君の中で見る夢 || The Dream I Have Inside You

 Folie君の中で見る夢
kimi no naka de miru yume
The Dream I Have Inside You

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: folie à deux (フォリ・ア・ドゥ) – Literally means ‘Shared Psychosis’
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Goudou Saiji 3 [GDSJ3]
Original: Blue Sea of 53 Minutes [53ミニッツの青い海]

The title follows the same structure as track 2, except 檻 (‘ori’) is replaced with 君 (‘kimi’). Like its companion track, it deals with themes of madness and desire – which explains the slighly fragmented style of the lyrics at certain parts. It looks like a translation for the final vocal track exists elsewhere on the internet (here), so it looks like this mini-album has been completely translated now!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ねえ君を夢に見たんだ
お久しぶりね、と
書いた記憶のない手紙渡してさ
そんなに会いたいの、って呆れたフリして
照れたように笑うから切なくなる

nee kimi wo yume ni mitan da
ohisashiburi ne, to
kaita kioku no nai tegami watashite sa
sonna ni aitai no, tte akireta furi shite
tereta you ni warau kara setsunaku naru

Hey, I saw you in a dream.
It’s been a long time, right? And…
I handed you a letter I had no memory of writing.
“You want to see me that badly?” You said, and acted shocked.
I laughed to hide my shame, and it became painful…

二人で見た景色が寸分も違わずに
同じなんて約束出来ないけれどきっといつか

futari de mita keshiki ga sunbun mo tagawazu ni
onaji nante yakusoku dekinai keredo kitto itsuka

That landscape we saw together hasn’t changed a bit.
I can’t promise that it will be the same, but for sure, someday…

信じてる 同じ生物に
なれなくてもいいからずっと
そばにいたいの

shinjiteru onaji mono ni
narenakute mo ii kara zutto
soba ni itai no

I believe you. Even if we can’t become
The same being, I’m okay, because I just want
To be by your side, always…

ねえ君と見た偽者の景色覚えてる?
退屈なんかじゃなかった 楽しかった

nee kimi to mita nisemono no keshiki oboeteru?
taikutsu nanka ja nakatta tanoshikatta

Hey, do you remember that fake landscape we saw together?
It wasn’t boring or anything like that – it was fun.

この手の中残ったお返事開ける前に
崩れて風に消えた
もしやあれは夢じゃなくて

kono te no naka nokotta ohenji akeru mae ni
kuzurete kaze ni kieta
moshiya are wa yume ja nakute

Before I could open the reply you left in my hand,
It crumbled away and disappeared in the wind.
Perhaps that wasn’t a dream…

震えてる ひとりきりで
嘘でもホントでも夢でも 迎えに行くよ

furueteru hitorikiri de
uso demo honto demo yume demo mukae ni iku yo

I shiver, all by myself.
Even if it’s a lie, truth, or a dream, I’m going to meet you!

信じてる 同じ生物に
なれなくてもいいからずっと ふたりで
震えてる ひとりきりで
嘘でもホントでも夢でも 迎えに行くよ

shinjiteru onaji mono ni
narenakute mo ii kara zutto futari de
furueteru hitorikiri de
uso demo honto demo yume demo mukae ni iku yo

I believe you. Even if we can’t become
The same being, I’m okay, so let’s always be together…
I shiver, all by myself.
Even if it’s a lie, truth, or a dream, I’m going to meet you!

檻の中で見る夢 || The Dream I Have Inside My Cage

Folie檻の中で見る夢
ori no naka de miru yume
The Dream I Have Inside My Cage

Vocals: Ranko
Lyrics: Ranko
Arranged by: Comp
Album: folie à deux (フォリ・ア・ドゥ) – Literally means ‘Shared Psychosis’
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Goudou Saiji 3 [GDSJ3]
Original: The Wheelchair’s Future Universe [車椅子の未来宇宙]

UPDATE (11/03/2015): I realised I misinterpreted the word ‘お伽噺’ (‘otogibanashi’)

So, I broke my string of requests to post another translation from this album. The lyrics this time are written by Ranko [see Death by Wishful Thinking for another example of her lyrics], and they’re full of vivid imagery (especially the last stanza). I won’t spoil it, since a lot of the meaning stems from the way in which you view the song.

Also, I figured I may as well try and translate the instrumental track names, too. The title of track 1, ‘サナトリウムのための前奏曲,’ means “Overture for a Sanatorium.” The title of the 4th track, ‘行けるところまで行き、然るべき場所で死ね’ is a proverb, based on the French proverb ‘va où tu veux, meurs où tu dois.’ It means something like “Go where you can, die where you must.” The title of the final track, ‘サナトリウムのための本当の前奏曲,’ means “The True Overture for a Sanatorium.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

どこにいても感じる貴女の鼓動
遠くても近くてもそばにいる

doko ni ite mo kanjiru anata no kodou
tookute mo chikakute mo soba ni iru

No matter where I am, I can feel your heartbeat.
Whether I’m far or near, I’m right beside you…

あの時話してた宇宙旅行に
今なら夢の中でいつでも二人行ける

ano toki hanashiteta uchuu ryokou ni
ima nara yume no naka de itsu demo futari yukeru

That trip across space, which we talked about that time –
Now, we can go whenever we want, together, inside our dreams…

閉じ込められた檻の中で見る
心地よい夢が招く
お伽噺の続きが裏切る
かすむ月と声が 冷めて誰か笑う

tojikomerareta ori no naka de miru
kokochiyoi yume ga maneku
otogibanashi no tsuzuki ga uragiru
kasumu tsuki to koe ga samete dareka warau

Inside the cage I’ve been imprisoned in,
A comfortable dream beckons to me…
The continuation of that fairy tale betrays me
The misty moon and that voice subside, and someone laughs…

どこへいけば本当の貴女に会える
嗚呼 早く迎えに来て欲しいの

doko e ikeba honto no anata ni aeru
aa hayaku mukae ni kite hoshii no

If I head towards somewhere, I can meet the real you.
Aah, I want you to hurry up and come for me…

聞こえる言葉もここに在る文字も
全ては私が創り出したのだとしたら

kikoeru kotoba mo koko ni aru moji mo
subete wa watashi ga tsukuridashita no da toshitara

What if the words I can hear, and the letters here,
Are all things that I’ve created…?

差し替えた悪夢に刈り取られた
現実もあそこもニセモノ
いかれてしまった私の目には
未来過去が混ざる
貴女 私 二人

sashikaeta akumu ni karitorareta
koko mo asoko mo nisemono
ikarete shimatta watashi no me ni wa
mirai kako ga mazaru
anata watashi futari

I was harvested by that substituted nightmare.
Here and there are both fake.
I have been broken down, and in my eyes,
The future and the past are mixed together.
You, and I are together.

正気と狂気の狭間で一人
竦んだ足が動かない
檻の中見たもの嘘の貴女
消えて夢が覚める
信じられるものは私じゃない
夢も現実も同じ
この手を取って握り締めた熱
嘘じゃないとわかる
安心して眠れる

shouki to kyouki no hazama de hitori
sukunda ashi ga ugokanai
ori no naka mita mono uso no anata
kiete yume ga sameru
shinjirareru mono wa watashi ja nai
yume mo genjitsu mo onaji
kono te wo totte nigirishimeta netsu
uso ja nai to wakaru
anshin shite nemureru

I am alone, in the valley between sanity and insanity.
My paralysed feet do not move.
The thing I saw inside the cage was that false you.
Disappear, and I will wake up...
The one you can trust is not me.
Dreams and reality are the same…
The fever I felt when you gripped my hand –
I know it wasn’t a lie.
I’m at ease. I can sleep…

残された星 || The Star That Was Left Behind

Folie残された星
nokosareta hoshi
The Star That Was Left Behind

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: folie à deux (フォリ・ア・ドゥ) – Literally means ‘Shared Psychosis’
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Goudou Saiji 3 [GDSJ3]
Original: Welcome to the Moon Tour [月面ツアーへようこそ]

UPDATE [21/05/2015]: I had another look at this on a whim, and I decided to change the first line.

A download link for this track is available here. Also, visit the album’s website, too! [click on the picture – visit it for its artistic direction alone!] This track is an early release from Buta-Otome’s new album, which will be sold at the event 合同祭事 参 (Goudou Saiji San, literally meaning ‘Fusion Festival 3’). I left the event title romanised, just because the other events are generally untranslated.

Anyway, I think this track is really good! Then again, I love ZUN’s Music Collection tracks in general, so it’s good to see more ZMC-only albums. I translated this really quickly out of excitement, so I’m sorry in advance if there are any errors or weird phrases.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

囁く声に小鳥も囀り返す
宇宙に小鳥はいない

sasayaku koe ni kotori mo saezuri kaesu
uchuu ni kotori wa inai

The songbirds chirp in response to that whispering voice,
Though in space, there aren’t any songbirds…

ザワメクセカイトシズカナウチュウト

zawameku sekai to shizuka na uchuu to

The murmuring world, and the silent universe, and…

繰り返すやり取りは続いて
見つめ合う二人は笑ってた

kurikaesu yaritori wa tsudzuite
mitsumeau futari wa waratteta

As their repeated exchange continued,
Those two, with eyes locked together, were laughing.

触れない掴めない夢幻の中で
真実はいつだって一つじゃないよ

sawarenai tsukamenai mugen no naka de
shinjitsu wa itsu datte hitotsu ja nai yo

In a fantasy that cannot be touched, cannot be grasped,
There’s never just one reality, you know!

大きな声で手を打ち貴女は笑う
つられて私も笑う

ooki na koe de te wo uchi anata wa warau
tsuarete watashi mo warau

With a loud voice, you laugh, as you clap your hands.
I, who had been lured in, laugh, as well.

チガエタボタンハハジケテツキマデ

chigaeta botan wa hajikete tsuki made

The misbuttoned button pops off, reaching the moon.

流れゆく星は仲間を避け
残された星は少し泣いた

nagareyuku hoshi wa nakama wo yoke
nokosareta hoshi wa sukoshi naita

A star, flowing along, avoids its companions.
The star that was left behind cried, just a little…

届かない手紙なら書きはしないよ
遠くても近くても夢の中でも

todokanai tegami nara kaki wa shinai yo
tookutemo chikakutemo yume no naka demo

I don’t write letters that won’t reach their destination!
Even if they travel far away, close by, or inside a dream…

繰り返すやり取りは続いて
見つめ合う二人は笑ってた
流れゆく星は仲間を避け
残された星は少し泣いた

kurikaesu yaritori wa tsudzuite
mitsumeau futari wa waratteta
nagareyuku hoshi wa nakama wo yoke
nokosareta hoshi wa sukoshi naita

As their repeated exchange continued,
Those two, with eyes locked together, were laughing.
A star, flowing along, avoids its companions.
The star that was left behind cried, just a little…

触れない掴めない夢幻の中で
真実はいつだって一つじゃないよ
届かない手紙なら書きはしないよ
遠くても近くても夢の中でも

furenai tsukamenai mugen no naka de
shinjitsu wa itsu datte hitotsu ja nai yo
todokanai tegami nara kaki wa shinai yo
tookutemo chikakutemo yume no naka demo

In a fantasy that cannot be touched, cannot be grasped,
There’s never just one reality, you know!
I don’t write letters that won’t reach their destination!
Even if they travel far away, close by, or inside a dream…

囁く声は貴女ね知っているのよ

sasayaku koe wa anata ne shitteiru no yo

That whispering voice belongs to you… Hey, I know…