Album art.

輝針 「セイギノミカタ」 || Shining Needle, “Hero of Justice”

Album art.

輝針 「セイギノミカタ」
kishin “seigo no mikata”
Shining Needle, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 捧 (Sasage) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C87
Original theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

I think this is a really interesting track, and I really appreciate how it went full circle in 異聞『正義の味方』 from Sakasa. The two belong together, and maybe reading the second version alongside this one will make some parts clearer?

I feel like the role of ‘Hero of Justice’ fits either Shinmyoumaru or Seija in this song. It may even pass between the two as it continues. I translated this making the most of shifts in perspective where I thought they were appropriate. I was a bit ‘greedy’ in that respect, since I put in as many as I could…

Also, every instance of Hero of Justice (セイギノミカタ) is written in Katakana. When you have a look at the second version, you’ll see why that’s significant…


非公式の英訳/Unofficial translation

No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

If, in aiming far above, shadows turn up,
Then though you wish to share the ‘revolution’ we aimed for together, (1)
Others may stand against us, against our ideal world. If they do,
They are the strong ones, the ones who will someday persecute us.

A light, shining far and wide over the weak—
It is such a distant ideal. We call ‘that’ justice.

No matter who she fights against,
If she’s decided to take her allies’ hands,
Then she will become a needle to fell all. (2)
The Hero of Justice is here.

…Stand tall!

A solitary Amanojaku, without supporters— (3)

…Was it because of that, because she was alone,
That she chose to reach out her hand?

Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to falsified ideals!

If there is somebody to speak this forgotten history,
Then even if it’s all for show, some things will never change.

The weak, because they were weak, fortified their fiction.
Their ideals were a sham—they called even ‘that’ justice.

Even if it’s fake,
If someone wishes for it in their heart,
She will stake her soul on it. (4)
The Hero of Justice will not yield.

No matter whom she fights against,
If she’s decided to stand with her allies,
She will stick to her feelings.
This is the form of the Hero of Justice.

…Stand tall!

The solitary princess of the Inchlings—

…Was it because of that, because she was alone,
That she wished to take their hand in her own?

…Stand tall!

Even if offering support ends in a momentary incident, (5)

…that’s fine. I’m fine with being a pawn.
And thus, I turn my back on a repeating history.


Translator’s notes

(1) 下克上 (gekokujou, revolution/’juniors dominating seniors’) is written, but 理想 (risou, ideal) is sung.

(2) 針 (hari, needle) is written, but 剣 (ken, sword) is sung.

(3) 天邪鬼 (Amanojaku) is written, but 嫌われ者 (kirawaremono, Villain) is sung.

(4) This is a reference to the proverb 一寸の虫にも五分の魂, which expresses that even tiny bugs will defend themselves if attacked.

(5) 異変 (ihen, incident) is written, but 過ち (ayamachi, mistake) is sung.


Posted

in

,

by

Comments

3 responses to “輝針 「セイギノミカタ」 || Shining Needle, “Hero of Justice””

  1. Rinki Sorami Avatar

    Hello, thank you for your translation.
    I’m not familiar with 輝針城. So I will focus on Japanese wording and grammer.
    —-
    > No matter whom she fights alongside,
    “相撃つ”(or 相打つ) usually means “fight against”.

    > Her supporter is a solitary Amanojaku.
    > Her supporter is the Inchlings’ solitary princess.
    I translate the former to “A solitary Amanojaku, who has no supporter”.
    I guess you read it as “「(針妙丸に)与するもの(は)、」「一人としていない天邪鬼」”.
    I feel awkward with 「一人としていない天邪鬼」 and if I should I would translate it to “No Amanojaku exists”.
    I read it as “「(その天邪鬼に)与するもの(が)、一人としていない(ような)」「天邪鬼」” and translate as above. This is same to the latter.
    I suppose they describe when 正邪 and 針妙丸 have not met yet.
    —-
    > If there is something she wishes for in her heart,
    I translate it to “If there is someone who wishes for it in their heart,”
    I feel “いる” mainly takes people as its doer.
    If it went “心に望むものがあれば”, I could translate in your way.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks as always for the helpful feedback!
      I thought the point about 相撃つ was interesting, and it made me think: In the first three lines
      喩え何者と相撃とうとも
      共に立つと決めたならば
      その思いを貫くこと
      Is the person doing the first line different to the person doing lines two and three? Like, “No matter who you fight against,
      If you’ve decided to stand together (with the Hero of Justice)…”

      I had a similar thought about
      心に望むものがいれば
      五分の魂全て賭す
      Which could now be interpreted as
      “If someone wishes for it in their heart,
      They will stake their soul on it.”

      Like

      1. Rinki Sorami Avatar

        Hello again.
        —-
        > Is the person doing the first line different to the person doing lines two and three?
        I think so. I assume they 相撃つ against 霊夢, 魔理沙, or 咲夜 and they stand together with 正邪, 針妙丸, or other 付喪神.
        —-
        > 心に望むものがいれば
        > 五分の魂全て賭す
        > Which could now be interpreted as
        > “If someone wishes for it in their heart,
        > They will stake their soul on it.”
        I think you can do that but I prefer the current:
        “If someone wishes for it in their heart,
        She will stake her soul on it.”

        Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: