創生神護 || The Creation God Protects

kaen創生神護
sousei kango
The Creation God Protects

Vocals: Ranko
Lyrics: Jell
Arranged by: Kaztora
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Dream Land

Requested by: Roboscape

Another track from this solo album. This time, the one in charge is Kaztora, better known as the leader of Liz Triangle and Shinra-Bansho. He isn’t partnered with Azuki, his usual lyricist, but the lyrics are still beautiful, and full of rich images. This time, the lyrics have been written entirely in classical Japanese. I tried to bring that style across without resorting to using Shakespearean English…

I say this whenever I translate something with classical Japanese, but I have to stress that I’m no expert. Quite a bit of this translation is based off interpretation, and some grammar patterns and the like may have been translated incorrectly. I’m more than happy to receive corrections from people who know more about classical Japanese!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

深く深く 苔の生すらば石の影 雲の影
息吹く緑 心問うものを過ぎゆくは
時と涼風に同じ
彼の地の先へ
彼の地の先へ

fukaku fukaku koke no nasuraba ishi no kage kumo no kage
ibuku midori uratou mono wo sugiyuku wa
toki to suzukaze ni onaji
kano chi no saki he
kano chi no saki he

Densely, densely grows the moss in the shade of the stones, in the shade of the clouds…
The greenery breathes, passing through that which knows my innermost thoughts.
Like time and the cool breeze, it heads
To the end of that place…
To the end of that place…

もしも 昏く永い闇が降りたら
その夜に月を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
儚くは世の理
寄せては返す命の波は尊し

moshimo kuraku nagai yami ga oritara
sono yoru ni tsuki wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
hakanaku wa yo no kotowari
yosete wa kaesu inochi no nami wa toutoshi

If a long, sorrowful darkness descends,
Let us make the moon bloom in that night.
Everything dissolves into the quiet forest…
Transience is the truth of the world.
The waves of life, which break and retreat upon this shore, are precious.

深く 深く
乞れ 集う
土に 空に 捧げますらば神代に
遍くを掴み 沈む
連なりしは
魂の営みへと

fukaku fukaku
kogare tsudou
tsuchi ni sora ni sasagemasuraba kamishiro ni
amaneku wo tsukami shizumu
tsuranarishi wa
tamashii no itonami he to

Densely, densely,
The desires gather.
If, in this age of gods, they are offered to the earth, to the sky…
They shall grasp this expanse, and sink.
Then, the spirits shall line up,
To perform their services…

いつか 静謐たる夜を払えば
その朝に 星を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
謳声は大地の声
気高くもなく ただ命はそこに在り

itsuka seihitsutaru yoru wo haraeba
sono asa ni hoshi wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
utagoe wa daichi no koe
kedakaku mo naku tada inochi wa soko ni ari

Someday, if this quiet night is cleared away,
Let us make stars bloom in that morning.
Everything dissolves into the quiet forest…
The extolling voice is that of the vast land.
Without nobility, life simply exists here.

(Ain Soph Aur. Atziluth,
Sephirah. Briah, Yetzirah, Assiah)

(Light without limit. The world of emanation,
Come forth – Worlds of creation, formation, and making.) (1)

いま咲いて咲いて咲いて
ここで咲いて咲いて咲き果て
命想い求め願い望み祈りて 夢を視よう

ima saite saite saite
koko de saite saite sakihate
inochi omoi motome negai nozomi inorite yume wo miyou

Now, they bloom, they bloom, they bloom,
They bloom here, they bloom, and they stop blooming.
Life. Thoughts. Wants. Desires. Wishes. Pray, and let us dream…

(芽生え息づくものたちすべて
生まれ出でて消える果てに
遥か集うこの地で
僅か眠り いま夢を見よう)

(mebae ikidzuku mono tachi subete
umare idete kieru hate ni
haruka tsudou kono chi de
wazuka nemuri ima yume wo miyou)

(When they reach their end and fade, after coming to life,
All of the things that bud and breathe
Come together in this distant land.
They are merely sleeping – now, let us dream.)

やがて 数え切れぬ朝が過ぎては
美しく花を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
心還る場所よ
太陽廻 月陰り 星瞬く度
また一ツ 花を捧げましょう
聖者が為 誰が為の 恩であれ
名も知らぬ 豊かの地よ
寄せては返す命の波は愛おし
積もり重なる新たな始まりの
Bifrost…

yagate kazoekirenu asa ga sugite wa
utsukushiku hana wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
kokoro kaerubasho yo
himawari tsuki kageri hoshi matataku tabi
mata hitotsu hana wo sasagemashou
seija ga tame dare ga tame no megumi de are
na mo shiranu yutaka no chi yo
yosete wa kaesu inochi no nami wa itooshi
tsumori kasanaru arata na hajimari no
Bifrost…

At last, the countless mornings have passed…
Let us make the beautiful flowers bloom.
Everything disappears into this quiet forest.
It is the place my heart returns to…
Sunflowers. When the moon darkens and the stars twinkle,
Let us offer another one of these flowers –
For the saints. For someone’s blessing.
O, nameless land of plenty!
The waves of life, which break and retreat upon your shores, are beloved.
They accumulate and pile up, forming a new beginning:
A bridge to Asgard…

_ _ _ _ _

(1) The words in this passage come from Norse mythology. Even after researching them, I’m still unsure of what they actually mean… Either way, I tried to translate the ‘spirit’ of them into English, so to speak.

供花 || An Offering of Flowers

kaen供花
kuuge
An Offering of Flowers

Vocals: Ranko
Lyrics: Satoshi Kuroiwa (黒岩サトシ)
Arranged by: Comp
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: Roboscape
Subtitled video courtesy of Quwanti:
https://www.youtube.com/watch?v=9muSaEn2L8s

Another track from this minialbum. In this one, Yuuka basically gets angry at the world for mistreating flowers. I know it goes a bit deeper than that, but that’s the general gist. You can look at the flowers, but don’t play around with them…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

巡る四季をただ受け入れて
咲き散る時待つはずだった
「綺麗だね」と差された指に
いつの間にか弄ばれて

meguru shiki wo tada ukeirete
sakichiru toki matsu hazu datta
「kirei da ne」 to sasareta yubi ni
itsu no ma ni ka moteasobarete

I was supposed to merely accept the cycle of the seasons,
Waiting for the time to come when I would bloom and fall…
“It’s so pretty…” They say, with their fingers pointed at me.
Before I know it, I am played around with by those same fingers…

それも行く末と結ぶならば
拒む者の眼を免れない

sore mo yukusue to musubu naraba
kobamu mono no me wo manugarenai

Even so, if I am bound to fate,
Then I cannot escape from the eyes of those who reject me.

枯れ果てる夢を見せよう
掟など意味を持たない
心まで貪り尽くせ
消えることを怖れ

karehateru yume wo miseyou
okite nado imi wo motanai
kokoro made musabori zukuse
kieru koto wo osore

Let’s show you a dried-up dream.
Things like laws have no meaning.
You have lusted to exhaustion, up to your heart, and
You are afraid of disappearing…

下卑た興はとめどもなくて
手足を削ぎ”生ける”と謳う

gebita kyou wa tomedomo nakute
teashi wo sogi “ikeru” to utau

Your pleasures, which have become vulgar, have no end.
You cut off my limbs, extolling it as ‘arrangement.’

その醜さすら散り際なら
美しく視える気がするから

sono minikusa sura chirigiwa nara
utsukushiku mieru ki ga suru kara

If it is time for even that ugliness to fall,
I feel that I will appear beautiful, so…

戯れ会う花の色さえ
血を浴びて黒く染まれば
一片の微笑みがまた
傘の影に覗く

azare au hana no iro sae
chi wo abite kuroku somareba
ippen no hohoemi ga mata
kasa no kage ni nozoku

As long as those flowers, who play together,
Are bathed in blood and dyed black,
A fragment of a smile will once more
Peek through the shadows of that umbrella…

朽ち果てて忘れ去るなら
奪うため施すなら

kuchihatete wasuresaru nara
ubau tame hodokosu nara

If I am to rot away and be forgotten…
If I am sown so I can be snatched away…

ただ一つ花を捧げよう
訣別の言葉に代えて
人の世に愛でられるため
生まれる花は無い

tada hitotsu hana wo sasageyou
ketsubetsu no kotoba ni kaete
hito no yo ni mederareru tame
umareru hana wa nai

Let’s offer up a single flower,
Instead of words of farewell.
There isn’t a flower born for the sake of being loved
In the world of humans…

Je t’aime moi champ de fleurs || I Love My Field of Flowers

kaenJe t’aime moi champ de fleurs
I Love My Field of Flowers

Vocals: Ranko (ランコ)
Lyrics: aoma
Arranged by: Shibayan
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Lotus Love

Requested by: Marisa-nya
Subtitled video courtesy of Marisa-nya:
https://www.youtube.com/watch?v=Day5mECCzts

I must confess, I’ve had an almost completely translated version of this sitting around on my hard drive for a ridiculously long time. I just never shared it anywhere. Anyway, I touched it up a bit, and here it is!

Though the vocalist is Ranko, this technically isn’t a Buta-Otome song – instead, it’s from a solo album by Ranko, collaborating with various arrangers (hence the ‘Solo Buta’ circle name). The title doesn’t really appear to mean anything in Japanese – the closest thing to a translation would be ‘Brilliant Flower Mat.’ The event name is similar, meaning something like ‘Feast of Extraordinary Flowers.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

苺のミルフィーユ
甘い香りに揺られ
熱い紅茶 燻る午後に
今 わたし夢を見てる

ichigo no mirufiiyu
amai kaori ni yurare
atsui koucha kuyuru gogo ni
ima watashi yume wo miteru

A strawberry mille-feuille.
A sweet fragrance is wafting around.
In this smouldering afternoon of hot tea,
Now, I’m dreaming.

林檎タルトタタン
蜜蜂たちのワルツ
カーテン越しに円を描く
いたずらな夏の陽射しに……

ringo taruto tatan
mitsubachitachi no warutsu
kaaten goshi ni en wo egaku
itazura na natsu no hizashi ni……

An apple tarte tatin.
The honeybees are waltzing around.
Beyond the curtains, they draw a circle
In the mischievous rays of the summer sun…

蜂蜜フロマージュ
摘まむ向日葵畑
ミント色の空の下で
ときめきと水をあげましょう

hachimitsu furomaaju
tsumamu himawari batake
minto iro no sora no shita de
tokimeki to mizu wo agemashou

Honey fromage.
A field of plucked sunflowers.
Under the mint-coloured sky,
Let us overwhelm them with water.

雨上がり 虹咲く 花畑で逢う
とびきり素敵な贈り物
幸せの歌 唄いましょう 踊りましょう

ameagari niji saku hanabatake de au
tobikiri suteki na okurimono
shiawase no uta utaimashou odorimashou

After the rain, meet me there, at the field where rainbows bloom.
I’ll give you an extraordinarily lovely present.
Let us sing a song of happiness… Let’s dance…

晴れた空 眺める ひとときには
そう貴方にそばにいてほしいと

hareta sora nagameru hitotoki ni wa
sou anata ni soba ni ite hoshii to

Whilst gazing at the clear sky,
Yes… I’d like to be close to you, for just a little bit…

ねえ、夢見てるの……

nee, yume miteru no……

Hey… I’m dreaming…