誓いの箱舟 || The Ark of Oaths

ssm-012誓いの箱舟
chikai no hakobune
The Ark of Oaths

Vocals: YuNa (遊女), Cherose
Lyrics: Shishimai #3 (ししまい三号)
Arranged by: Shishimai #3 (ししまい三号)
Album: Blue Moon (蒼月) 【Official Site】
Circle: Shishimai Brothers
Event: C79
Original Theme: Voyage 1969 [ヴォヤージュ1969]

Requested by: Gachi

I think Cherose has such a good voice! I feel like I haven’t heard him in a while, though…


「いつか必ず私を迎えに来て欲しい」
「誓おう この命に換えても」

“itsuka kanarazu watashi wo mukae ni kite hoshii”
“chikaou kono inochi ni kaetemo”

“I want you to come for me someday…”
“I swear it! Even if I forfeit my life in exchange.”

弱く儚い約束 直向きな命
人の子の運命見つめていよう
決して結ばれることは無いとしても
ただ祈り続けていたい

yowaku hakanai yakusoku hitamuki na inochi
hito no ko no sadame mitsumete iyou
keshite musubareru koto wa nai to shitemo
tada inori tsudzukete itai

A weak, fleeting promise. A single-minded life.
I shall stare at the children’s fates.
Even if we will never be linked,
I want to keep praying.

金と銀で作られた偽りの樹にも
春来たりなば 真珠の花が
誓いの箱舟よ 月に届くまで
千代に八千代に宇宙を駆けろ

kin to gin de tsukurareta itsuwari no ki ni mo
haru kitari naba shinju no hana ga
chikai no hakobune yo tsuki ni todoku made
chiyo ni yachiyo ni sora wo kakero

When spring arrives, pearl flowers will bloom
even upon a false tree made of gold and silver.
O ark of oaths! Until you reach the moon,
Race through space for millennia and millennia.

いつか此処まで迎えに来てくれたのなら
その時は伝えたいことがあるの
いつか誓いを果たして この身が朽ちても
振り返る者もなく

itsuka koko made mukae ni kite kureta no nara
sono toki wa tsutaetai koto ga aru no
itsuka chikai wo hatashite kono mi ga kuchitemo
furikaeru mono mo naku

If you will come to receive me someday,
There’s something I want to say then.
Though my body may rot when my oath is fulfilled,
There is not a soul who will look back.

“人の作りし星が 夜空で手をつなぎ
やがて光の綱が 地上を包み込む
あらゆる境界を するりとくぐり抜け
誰しもの想いが 実を結んでゆく”

“hito no tsukuri-boshi ga yozora de te wo tsunagi
yagate hikari no tsuna ga chijou wo tsutsumi komu
arayuru kyoukai wo sururi to kuguri nuke
dareshimo no omoi ga mi wo musunde yuku”

 “Manmade stars link hands in the night sky.
   Eventually, the rope of light will envelop the surface.
   Slipping through all boundaries,
   Everyone’s wishes will bear fruit.”

僅か百年の仲で 消え行く命 慈しむことも嘆くことも
それは百年の過客 残された言葉 ただ只管に想う

wazuka hyakunen no naka de kie yuku inochi itsukushimu koto mo nageku koto mo
sore wa hyakunen no kakaku nokosareta kotoba tada hitasura ni omou

Lives fade away after a mere century. Loving… grieving…
They are the words left behind by the century travellers. I just feel for them earnestly.

“今や機械の腕が 人々を支えている
たとえ言葉が消え 文字さえも無くなり
時を経てもなお  愛がそこに在るなら

“ima ya kikai no ude ga hitobito wo sasaete iru
tatoe kotoba ga kie moji sae mo naku nari
toki wo hetemo nao ai ga soko ni aru nara

“Now, mechanical arms support humans.
  If language fades away and even letters vanish,
  Though time may pass, love will still remain there. If so…

私は 生きよう”

watashi wa ikiyou”

  …I will live.”

誓おう この声を月に届けよう
千代に花開く想い 高らかに
狂おしく満月 片時も離れずに
羽衣は永久の夢

chikaou kono koe wo tsuki ni todokeyou
chiyo ni hana hiraku omoi takaraka ni
kuruoshiku mangetsu katatoki mo hanarezu ni
hagoromo wa towa no yume

I shall swear an oath! My voice will reach the moon!
My feelings blossom over the ages, reaching up high.
Without parting from the maddening full moon for a moment,
The angel’s raiment is an eternal dream…

星の蕾 || Star Buds

ssm-013星の蕾
hoshi no tsubomi
Star Buds

Vocals: Tsubaki Ichimatsu (市松椿)
Lyrics: Shishimai #4 (ししまい)
Arranged by: Shishimai #3 (ししまい三号)
Album: Sun, Moon, Stars, Heart (日月星心) 【Official Site】
Circle: Shishimai Brothers
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original Theme: –Like the Brilliance of Fairies [妖精燦々として]

Requested by: That Doujingoro

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La… 星の蕾 開く宵のよに
転く笑顔 煌めき
もう眼差し移ろい
興味は止め処ない
空に 山に 心に

La… hoshi no tsubomi hiraku yoi no yo ni
kurumeku egao kirameki
mou manazashi utsuroi
kyoumi wa tomedo nai
sora ni yama ni kokoro ni

La… Like a night in which the star buds open,
My sudden smile glistens.
I’ve already shifted my gaze.
My endless curiosity stretches across
The sky, the mountains, and my heart…

みる 兆しの音色を
聴く 息吹の香りを
嗅ぐ 季節の姿を
そう 澄んだ好奇心

miru kizashi no neiro wo
kiku ibuki no kaori wo
kagu kisetsu no sugata wo
sou sunda koukishin

I hear the timbre of the buds,
I smell the signs of new life,
And I see the form of the seasons. (1)
Yes – my curiosity has been piqued.

La… ここに そこに 見つけた輝き
転く笑顔 煌めき
もう眼差し移ろい
興味は止め処ない
くるり “転身”爛漫

La… koko ni soko ni mitsuketa kagayaki
kurumeku egao kirameki
mou manazashi utsuroi
kyoumi wa tomedo nai
kururi “tenshin” ranman

La… I discovered radiance here and there.
My sudden smile glistens.
I’ve already shifted my gaze.
My curiosity has no end.
I spin. The flowers are now in full bloom.

La… 紅い花に心勇ましく
金の鳥はときめき
蒼い風に心がざわめく
銀の月は優しい

La… akai hana ni kokoro isamashiku
kin no tori wa tokimeki
aoi kaze ni kokoro ga zawameku
gin no tsuki wa yasashii

La… My spirit is raised by the red flowers.
The golden bird flutters.
My spirit rustles in the pleasant breeze.
The tender silver moon is graceful.

Ah… 溢れだす 胸いっぱいに
光る宝石みたい!
時に悲しみ驚き
喜び笑い歌う

Ah… afuredasu mune ippai ni
hikaru houseki mitai!
toki ni kanashimi odoroki
yorokobi warai utau

Ah… I overflow with feelings.
They are like shining gems!
Though I sometimes grow sad or startled,
I smile with happiness and sing.

La…La…La…

_ _ _ _ _

(1) The verbs in this section seem to be jumbled up, linking back to the previous lines each time. If translated literally, this section would read as:
“I see the timbre of the buds,
I hear the smell of new life,
And I smell the form of the seasons.”