Album art.

星の蕾 || Star Buds

Album art.

星の蕾
hoshi no tsubomi
Star Buds

Vocals: 市松椿 (Tsubaki Ichimatsu)
Lyrics: ししまい4号 (Shishimai #4)
Arranged by: ししまい三号 (Shishimai #3)
Album: 日月星心 (Sun, Moon, Stars, Heart) [Official site]
Circle: Shishimai Brothers
Event: Reitaisai 8 [RTS8]
Original theme: Like the Brilliance of Fairies [妖精燦々として]

Requested by: That Doujingoro


歌詞

La… 星の蕾 開く宵のよに
転く笑顔 煌めき
もう眼差し移ろい
興味は止め処ない
空に 山に 心に

みる 兆しの音色を
聴く 息吹の香りを
嗅ぐ 季節の姿を
そう 澄んだ好奇心

La… ここに そこに 見つけた輝き
転く笑顔 煌めき
もう眼差し移ろい
興味は止め処ない
くるり “転身”爛漫

La… 紅い花に心勇ましく
金の鳥はときめき
蒼い風に心がざわめく
銀の月は優しい

Ah… 溢れだす 胸いっぱいに
光る宝石みたい!
時に悲しみ驚き
喜び笑い歌う

La…La…La…

Romanisation

La… hoshi no tsubomi hiraku yoi no yo ni
kurumeku egao kirameki
mou manazashi utsuroi
kyoumi wa tomedo nai
sora ni yama ni kokoro ni

miru kizashi no neiro wo
kiku ibuki no kaori wo
kagu kisetsu no sugata wo
sou sunda koukishin

La… koko ni soko ni mitsuketa kagayaki
kurumeku egao kirameki
mou manazashi utsuroi
kyoumi wa tomedo nai
kururi “tenshin” ranman

La… akai hana ni kokoro isamashiku
kin no tori wa tokimeki
aoi kaze ni kokoro ga zawameku
gin no tsuki wa yasashii

Ah… afuredasu mune ippai ni
hikaru houseki mitai!
toki ni kanashimi odoroki
yorokobi warai utau

La…La…La…

Translation

La… Like a night in which the star buds open,
My sudden smile glistens.
I’ve already shifted my gaze.
My endless curiosity stretches across
The sky, the mountains, and my heart…

I hear the timbre of the buds,
I smell the signs of new life,
And I see the form of the seasons. (1)
Yes – my curiosity has been piqued.

La… I discovered radiance here and there.
My sudden smile glistens.
I’ve already shifted my gaze.
My curiosity has no end.
I spin. The flowers are now in full bloom.

La… My spirit is raised by the red flowers.
The golden bird flutters.
My spirit rustles in the pleasant breeze.
The tender silver moon is graceful.

Ah… I overflow with feelings.
They are like shining gems!
Though I sometimes grow sad or startled,
I smile with happiness and sing.

La…La…La…


Translator’s note

(1) The verbs in this section seem to be jumbled up, linking back to the previous lines each time. If translated literally, this section would read as:
“I see the timbre of the buds,
I hear the smell of new life,
And I smell the form of the seasons.”


Posted

in

,

by

Comments


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: