貴女を咲かす七色の光 || The Rainbow Light That Makes You Bloom

20-1貴女を咲かす七色の光
anata wo sakasu nanairo no hikari
The Rainbow Light That Makes You Bloom

Vocals: mineko
Lyrics: mineko
Arranged by: Taka
Album: Yet unalterable Apologue 【Official Site】
Circle: Iris Drop
Published by: Kiwibox
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Flower of Japan [桜花之恋塚 ~ Flower of Japan]

Requested by: Eiki

I just want to start this by saying that I love ‘Flower of Japan.’ Anyway, this album is a collection of arrangements of Alice and Yuuka’s themes from the PC98 and Windows eras. There’s a lot to choose from.

Also, I love mineko’s voice. I thought I listened to everything sung by her, but she keeps popping up in the most unexpected places.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

穏やかな南風 地平線とろける
夏の薫り 蝉時雨

odayaka na minamikaze chiheisen torokeru
natsu no kaori semishigure

The calm southerly wind melts into the horizon
The smell of summer. The sounds of the cicadas.

太陽の光は嫌いじゃないけれど
これじゃ花も落ちちゃうわ

taiyou no hikari wa kirai ja nai keredo
kore ja hana mo ochichau wa

I don’t hate the sunlight,
But with it, the flowers will fall!

気高く強くたおやかに咲き誇るその花が
いつか枯れてしまうのなら、

kedakaku tsuyoku taoyaka ni sakihokoru sono hana ga
itsuka karete shimau no nara,

If those flowers, which bloom so nobly, so strongly, so vibrantly,
Will someday wither away…

あなたを照らす
太陽にはなれなくて[いつも]
砕いて 傷つけていく[こころ]
澄まして「痛くない」と目をそらす[声が]
か細く 息を震わせ

anata wo terasu
taiyou ni wa narenakute [itsumo]
kudaite kizutsukete yuku [kokoro]
sumashite “itakunai” to me wo sorasu [koe ga]
kabosoku iki wo furuwase

I cannot grow accustomed
To the sun that shines down on you [always]
It breaks, and it is wounded [my heart]
I look unconcerned. “It doesn’t hurt!” I look away [my voice]
My voice is thin. My breathing trembles.

糸を紡ぐ指の先 白く長く
薔薇の棘を突き刺して

ito wo tsumugu yubi no saki shiroku nagaku
bara no toge wo tsukisashite

My fingertips spin thread. They are white and long.
I pierce them with a rose’s thorn.

真紅に濡れる花も美しいから
わたし色に 染めさせて

shinku ni nureru hana mo utsukushii kara
watashi iro ni somesasete

Because the flowers, dyed a deep red, are beautiful,
I will dye myself in those colours.

紅茶の香り満ちていく 響くね花の歌
わたしだけ 誰も渡さない

koucha no kaori michite yuku hibiku ne hana no uta
watashi dake dare mo watasanai

I am full of the scent of black tea. The flowers are singing their song, aren’t they?
Only I can hear it. Nobody else can.

Oh
溶け合う 黄金の花ひらひらと[舞うわ]
手招く 腕も払って[揺れる]
寂しい 声にならぬ想い散る[聞いて]
わたしに 見せて欲しくて

Oh
tokeau kogane no hana hirahira to [mau wa]
temaneku ude mo haratte [yureru]
samishii koe ni naranu omoi chiru [kiite]
watashi ni misete hoshikute

Oh,
Melting together, the golden flowers flutter [they dance]
They beckon, and I sweep them away with my hands [they shake]
I’m lonely. My feelings, which do not take shape, scatter [listen]
I want you to show me…

心揺さぶる君の声
甘く苦い恋歌
ずっとずっと覚えてる
もっともっと知りたい
意地悪しちゃうんだ
素直にはなれない
でもあなただって
困らせてよ

kokoro yusaburu kimi no koe
amaku nigai koiuta
zutto zutto oboeteru
motto motto shiritai
ijiwaru shichau nda
sunao ni wa narenai
demo anata datte
komarasete yo

Your voice makes my heart sway.
A sweet, painful love song.
I’ll remember it always. Always.
I want to know more. More.
I’ll end up bullying you –
I can’t be obedient!
But I want to embarrass you.
Just you…

花を咲かそう 大地の声聞こえてる?[そばに]
背筋を高く伸ばして[強く]
優しく 降り注いで 七色の[届け]
あなたを咲かす光よ

hana wo sakasou daichi no koe kikoeteru? [soba ni]
sesuji wo takaku nobashite [tsuyoku]
yasashiku furisosoide nanairo no [todoke]
anata wo sakasu hikari yo

Let’s make the flowers bloom. Can you hear the voice of the earth? [Close by]
I stretch myself up [As high as I can]
The seven colours rain down, gently [They arrive]
They are the light that makes you bloom.

あなたを照らす
太陽にはなれなくて[いつも]
砕いて 傷つけていく[こころ]
優しい 言葉だけじゃ届かない[なんて]
ほんとのあなたを見せて

anata wo terasu
taiyou ni wa narenakute [itsumo]
kudaite kizutsukete yuku [kokoro]
yasashii kotoba dake ja todokanai [nante]
honto no anata wo misete

I cannot grow accustomed
To the sun that shines down on you [Always]
It breaks, and it is wounded [My heart]
Kind words alone won’t reach me [At all]
I want you to show me your real self.

桜色した君の頬
手を伸ばせば届きそう
ずっとずっとここにいる
あなたを待ってる
素直じゃないけど
お互い様だったね
涙、笑顔 全部
大好きだよ。

sakurairo shita kimi no hoho
te wo nobaseba todokisou
zutto zutto koko ni iru
anata wo matteru
sunao ja nai kedo
otagaisama datta ne
namida, egao zenbu
daisuki da yo.

Your cheeks have turned the colour of cherry blossoms.
If I stretch my hands out, I wonder if I’ll reach you?
I’ll be here always. Always.
I’ll be waiting for you.
I’m not obedient,
But it looks like we’re the same.
Your tears, your smiles, everything –
I love you.

創生神護 || The Creation God Protects

kaen創生神護
sousei kango
The Creation God Protects

Vocals: Ranko
Lyrics: Jell
Arranged by: Kaztora
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Dream Land

Requested by: Roboscape

Another track from this solo album. This time, the one in charge is Kaztora, better known as the leader of Liz Triangle and Shinra-Bansho. He isn’t partnered with Azuki, his usual lyricist, but the lyrics are still beautiful, and full of rich images. This time, the lyrics have been written entirely in classical Japanese. I tried to bring that style across without resorting to using Shakespearean English…

I say this whenever I translate something with classical Japanese, but I have to stress that I’m no expert. Quite a bit of this translation is based off interpretation, and some grammar patterns and the like may have been translated incorrectly. I’m more than happy to receive corrections from people who know more about classical Japanese!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

深く深く 苔の生すらば石の影 雲の影
息吹く緑 心問うものを過ぎゆくは
時と涼風に同じ
彼の地の先へ
彼の地の先へ

fukaku fukaku koke no nasuraba ishi no kage kumo no kage
ibuku midori uratou mono wo sugiyuku wa
toki to suzukaze ni onaji
kano chi no saki he
kano chi no saki he

Densely, densely grows the moss in the shade of the stones, in the shade of the clouds…
The greenery breathes, passing through that which knows my innermost thoughts.
Like time and the cool breeze, it heads
To the end of that place…
To the end of that place…

もしも 昏く永い闇が降りたら
その夜に月を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
儚くは世の理
寄せては返す命の波は尊し

moshimo kuraku nagai yami ga oritara
sono yoru ni tsuki wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
hakanaku wa yo no kotowari
yosete wa kaesu inochi no nami wa toutoshi

If a long, sorrowful darkness descends,
Let us make the moon bloom in that night.
Everything dissolves into the quiet forest…
Transience is the truth of the world.
The waves of life, which break and retreat upon this shore, are precious.

深く 深く
乞れ 集う
土に 空に 捧げますらば神代に
遍くを掴み 沈む
連なりしは
魂の営みへと

fukaku fukaku
kogare tsudou
tsuchi ni sora ni sasagemasuraba kamishiro ni
amaneku wo tsukami shizumu
tsuranarishi wa
tamashii no itonami he to

Densely, densely,
The desires gather.
If, in this age of gods, they are offered to the earth, to the sky…
They shall grasp this expanse, and sink.
Then, the spirits shall line up,
To perform their services…

いつか 静謐たる夜を払えば
その朝に 星を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
謳声は大地の声
気高くもなく ただ命はそこに在り

itsuka seihitsutaru yoru wo haraeba
sono asa ni hoshi wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
utagoe wa daichi no koe
kedakaku mo naku tada inochi wa soko ni ari

Someday, if this quiet night is cleared away,
Let us make stars bloom in that morning.
Everything dissolves into the quiet forest…
The extolling voice is that of the vast land.
Without nobility, life simply exists here.

(Ain Soph Aur. Atziluth,
Sephirah. Briah, Yetzirah, Assiah)

(Light without limit. The world of emanation,
Come forth – Worlds of creation, formation, and making.) (1)

いま咲いて咲いて咲いて
ここで咲いて咲いて咲き果て
命想い求め願い望み祈りて 夢を視よう

ima saite saite saite
koko de saite saite sakihate
inochi omoi motome negai nozomi inorite yume wo miyou

Now, they bloom, they bloom, they bloom,
They bloom here, they bloom, and they stop blooming.
Life. Thoughts. Wants. Desires. Wishes. Pray, and let us dream…

(芽生え息づくものたちすべて
生まれ出でて消える果てに
遥か集うこの地で
僅か眠り いま夢を見よう)

(mebae ikidzuku mono tachi subete
umare idete kieru hate ni
haruka tsudou kono chi de
wazuka nemuri ima yume wo miyou)

(When they reach their end and fade, after coming to life,
All of the things that bud and breathe
Come together in this distant land.
They are merely sleeping – now, let us dream.)

やがて 数え切れぬ朝が過ぎては
美しく花を咲かせましょう
凡て 静かの森に溶けゆく
心還る場所よ
太陽廻 月陰り 星瞬く度
また一ツ 花を捧げましょう
聖者が為 誰が為の 恩であれ
名も知らぬ 豊かの地よ
寄せては返す命の波は愛おし
積もり重なる新たな始まりの
Bifrost…

yagate kazoekirenu asa ga sugite wa
utsukushiku hana wo sakasemashou
subete shizuka no mori ni tokeyuku
kokoro kaerubasho yo
himawari tsuki kageri hoshi matataku tabi
mata hitotsu hana wo sasagemashou
seija ga tame dare ga tame no megumi de are
na mo shiranu yutaka no chi yo
yosete wa kaesu inochi no nami wa itooshi
tsumori kasanaru arata na hajimari no
Bifrost…

At last, the countless mornings have passed…
Let us make the beautiful flowers bloom.
Everything disappears into this quiet forest.
It is the place my heart returns to…
Sunflowers. When the moon darkens and the stars twinkle,
Let us offer another one of these flowers –
For the saints. For someone’s blessing.
O, nameless land of plenty!
The waves of life, which break and retreat upon your shores, are beloved.
They accumulate and pile up, forming a new beginning:
A bridge to Asgard…

_ _ _ _ _

(1) The words in this passage come from Norse mythology. Even after researching them, I’m still unsure of what they actually mean… Either way, I tried to translate the ‘spirit’ of them into English, so to speak.

供花 || An Offering of Flowers

kaen供花
kuuge
An Offering of Flowers

Vocals: Ranko
Lyrics: Satoshi Kuroiwa (黒岩サトシ)
Arranged by: Comp
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [今昔幻想郷 ~ Flower Land]

Requested by: Roboscape
Subtitled video courtesy of Quwanti:
https://www.youtube.com/watch?v=9muSaEn2L8s

Another track from this minialbum. In this one, Yuuka basically gets angry at the world for mistreating flowers. I know it goes a bit deeper than that, but that’s the general gist. You can look at the flowers, but don’t play around with them…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

巡る四季をただ受け入れて
咲き散る時待つはずだった
「綺麗だね」と差された指に
いつの間にか弄ばれて

meguru shiki wo tada ukeirete
sakichiru toki matsu hazu datta
「kirei da ne」 to sasareta yubi ni
itsu no ma ni ka moteasobarete

I was supposed to merely accept the cycle of the seasons,
Waiting for the time to come when I would bloom and fall…
“It’s so pretty…” They say, with their fingers pointed at me.
Before I know it, I am played around with by those same fingers…

それも行く末と結ぶならば
拒む者の眼を免れない

sore mo yukusue to musubu naraba
kobamu mono no me wo manugarenai

Even so, if I am bound to fate,
Then I cannot escape from the eyes of those who reject me.

枯れ果てる夢を見せよう
掟など意味を持たない
心まで貪り尽くせ
消えることを怖れ

karehateru yume wo miseyou
okite nado imi wo motanai
kokoro made musabori zukuse
kieru koto wo osore

Let’s show you a dried-up dream.
Things like laws have no meaning.
You have lusted to exhaustion, up to your heart, and
You are afraid of disappearing…

下卑た興はとめどもなくて
手足を削ぎ”生ける”と謳う

gebita kyou wa tomedomo nakute
teashi wo sogi “ikeru” to utau

Your pleasures, which have become vulgar, have no end.
You cut off my limbs, extolling it as ‘arrangement.’

その醜さすら散り際なら
美しく視える気がするから

sono minikusa sura chirigiwa nara
utsukushiku mieru ki ga suru kara

If it is time for even that ugliness to fall,
I feel that I will appear beautiful, so…

戯れ会う花の色さえ
血を浴びて黒く染まれば
一片の微笑みがまた
傘の影に覗く

azare au hana no iro sae
chi wo abite kuroku somareba
ippen no hohoemi ga mata
kasa no kage ni nozoku

As long as those flowers, who play together,
Are bathed in blood and dyed black,
A fragment of a smile will once more
Peek through the shadows of that umbrella…

朽ち果てて忘れ去るなら
奪うため施すなら

kuchihatete wasuresaru nara
ubau tame hodokosu nara

If I am to rot away and be forgotten…
If I am sown so I can be snatched away…

ただ一つ花を捧げよう
訣別の言葉に代えて
人の世に愛でられるため
生まれる花は無い

tada hitotsu hana wo sasageyou
ketsubetsu no kotoba ni kaete
hito no yo ni mederareru tame
umareru hana wa nai

Let’s offer up a single flower,
Instead of words of farewell.
There isn’t a flower born for the sake of being loved
In the world of humans…

Je t’aime moi champ de fleurs || I Love My Field of Flowers

kaenJe t’aime moi champ de fleurs
I Love My Field of Flowers

Vocals: Ranko (ランコ)
Lyrics: aoma
Arranged by: Shibayan
Album: Kaen Ranzen (花筵爛然)
Circle: Solo Buta-R (そろぶた-R)
Event: Kageki no Utage (2012)
Original Theme: Lotus Love

Requested by: Marisa-nya
Subtitled video courtesy of Marisa-nya:
https://www.youtube.com/watch?v=Day5mECCzts

I must confess, I’ve had an almost completely translated version of this sitting around on my hard drive for a ridiculously long time. I just never shared it anywhere. Anyway, I touched it up a bit, and here it is!

Though the vocalist is Ranko, this technically isn’t a Buta-Otome song – instead, it’s from a solo album by Ranko, collaborating with various arrangers (hence the ‘Solo Buta’ circle name). The title doesn’t really appear to mean anything in Japanese – the closest thing to a translation would be ‘Brilliant Flower Mat.’ The event name is similar, meaning something like ‘Feast of Extraordinary Flowers.’

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

苺のミルフィーユ
甘い香りに揺られ
熱い紅茶 燻る午後に
今 わたし夢を見てる

ichigo no mirufiiyu
amai kaori ni yurare
atsui koucha kuyuru gogo ni
ima watashi yume wo miteru

A strawberry mille-feuille.
A sweet fragrance is wafting around.
In this smouldering afternoon of hot tea,
Now, I’m dreaming.

林檎タルトタタン
蜜蜂たちのワルツ
カーテン越しに円を描く
いたずらな夏の陽射しに……

ringo taruto tatan
mitsubachitachi no warutsu
kaaten goshi ni en wo egaku
itazura na natsu no hizashi ni……

An apple tarte tatin.
The honeybees are waltzing around.
Beyond the curtains, they draw a circle
In the mischievous rays of the summer sun…

蜂蜜フロマージュ
摘まむ向日葵畑
ミント色の空の下で
ときめきと水をあげましょう

hachimitsu furomaaju
tsumamu himawari batake
minto iro no sora no shita de
tokimeki to mizu wo agemashou

Honey fromage.
A field of plucked sunflowers.
Under the mint-coloured sky,
Let us overwhelm them with water.

雨上がり 虹咲く 花畑で逢う
とびきり素敵な贈り物
幸せの歌 唄いましょう 踊りましょう

ameagari niji saku hanabatake de au
tobikiri suteki na okurimono
shiawase no uta utaimashou odorimashou

After the rain, meet me there, at the field where rainbows bloom.
I’ll give you an extraordinarily lovely present.
Let us sing a song of happiness… Let’s dance…

晴れた空 眺める ひとときには
そう貴方にそばにいてほしいと

hareta sora nagameru hitotoki ni wa
sou anata ni soba ni ite hoshii to

Whilst gazing at the clear sky,
Yes… I’d like to be close to you, for just a little bit…

ねえ、夢見てるの……

nee, yume miteru no……

Hey… I’m dreaming…