hora shizuka da ne demo kanashii ne
Demo anmari kurushikunai nda ne

Hell’s hole holds a thousand people.
The realm of the dead swallows up ten thousand people.
See how quiet it is? Still, it’s sorrowful
but it’s not that painful.

心にぽっかり風の穴
寝て 覚めても南の旅人が
ご神木くり抜いた笛吹くよ
いつまでも響いてやまないよ

Kokoro ni pokkari kaze no ana
Nete samete mo minami no tabibito ga
Goshinboku kurinuita fuefuku yo
Itsumade mo hibiite yamanai yo

An air hole gapes in my heart.
Whether asleep or awake, the southern travellers
blow flutes made from pulled-out sacred trees.
They will play their music forever more.

内緒のお宝地図の道
あなただけに聞かせる夢の宿
夢フワフワゆめゆめ疑わぬ
一眠りでぐっすり二億年

Naisho no otakara chizu no michi
Anata dake ni kikaseru yume no yado
Yume fuwafuwa yume yume utagawanu
Hitonemuri de gussuri niokunen

This is the path laid out in the secret treasure map.
I’ll tell only you about the Dream Inn.
Buoyant in a dream, you do not doubt even a little.
You lay sound asleep for two hundred million years…

ここは万物霊長夢見る旅籠屋
ようこそおこしや黄泉の宿
たぶん近くに 来たかもしれない
寂しいけど苦しくない そこは

Koko wa banbutsu reichou yumi miru hatagoya
Youkoso okoshiya yomi no yado
Tabun chikaku ni kita kamo shirenai
Sabishii kedo kurushikunai soko wa

This is the inn dreamed of by all creation and humanity.
Welcome—come to Hell’s Inn.
You’ve probably arrived nearby.
It’s a lonely place, but not so painful.

悲しい生き物集まるよ
ほら極楽天国首枕
これお涙頂戴招待状
いつでも届ける準備はできてます

Kanashii ikimono atsumaru yo
Hora gokuraku tengoku kubi makura
Kore onamida choudai joutaijou
Itsudemo todokeru junbi wa dekitemasu

Ah… Sad beings are all gathering.
Look—Here’s the neck pillow of Paradise and Heaven.
A written invitation requests tears.
I can deliver it at any time. I’m prepared.

Fade to Future

Fade to Future

Vocals: たま (Tama)
Lyrics: AO
Arranged by: Coro
Album: With Ø 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C87
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: 逢魔乙女


描いてた未来より 少しだけ
色合いが曖昧で どこか儚げな表情を見ないふり
開いては閉じ込めた 現実は理想の欠片もない
だから自ずから 嘘にまみれていた

egaiteta mirai yori sukoshi dake
iroai ga aimai de dokoka hakanage na hyoujou o minai furi
hiraite wa tojikometa genjitsu wa risou no kakera mo nai
dakara onozu kara uso ni mamirete ita

The colours of the future I gaze upon
are less clear than the future I pictured. I pretend not to look at its somewhat empty visage.
Opening and shutting… Reality bore not a single ideal fragment.
So, naturally, it was covered with lies.

ありのままなら 全てが良いとは限らないの
歪んだ心情もきっと必要悪となる

ari no mama nara subete ga ii to wa kagiranai no
yuganda shinjou mo kitto hitsuyou aku to naru

Even if you’re true to yourself, it doesn’t mean everything’s okay.
Twisted emotions will surely become a necessary email.

嘲笑誘うアイロニー こんな世界でも見つけた
望みと呼ぶには頼りないけど 唯一の生命線
零れる雫 それはやがて海となり空を仰ぐ
抱いて もがいて 悶えて でも
満たされず 時は行くだろう

choushou izanau aironii konna sekai demo mitsuketa
nozomi to yobu niwa tayori nai kedo yuuitsu no seimeisen
koboreru shizuku sore wa yagate umi to nari sora o aogu
daite mogaite modaete demo
mitasarezu toki wa iku darou

Even in a world like this, I found irony that invites scorn.
It’s too unreliable for me to call it hope, but it’s my sole lifeline.
The droplets spilling down will eventually become an ocean and gaze up at the sky.
I harbour these feelings, I squirm, and I agonise. But still,
Time will pass, remaining unripe.

悲観的になるのは 私だけ?
隠すつもりもない 誰も彼も皆 自分を騙して
すり抜けたい だって真実は視えづらく切ない
だから自ずから 目を背けていた

hikanteki ni naru no wa watashi dake?
kakusu tsumori mo nai dare mo kare mo minna jibun o damashite
surinuketai datte shinjitsu wa miedzuraku setsunai
dakara onozu kara me o somukete ita

Am I the only one who gets pessimistic?
I don’t plan to hide it. Everybody fools themselves.
I want to slip away. After all, it’s hard to see the truth, and it hurts.
So, naturally, I turned away.

感情殺して 不満詰めては膨らむから
苦しいのなら その狭間から抜け出そう

kanjou koroshite fuman tsumete wa fukuramu kara
kurushii no nara sono hazama kara nukedasou

I kill my emotions, since dissatisfaction will grow if it’s held in.
If it hurts, then break free from that threshold!

幻想誘うシンフォニー こんな世界だから歌う
ひたむきな姿 美しいけど その心は何色?
溢れる涙 それはやがて枯れ果てて声を失くす
泣いて 堪えて 途絶えて また
満たされない ループストーリー

gensou izanau shinfonii konna sekai dakara utau
hitamuki na sugata utsukushii kedo sono kokoro wa naiiro?
afureru namida sore wa yagate kare hatete koe o nakusu
naite koraete todaete mata
mitasarenai ruupu sutoorii

Because the world’s like this, I sing a symphony that invites illusions.
You’re beautiful when you’re earnest, but what colour is your heart?
My tears flow forth. They will eventually dry up, and I will lose my voice.
I cry. I bear it. They stop. Again…
Unsatisfied, this story loops.

嘲笑誘うアイロニー こんな世界でも見つけた
望みと呼ぶには頼りないけど 私を繋ぎ止める
幻想誘うシンフォニー こんな世界だから歌う
抱いて もがいて 悶えて でも
満たされず 時は行くだろう

choushou izanau aironii konna sekai demo mitsuketa
nozomi to yobu niwa tayori nai kedo watashi o tsunagi tomeru
gensou izanau shinfonii konna sekai dakara utau
daite mogaite modaete demo
mitasarezu toki wa iku darou

Even in a world like this, I found irony that invites scorn.
It’s too unreliable for me to call it hope, but it ties me down.
Because the world’s like this, I sing a symphony that invites illusions.
I harbour these feelings, I squirm, and I agonise. But still,
Time will pass, remaining unripe.

訝しげな心は欲に溶けて さよなら

ibukashige na kokoro wa yoku ni tokete sayonara

My inquisitive heart melts into lust. Farewell…

無限の時間を与えましょう || I Shall Grant You Eternity

無限の時間を与えましょう
mugan no jikan o ataemashou
I Shall Grant You Eternity

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク4 (Kikuo Miku 4) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C87

Requested by:uuuuuuuuuuuna!
Buy the album on
Bandcamp!

This track really demonstrates how the ましょう (mashou) verb ending can mean both “I will –” and “let’s –“. Context is key in determining which one to go with!


おいでおいでからす
まっくら闇の中へ
溶けない飴をあげましょう
羽と足をくださいな

oide oide karasu
makkura yami no naka e
tokenai ame o agemashou
hane to ashi o kudasai na

Come, come this way, raven
towards the deep darkness.
I will give you candy that will not melt.
Give me your wings and feet!

割れない風船あげましょう
ずっと楽しく膨らまそう
おいでおいでからす
まっくろ渦の中へ
溺れない肺をあげましょう
空の思い出くださいな

warenai fuusen agemashou
zutto tanoshiku fukuramasou
oide oide karasu
makkuro uzu no naka e
oborenai hai o agemashou
sora no omoide kudasai na

I will give you a balloon that will not break.
It will always stay inflated, so enjoyably.
Come, come this way, raven
into this pitch black whirlpool.
I will grant you lungs that will not drown.
Give me your memories of the sky!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
夢彷徨う人形になるまで
消えない星に
沈まぬ太陽
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
yume samayou ningyou ni naru made
kienai hoshi ni
shizumanu taiyou
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until you become a doll, wandering in dreams.
Together, let’s enjoy
the sun that will not sink
beneath the unfading planet.

遊び果てましょう
枯れ果てるまで
魂くださいな

asobi hatemashou
kare hateru made
tamashii kudasai na

Let’s play
until you die.
Give me your soul!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
君の身体 全て飲み干すまで
踊り果てましょう
朽ち果てるまで
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
kimi no karada subete nomihosu made
odori hatemashou
kuchi hateru made
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until I drain every drop from your body.
Let’s dance to exhaustion
until you crumble to dust.
Let’s enjoy this together!

輝針 「セイギノミカタ」 || Shining Needle, “Hero of Justice”

rdwl-0016輝針 「セイギノミカタ」
kishin “seigo no mikata”
Shining Needle, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Sasage (捧) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C87
Original Theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません!

I think this is a really interesting track, and I really appreciate how it went full circle in 異聞『正義の味方』 from Sakasa. The two belong together, and maybe reading the second version alongside this one will make some parts clearer?

I feel like the role of ‘Hero of Justice’ fits either Shinmyoumaru or Seija in this song. It may even pass between the two as it continues. I translated this making the most of shifts in perspective where I thought they were appropriate. I was a bit ‘greedy’ in that respect, since I put in as many as I could…

Also, every instance of Hero of Justice (セイギノミカタ) is written in Katakana. When you have a look at the second version, you’ll see why that’s significant…


No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

If, in aiming far above, shadows turn up,
Then though you wish to share the ‘revolution’ we aimed for together, (1)
Others may stand against us, against our ideal world. If they do,
They are the strong ones, the ones who will someday persecute us.

A light, shining far and wide over the weak—
It is such a distant ideal. We call ‘that’ justice.

No matter who she fights against,
If she’s decided to take her allies’ hands,
Then she will become a needle to fell all. (2)
The Hero of Justice is here.

…Stand tall!

A solitary Amanojaku, without supporters— (3)

…Was it because of that, because she was alone,
That she chose to reach out her hand?

Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to falsified ideals!

If there is somebody to speak this forgotten history,
Then even if it’s all for show, some things will never change.

The weak, because they were weak, fortified their fiction.
Their ideals were a sham—they called even ‘that’ justice.

Even if it’s fake,
If someone wishes for it in their heart,
She will stake her soul on it. (4)
The Hero of Justice will not yield.

No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

…Stand tall!

The solitary princess of the Inchlings—

…Was it because of that, because she was alone,
That she wished to take their hand in her own?

…Stand tall!

Even if offering support ends in a momentary incident, (5)

…that’s fine. I’m fine with being a pawn.
And thus, I turn my back on a repeating history.


(1) 下克上 (gekokujou – revolution/’juniors dominating seniors’) is written, but 理想 (risou – ideal) is sung.
(2) 針 (hari – needle) is written, but 剣 (ken – sword) is sung.
(3) 天邪鬼 (Amanojaku) is written, but 嫌われ者 (kirawaremono – Villain) is sung.
(4) This is a reference to the proverb 一寸の虫にも五分の魂, which expresses that even tiny bugs will defend themselves if attacked.
(5) 異変 (ihen – incident) is written, but 過ち (ayamachi – mistake) is sung.

未必の恋 -Dolus Eventualis- || Willful Love -Dolus Eventualis-

未必の恋 -Dolus Eventualis-
mihitsu no koi -Dolus Eventualis-
Willful Love -Dolus Eventualis-

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Composed by: Treow
Lyrics: Shizuka (時透)
Album: ID-White- 【Official Site】
Group: ELECTROCUTICA
Event: C87

Requested by: Elica Rhines

The pun here is that ‘dolus eventualis’ is written in Japanese as 未必の故意 (mihitsu no koi). 故意 and 恋 are both pronounced ‘koi.’ Dolus eventualis itself refers to a Latin legal term, which can be translated to ‘willful neglect.’

Also, I replaced the Latin terms with their English translations in the translation, but feel free to replace the original terms.


そんな風に
求められたら
狂い出す秒針
知っていたくせに
全部君の“遊戯”の一部だなんて
今更 気付いても遅い

sonna fuu ni
motomeraretara
kuruidasu hari
shitte ita kuse ni
zenbu kimi no “geemu” no ichibu da nante
imasara kidzuitemo osoi

When I’m pursued
in such a way,
My clock’s hands will go mad.
I should have known that,
But even if I realise now that it was all one of your ‘games,’
It’s far too late.

恋は-non liquet-
シアトリック
悪魔のように
眩む迷路 あれから
抜け出せないの

koi wa -non liquet-
shiatorikku
akuma no you ni
kuramu meiro are kara
nukedasenai no

Love is unclear.
It is theatrical,
Like a demon.
The maze darkens. After that
There’s no escape.

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
――行為者と同意者は、同じ刑に服す

“Agentes et consentientes pari
poena plectuntur.”
kouisha to douisha wa, onaji kei ni fukusu

…Acting and consenting parties are liable to the same punishment.

いけないこと だけど
わかってる
だから…

ikenai koto dakedo
wakatteru
dakara…

It’s forbidden, but…
I know,
So…

「痛くてもいい」

“itakutemo ii”

“It’s okay if it hurts!”

ねぇ 壊して”eques”――
割れたチェスボードの上で
躍る夢をみてる

nee kowashite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
odoru yume wo miteru

Hey, destroy me, knight….
I dream of dancing
atop a broken chessboard.

忘れさせてよ
罪が溶け合う
甘い剣撫で

wasure sasete yo
tsumi ga tokeau
amai naifu de

Let me forget.
Our sins melt together
with this sweet knife.

なぜ
秘めたエスコートの
舌先に絡ませ伝う
君の想いが
今も胸を締め衝ける

naze
himeta esukooto no
shitasaki ni karamase tsutau
kimi no omoi ga
ima mo mune wo shimetsukeru

Why
do I lock tongues
with a secret escort?
Even now, your love
pierces through my heart.

恋は-non liquet-
そのトリック 運命のようで
ミスディレクション
いつから仕組まれていた?

koi wa -non liquet-
sono torikku unmei no you de
misudirekushon
itsu kara shikumarete ita?

Love is unclear.
That trick, like fate, is a
misdirection.
When was it arranged?

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
――長期間甘受せし者は、同意した
とみなされる。

“Consentire videtur, qui longo
tempore patiture.”
choukikan kanju seshi mono wa, doui shita
to minasareru.

One who submits for a long time
is seen to agree.

故意を疑わず
受け入れた罰ね

koi wo utagawazu
ukeireta batsu ne

I accepted my punishment
without doubting its intention.

「君が 初めてだった」

“kimi ga hajimete datta”

“You… were my first.”

ねぇ、応えて”regulus”――
感じる マスカレード

nee, kotaete “regulus”
kanjiru masukareedo

Hey, answer me, prince.
I can feel you. Masquerade.

抱き寄せそっと囁く声を
思い出してしまう

dakiyose sotto tsubuyaku koe wo
omoidashite shimau

I remember your voice when you drew me close
and whispered in my ear…

君の哀しい瞳に囚われて

kimi no kanashii me ni torawarete

I am taken prisoner by your sad eyes.

まだ
信じる エスカレート

mada
shinjiru esukareeto

I still
believe. Escalate…

縋り寄せるシャツの背中
重ねる吐息で
崩れてく

sugariyoseru shatsu no senaka
kasaneru iki de
kuzureteku

I cling to your back, grasping your shirt.
With overlapping breaths,
We begin to break down.

許して”eques”――
割れたチェスボードの上で
泣いて夢から醒めた

yurushite “eques”
wareta chesuboodo no ue de
naite yume kara sameta

Forgive me, knight.
I awakened from a dream
in which I cried atop a chessboard.

忘れたくない

wasuretakunai

I don’t want to forget.

ふたり解け逢う甘い愛撫は
そう、内緒のアジテーション

futari tokeau amai naifu wa
sou, naisho no ajiteeshon

A sweet knife tears us apart.
Yes–it is secret agitation.

今までずっと言えずにいた
秘密の恋
君とこの手 繋いでる

ima made zutto iezu ni ita
himitsu no koi ga
kimi to kono te tsunaideru

I could never say it until now.
Secret love
ties our hands together.

愛離 || AIRI

airi_enro400pix愛離
AIRI

Vocals: Himawari (向日葵)
Lyrics: Kato.yoshihal
Composed by: Taishi
Album: AIRI, Enro Yakou (AIRI -愛離-、炎路夜行)【Official Site】
Circle: Electro.muster
Event: C89

Requested by: Mura

This track is the theme song of the ero game ‘Tsukumo Onna Aoe’ (付喪女・あおゑ). It’s such a soothing track…

As for the track’s title, it’s made up of two kanji. The first means ‘love’ and the second means ‘parting.’ If you wanted an English title, you could go with something like ‘love parting’ or ‘separated love.’ I can’t make a firm judgement because I haven’t played the game.


白々と薄灯りが心臓を縁取る
触れれば嘘 真など 紛れて伽に散る

shira shira to usuakari ga kokoro wo fuchidoru
furereba uso makoto nado magirete togi ni chiru

A pale light borders my heart.
When we touch, truth and lies mix and fall upon my consort.

ふわふわと浮気な絹音
秘め事の赤は 滴り堕ち零れてく

fuwa fuwa to uwaki na kinuoto
himegoto no aka wa shitatari ochi koboreteku

Our silk rustles, making a light, wanton sound.
The secret red liquid drips down and spills over…

愛が離され 輪廻に華咲かせても
逆さへつらなる あおい恋花火
君から君へと 腕を絡め取るたび
また次と囁く

ai ga hanasare rinne ni hana sakasetemo
sakasa e tsura naru aoi koi hanabi
kimi kara kimi e to ude wo karame toru tabi
mata tsugi to sasayaku

Even if love is kept apart and flowers are made to bloom by the cycle of existence
Love’s blue fireworks will stretch out in reverse.
Each time I tie my arms around you,
You whisper “again…”

この先も怠惰も無い 縁が切れてる
あやかしか造りものか 訊かれて頷くだけ

kono saki mo taida mo nai enishi ga kireteru
ayakashi ka tsukurimono ka kikarete unazuku dake

There will be no sloth from here on. Our bonds break.
Asked if you’re a youkai or an artificial being, you just nod your head.

移ろえば 浮つく傷跡
激情を浸す 幸せとは怖かろう

utsuroeba uwatsuku kizuato
gekijou wo hitasu shiawase to wa kowakarou

My scars grow lighter as they fade away.
I drench my fury. Is happiness frightening?

来る日も 延々と黙々と 待ち人あらぬ
拗ねたり なくしたり 飽きる毎日に
覚えた感触に 涙するほど解る 戯れを求めて

kuru hi mo en en to moku moku to machibito aranu
sunetari nakushitari akiru mainichi ni
oboeta kanshoku ni namida suru hodo wakaru tawamure wo motomete

The days that come are endless and silent. Nobody awaits me.
I sulk, lose things, and lose interest in my daily life.
I know these feelings so well I could cry. I seek fun…

それがいいと微笑む 綺麗だと
夜映す瞳に 狂い咲く あおい花火

sore ga ii to hohoemu kirei da to
yoru utsusu hitomi ni kuruizaku aoi hanabi

You smile, saying “that’s fine.” How beautiful…
Blue fireworks bloom out of season in your eyes, which reflect the night.

愛が離され 輪廻に華咲かせても
逆さへつらなる あおい恋花火
君から君へと 腕を絡め取るたび
また次を手繰り

ai ga hanasare rinne ni hana sakasetemo
sakasa e tsura naru aoi koi hanabi
kimi kara kimi e to ude wo karame toru tabi
mata tsugi wo taguri

Even if love is kept apart and flowers are made to bloom by the cycle of existence
Love’s blue fireworks will stretch out in reverse.
Each time I tie my arms around you,
I reel you in again.

愛情か 妄想か 確かなおもいで
静寂は すり寄る より強く縛る
いとしい君から 本当は何と訊かれて
離れたくないと呟く

aijou ka mousou ka tashika na omoi de
seijaku wa suriyoru yori tsuyoku shibaru
itoshii kimi kara hontou wa nani to kikarete
hanaretakunai to tsubuyaku

Love, or a delusion? With sure feelings
We snuggle together in silence. I tie you even tighter…
When you, who are so dear to me, ask “What do you really want?”
I murmur “I don’t want us to part.”

狂宴結義 || The Revelry’s Linked Meaning

tos024_jake狂宴結義
kyouen ketsugi
The Revelry’s Linked Meaning

Vocals: Tama (たま), AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Lyrics: AO, Shibafu (司芭扶), ytr
Arranged by: Coro
Album: With Ø 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: C87
Original Theme: A Midnight Fairy Dance [真夜中のフェアリーダンス]

Requested by: Eli

Like usual, since this is a TAMAONSEN rap track, the main focus of the lyrics is on how they rhyme, etc. which makes translating them difficult. Still, this track definitely seems to be about the 3 fairies (Sunny Milk, Luna Child, and Star Sapphire). Perhaps the sections referring to the sun, moon and stars are actually referring to them…


明と宵 交わりざわめく
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義

ake to yoi majiwari zawameku
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi

Dawn and dusk meet and are noisy.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

銀河を背負い歩く夜道 また迷い子 泣かせ 一人遊び
光奏でる物語 戯けるたび月と星は笑い
これが我らの日常 いつでも凛と咲かせる話の合間に珍道中も
照らせば緋色 酒の肴に互いの近況
乾杯 杯交わした仲間に小ボケを無視され ちと厄介
挽回 しましょう!アタシが大将!飲んで飲まれて大惨敗
華見で一杯 お祭り、宴会 限界まで騒ぐ御天道様
今宵消え逝く夜霧とシャドウ 輝く三星 光のART

ginga wo seoi aruku yomichi mata mayoigo nakase hitoriasobi
hikari kanaderu monogatari odokeru tabi tsuki to hoshi wa warai
kore ga warera no nichijou itsu demo rin to sakaseru hanashi no aima ni chindouchuu mo
teraseba hiiro sake no sakana ni tagai no kinkyou
kanpai sakazuki kawashita nakama ni koboke wo mushi sare chito yakkai
bankai shimashou! atashi ga taishou! nonde nomarete daisanpai
hanami de ippai o-matsuri, enkai genkai made sawagu o-tento-sama
koyoi kie yuku yogiri to shadou kagayaku sansei hikari no ART

I journey at night, burdened by the Milky Way. I’m a lost child once more. It makes me cry. I play alone.
We perform this tale using light. Each time we joke around, the moon and stars laugh.
This is our daily life. We are the incident-filled tales between dignified stories.
Illuminate us and we’re scarlet. It’s a mutual state of affairs, like saké and snacks.
Cheers! Our stupidity is ignored by friends exchanging glasses. It’s a bit of a bother.
Let’s recover! I’m the boss! It’s an overwhelming defeat, borne from drinking and being drunk.
Full from flower-viewing. A festival. A party. The sun makes merry right up to the boundary.
Now, light fades away and the night mist and shadows arrive. The shining three stars. Light art.

窮屈だったプラネタリウム こっそり抜けて
青空越えて ぬくもりを運ぶ君に注ぐ

kyuukutsu datta puranetariumu kossori nukete
aozora koete nukumori wo hakobu kimi ni sosogu

I secretly leave the formal planetarium.
I cross over the sky, bearing warmth, which I will pour over you.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

昼間と夜更けの受け渡し 意味もなく行き止まる 暗闇の中にて突き当たり
口慣らしする間もなく酌み交わし 誘われる夜桜の下の月明かり
消えた雑音 感嘆 途端段々とDancehall
囃し立てる三つの影 矢継ぎ早に踊る 祭囃子
さぁさスタンバイSunrise,Starlight,Lunatic 時間感覚狂わしてくるIllmatic
壮大な悪戯 夜空満たす 三月精Presents 輝く宴
徹底抗戦 届かない宣言 流星と共に消える大決戦
気づかぬ間に気遣い合う お酒が切れて凍え死ぬ前に

hiruma to yofuke no ukewatashi imi mo naku ikidomaru kurayami no naka ni te tsukiatari
kuchinarashi suru ma mo naku kumikawashi sasowareru yozakura no shita no tsukiakari
kieta zatsuon kantan totan dandan to Dancehall
hayashitateru mitsu no kage yatsugibaya ni odoru matsuri bayashi
saa sa sutanbai Sunrise,Starlight,Lunatic jikan kankaku kuruwatte kuru Illmatic
soudai na itazura yozora mitasu sangetsusei Presents kagayaku utage
tettei kousen todokanai sengen ryuusei to tomo ni kieru daikessen
kidzukanu ma ni kidzukai au osake ga kirete kogoeshinu mae ni

This is day and night’s delivery. I come to a meaningless halt at a dead end in the darkness.
Without time to get used to it, we drink together, lured by the moonlight beneath the cherry trees at evening.
The gossip faded away. Wonder. Then, step by step—it’s a dancehall!
Three figures jeer, dancing in rapid succession. They’re a festival band.
Now, stand by. Sunrise, starlight, lunatic. My sense of time is going mad. Illmatic.
A grand prank, appeasing the night sky. The three moon fairies present a shining party!
Resistance to the bitter end. Their declaration won’t arrive. The grand war disappears with the meteor.
They worry about each other while they’re unaware, before they freeze to death when the saké runs out.

そおっと無表情に浮かぶ 今宵も更けて
静けさ纏う 優しい光の君に注ぐ

sootto muhyoujou ni ukabu koyoi mo ukete
shizukesa matou yasashii hikari no kimi ni sosogu

The moon floats expressionlessly in the sky. The night grows late.
Clad in silence, it fills you, whose light is so gentle.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
月の童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!

日輪と月光 雨上がり Bridge Of Rainbow
青天白日の身 語る事実のみ
流星急接近 三位一体 悠遠にも似た御時間 3,2,1…
明と宵 交わりざわめく
幸を分かち合う 照らす恒星は提灯 酒に揺られる席にて
星は歌い 月は漫ろ 太陽はおどけ 狂宴結義 狂宴結義

nichirin to gekkou ameagari Bridge Of Rainbow
seiten hakujitsu no mi kataru jijitsu nomi
ryuusei kyuusekkin sanmi ittai yuuen ni mo nita o-jikan 3,2,1…
ake to yoi majiwari zawameku
sachi wo wakachi au terasu kousei wa chouchin sake ni yurareru seki ni te
hoshi wa utai tsuki wa sozoro taiyou wa odoke kyouen ketsugi kyouen ketsugi

The sun and the moonlight. After the rain appears a bridge of rainbow.
I’m completely innocent. All I speak is the truth.
A meteor rapidly approaches. The Trinity. These hours seem so distant. 3, 2, 1…
Dawn and dusk meet and are noisy.
Let’s share our happiness. The illuminating star is a paper lantern. Shaken by saké, I take my seat.
The star sings. The moon is restless. The sun jokes about. This is the revelry’s linked meaning.

天照 焦がれる程に炙ろう 表裏一体
つきも童象り 跳ねろ陰と陽のTurntable
星も躍る音と歌で喧喧囂囂 Make Some Noise!
無礼講なんて野暮なこと言いなさんな 御猪口じゃ器が知れるぜ
品行方正 健やかに育む陽 音も無く笑う月
深い夜に興じる 今宵、三つ巴の宴

amaterasu kogareru hodo ni aburou hyouri ittai
tsuki no warabe katadori hanero in to yo no Turntable
hoshi mo odoru ne to uta de kenken gougou Make Some Noise!
bureikou nante yabo na koto iinasan na ochoko ja utsuwa ga shireru ze
hinkou housei sukoyaka ni hagukumu hi oto mo naku warau tsuki
fukai yo ni kyoujiru koyoi, mitsudomoe no utage

The more I long for it, the more Amaterasu will scorch me. This is symbiosis.
Imitating the children of the moon, the turntable of yin and yang will leap.
The stars, too, create pandemonium through song and the sounds of dancing. Make some noise!
Don’t say dumb things, like “let’s put our rank aside.” Your rank is shown by your cup.
Good conduct. The sun is raised soundly. The moon laughs soundlessly.
Making merry in the deep darkness, tonight is a party! A three-way struggle!