
檻の中で見る夢
ori no naka de miru yume
The Dream I Have Inside My Cage
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: フォリ・ア・ドゥ (folie à deux, Shared Psychosis)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: Goudou Saiji 3 [GDSJ3]
Original theme: The Wheelchair’s Future Universe [車椅子の未来宇宙]
So, I broke my string of requests to post another translation from this album. The lyrics this time are written by Ranko [see Death by Wishful Thinking for another example of her lyrics], and they’re full of vivid imagery (especially the last stanza). I won’t spoil it, since a lot of the meaning stems from the way in which you view the song.
Also, I figured I may as well try and translate the instrumental track names, too. The title of track 1, ‘サナトリウムのための前奏曲,’ means “Overture for a Sanatorium.” The title of the 4th track, ‘行けるところまで行き、然るべき場所で死ね’ is a proverb, based on the French proverb ‘va où tu veux, meurs où tu dois.’ It means something like “Go where you can, die where you must.” The title of the final track, ‘サナトリウムのための本当の前奏曲,’ means “The True Overture for a Sanatorium.“
歌詞
どこにいても感じる貴女の鼓動
遠くても近くてもそばにいる
あの時話してた宇宙旅行に
今なら夢の中でいつでも二人行ける
閉じ込められた檻の中で見る
心地よい夢が招く
お伽噺の続きが裏切る
かすむ月と声が 冷めて誰か笑う
どこへいけば本当の貴女に会える
嗚呼 早く迎えに来て欲しいの
聞こえる言葉もここに在る文字も
全ては私が創り出したのだとしたら
差し替えた悪夢に刈り取られた
現実もあそこもニセモノ
いかれてしまった私の目には
未来過去が混ざる
貴女 私 二人
正気と狂気の狭間で一人
竦んだ足が動かない
檻の中見たもの嘘の貴女
消えて夢が覚める
信じられるものは私じゃない
夢も現実も同じ
この手を取って握り締めた熱
嘘じゃないとわかる
安心して眠れる
Romanisation
doko ni ite mo kanjiru anata no kodou
tookute mo chikakute mo soba ni iru
ano toki hanashiteta uchuu ryokou ni
ima nara yume no naka de itsu demo futari yukeru
tojikomerareta ori no naka de miru
kokochiyoi yume ga maneku
otogibanashi no tsuzuki ga uragiru
kasumu tsuki to koe ga samete dareka warau
doko e ikeba honto no anata ni aeru
aa hayaku mukae ni kite hoshii no
kikoeru kotoba mo koko ni aru moji mo
subete wa watashi ga tsukuridashita no da toshitara
sashikaeta akumu ni karitorareta
koko mo asoko mo nisemono
ikarete shimatta watashi no me ni wa
mirai kako ga mazaru
anata watashi futari
shouki to kyouki no hazama de hitori
sukunda ashi ga ugokanai
ori no naka mita mono uso no anata
kiete yume ga sameru
shinjirareru mono wa watashi ja nai
yume mo genjitsu mo onaji
kono te wo totte nigirishimeta netsu
uso ja nai to wakaru
anshin shite nemureru
Translation
No matter where I am, I can feel your heartbeat.
Whether I’m far or near, I’m right beside you…
That trip across space, which we talked about that time –
Now, we can go whenever we want, together, inside our dreams…
Inside the cage I’ve been imprisoned in,
A comfortable dream beckons to me…
The continuation of that fairy tale betrays me –
The misty moon and that voice subside, and someone laughs…
If I head towards somewhere, I can meet the real you.
Aah, I want you to hurry up and come for me…
What if the words I can hear, and the letters here,
Are all things that I’ve created…?
I was harvested by that substituted nightmare.
Here and there are both fake.
I have been broken down, and in my eyes,
The future and the past are mixed together.
You, and I are together.
I am alone, in the valley between sanity and insanity.
My paralysed feet do not move.
The thing I saw inside the cage was that false you.
Disappear, and I will wake up…
The one you can trust is not me.
Dreams and reality are the same…
The fever I felt when you gripped my hand –
I know it wasn’t a lie.
I’m at ease. I can sleep…
Leave a Reply