アノ華咲クヤ || O, Will That Flower Bloom?

K2-0012アノ華咲クヤ
ano hana saku ya
O, Will That Flower Bloom?

Vocals: ichigo
Lyrics: Kamasetora [かませ虎]
Arranged by: Kishida [岸田]
Album: surumeika-
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Shanghai Alice of Meiji 17 [明治十七年の上海アリス]

Requested by: Mekouchii
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=PJZ7sf2L6Uo

This song is actually a collaboration between Kishida and Yuuhei Satellite, and it features on the Yuuhei Satellite album of the same name. As you can probably tell, the main image this time is a woman, waiting for the one she loves. I feel like I’ve said that before. Unlike the other times, though, the アナタ ‘you’ is written in Katakana, so we don’t know what gender they are.

Anyway, about the title – it appears to be a pun on Sakuya’s name, but it isn’t explicitly referring to Sakuya. I’m getting a bit nerdy here, but it’s because the ‘Sakuya’ in the title 咲クヤ is actually made up of ‘saku’ 咲ク (to bloom) and ‘ya’ ヤ (a sentence-ending particle which I’ve interpreted as being the same as the question-asking か ‘ka’). Sakuya’s name, on the other hand, is made up of ‘咲’ (‘saku,’ but without the ク found in the verb form on the outside) and 夜 ‘ya’ (night).

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

凛として 悟られず
でもアナタ わし掴む
心臓部

rin to shite satorarezu
demo anata washidzukamu
shinzoubu

I could not be noticed in my dignity.
However, you gripped me like an eagle –
My heart.

抗うもこの想い
異種ゆえ先が読めず
涙隠し期待さえ
誤魔化した

aragau kono omoi
ishu yue saki ga yomezu
namida kakushi kitai sae
gomakashita

Though I fought against these feelings,
They were of a different kind, so I could not read ahead.
As long as I hid my tears and waited,
I was deceived.

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

大人びた好奇心は
小さな真夜中を
哀れみで手繰り寄せ
幸せを手に入れた

otona bita koukishin wa
chiisana mayonaka wo
awaremi de te kuriyose
shiawase wo te ni ireta

Her grown-up curiosity
Pulls in a tiny midnight
Out of compassion.
She had obtained happiness.

始まりは そんなもの
構わない 摘み取って
弱さごと

hajimari wa sonna mono
kamawanai tsumitotte
yowasagoto

At the start, she did not mind those sorts of things,
Such as the weakness
Of being plucked.

あの触れた指先も
この弱さの情けか
悲願の華だけがまた
狂い咲き…

ano fureta yubisaki mo
kono yowasa no nasake ka
higan no hana dake ga mata
kuruisaki…

Did those fingertips that felt me
Pity this weakness, as well?
Only the flower of my dearest wish
Still blooms off-season…

今日もアノ華咲クヤ
アノ優しい言葉
きっかけは情けでしょ
アノ涙がいいの?

kyou mo ano hana saku ya
ano yasashii kotoba
kikkake wa nasake desho
ano namida ga ii no?

O, will that flower bloom today as well?
Those tender words –
Perhaps your motive was pity…
Are those tears okay?

けれど去りゆくアナタ
あれほど謎めいた
恋に溺れない方が
難しいの ねえ分かる?

keredo sariyuku anata
are hodo nazomeita
koi ni oborenai hou ga
muzukashii no nee wakaru?

However, you, who went and left,
Were enigmatic to that extent.
Is it more difficult to not be drowned
In love? Hey, do you know?

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

未来を契る花は
許した吐息だけ
感情重ねたがる
1ミリも誤差なく

mirai wo chigiru hana wa
yurushita toiki dake
kanjou kasanetagaru
ichi miri mo gosa naku

That flower, who was promised the future,
Wants her emotions to pile up
With just the sighs she allowed herself.
Her calculations are not even a millimetre off.

けれどアナタはいない
潔くなろうか
けれど記憶はすがる
アナタは優しすぎた

keredo anata wa inai
isagiyoku narou ka
keredo kioku wa sugaru
anata wa yasashisugita

But you’re not there.
Shall I become pure?
But my thoughts hold on to you –
You were too kind…

感情の摩天楼 || Emotional Skyscraper

K2-0012感情の摩天楼
kanjou no matenrou
Emotional Skyscraper

Vocals: ichigo
Lyrics: Kishida [岸田]
Arranged by: Kishida [岸田]
Album: surumeika-
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind]

Requested by: Mekouchii
Subtitled video courtesy of Eiki Shiki:
https://www.youtube.com/watch?v=v_ad5gXT74s

Kishida took the helm and wrote the lyrics for this song. The results are… vague. I have a feeling that the whole thing is an in-joke between him and one of his friends – see the translation note for more details. I feel like all I ever do is complain about the hard parts of translations, but those are the things that stick with me the most. I guess it would be boring if everything was interesting to translate!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

精神性と哲学性の狭間にある正論と
ツァトラストラはきっと最後まで肯定をやめなかった
時間経過による解決は最初からアテにはせず
信じたところで答えのない問いよりはまともだね

seishinsei to tetsugakusei no hazama ni aru seiron to
tsatorasutora wa kitto saigo made koutei wo yamenakatta
jikan keika ni yoru kaiketsu wa saisho kara ate ni wa sezu
shinjita tokoro de kotae no nai toi yori wa matomo da ne

Until the end of his days, Zotoraster certainly did not stop affirming (1)
His correct argument, which stood between spirituality and philosophy.
Due to the passage of time, he could not count on a solution from the start,
And he believed. This was more honest than posing questions without answers….

透明の言葉が宙に浮いた

toumei no kotoba ga chuu ni uita

Those transparent words were floating in the air…

ああ 君の憂鬱が ただの道標のように
流転した意味と運命を越えて行けばいい

aa kimi no yuuutsu ga tada no michishirube no you ni
ruten shita imi to unmei wo koete yukeba ii

Aah, it would be good if, like an ordinary signpost, your melancholy
Would cross over meaning and fate, which underwent constant change.

狂騒的な妄想癖と夢物語があって
無償の愛に救いなんて最初からあるはずもない
実際のとこ考えとけば分かってた事でしょう?
1000年間の集合知なんてたかが知れているなんて

kyousouteki na mousouheki to yumemonogatari ga atte
mushou no ai ni sukui nante saisho kara aru hazu mo nai
jissai no toko kangaetokeba wakatteta koto deshou?
sennenkan no shuugouchi nante taka ga shirete iru nante

There’s a fantastic tale of a maniacal daydreamer and myself –
From the start, I didn’t expect there would be salvation in free-of-charge love.
Perhaps it’s something I knew when I considered it from a practical spot?
1000 years of crowd wisdom… At best, it’s something that’s become known.

全ての 死生観を 繰り返して

subete no shiseikan wo kurikaeshite

Everything’s view of life and death is repeated…

ああ 君の憂鬱に 光が射し込むように
全ての理をたった一つにすればいい

aa kimi no yuuutsu ni hikari ga sashikomu you ni
subete no kotowari wo tatta hitotsu ni sureba ii

Aah, like light shining into your melancholy,
It would be good if the logic of all things could become just one sole thing…

もう 時は無限に 巡り繰り返すのだから
忘れないように魂の行方を見送ろう

mou toki wa mugen ni meguri kurikaesu no dakara
wasurenai you ni tamashii no yukue wo miokurou

Enough! Because time continues to be infinitely repeated,
I see out that soul’s outcome, so I shall not forget it.

ああ 君の憂鬱に 光が射し込むように
全ての理をたった一つにすればいい

aa kimi no yuuutsu ni hikari ga sashikomu you ni
subete no kotowari wo tatta hitotsu ni sureba ii

Aah, like light shining into your melancholy,
It would be good if the logic of all things could become just one sole thing…

_ _ _ _ _

(1) I assumed ‘ツァトラストラ’ (Zotoraster) was a misspelling of ‘ツァラストラ’ (Zoroaster), also called Zarathustra, who founded the first world religion. However, there’s a Twitter account under the ‘false’ name (see here), and their profile reads “肯定をやめなかった” (‘I did not stop affirming’). This links to the lyrics, and Kishida tweeted something to the effect of “Finally, I ended up writing ‘Zotoraster’ in some lyrics!” This leads me to assume that it’s an in-joke. It has to be. Is the whole stanza a sort of commentary on the use of Twitter? We’ll never know…

LimitedBeatingg

K2-0012LimitedBeatingg

Vocals: ichigo
Lyrics: ichigo
Arranged by: Kishida [岸田]
Album: surumeika-
Circle: Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets (岸田教団&The明星ロケッツ)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Nostalgic Blood of the East ~ Old World [懐かしき東方の血 ~ Old World]

Requested by: Mekouchii
Subtitled video courtesy of Nii Chii:
https://www.youtube.com/watch?v=JIzCj_ybijM

Based on the original theme alone, we can kind of assume that this song is heavily based on Mokou x Keine. The speaker appears to shift several times, but I’ll leave who’s saying what to your interpretation! I hadn’t really listened to Kishida before, but I quite like this song – maybe I’ll become a Kishida convert…

Also, just looking at the title of the original theme made me think of this, but it seems a bit strange to me that the Japanese part has been translated as ‘Nostalgic Blood of the East‘ when 懐かしき (‘natsukashiki’ – nostalgic) appears to be modifying 東方 (‘touhou’ – Touhou, or East) instead of (‘chi’ – blood). It seems like it should be ‘Blood of the Nostalgic East’ instead. But whatever. That’s just me being pedantic.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

美しい円の縁取りをなぞる
眠らないあなたをもう一度探す
不確かな認識を繰り返して
刻んでいく軌跡の行方を知る

utsukushii en no fuchitori wo nazoru
nemuranai anata wo mouichido sagasu
futashika na ninshiki wo kurikaeshite
kizande iku kiseki no yukue wo shiru

I trace around the border of that beautiful circle.
I cannot sleep. I search for you once more.
My unreliable awareness repeats itself,
And I know the route of those tracks, which are steadily carved away…

完全を経て、永遠に馳せ、焦がれた
限られた命燃やし尽くして

kanzen wo tate, eien ni hase, kogareta
kagirareta inochi moyashi tsukushite

I pass perfection, and hurry to eternity. I yearned for you…
I burn and exhaust my life, which was limited.

途方もない夜に、何度も月がでて
私は朽ち果てて枯れるでしょう
傍にいるだけでいいなんて言わないよ
解けない呪縛さえ愛おしいとあなたは言った。

tohoumonai yoru ni, nan do mo tsuki ga dete
watashi wa kuchihatete kareru deshou
soba ni iru dake de ii nante iwanai yo
tokenai jubaku sae itooshii to anata wa itta.

The moon comes out countless times in this extraordinary night.
I wonder if I’ll wither away and crumble to dust…
“Don’t say that you’re okay with just being by my side!
You’re still dear to me, even if your curse is unbreakable.” You said…

望むほどうまく飛べない空でも
喘ぐほど生きづらい現世でも
誰の目が私を見抜いてもいい
誰の手が私を拒んでもいい

nozomu hodo umaku tobenai sora demo
aegu hodo ikidzurai utsushiyo demo
dare no me ga watashi wo minuite mo ii
dare no te ga watashi wo kobande mo ii

Even in this sky, which becomes harder to fly in the more I wish…
Even in this world, which becomes harder to live in the more I struggle…
I’m okay if someone’s eyes see right through me.
I’m okay if someone’s hands reject me.

永遠を悟り傷つきたがるのね
守らせて欲しい最後まで

eien wo satori kizutsuki tagaru no ne
mamorasete hoshii saigo made

You want to know eternity and be wounded.
I want you to let me protect you, until the end…

あなたを知らずに何年も、何百年も
過ごした愚かさを嘆くほどに
褪めない満月の憂鬱な夜を待って
まだ見ぬ源を探すあなたの中に

anata wo shirazu ni nannen mo, nanbyaku nen mo
sugoshita oroka sa wo nageku hodo ni
samenai mangetsu no yuuutsu na yoru wo matte
mada minu minamoto wo sagasu anata no naka ni

Because I lament the foolishness of
Passing many years – hundreds of years – without knowing you,
I await the melancholy night of an unfading moon,
And I search for an origin I cannot yet see, inside you…

戻るなら出会ったあの時まで
どんな過去もあなただけは消せない

modoru nara deatta ano toki made
donna kako mo anata dake wa kesenai

If I go back, then I will go back until the time we met.
No matter what kind of history it is, you are the one thing I cannot erase.

永遠を悟り傷つきたがるのね
守らせてほしい最後の一秒まで

eien wo satori kizutsuki tagaru no ne
mamorasete hoshii saigo no ichibyou made

You want to know eternity and be wounded.
I want you to let me protect you, until the last second…

途方もない夜に、何度も月がでて
私は朽ち果てて枯れるでしょう
傍にいるだけでいいなんて言わないよ
解けない呪縛さえ愛おしいとあなたは言った。

tohoumonai yoru ni, nan do mo tsuki ga dete
watashi wa kuchihatete kareru deshou
soba ni iru dake de ii nante iwanai yo
tokenai jubaku sae itooshii to anata wa itta.

The moon comes out countless times in this extraordinary night.
I wonder if I’ll wither away and crumble to dust…
“Don’t say that you’re okay with just being by my side!
You’re still dear to me, even if your curse is unbreakable.” You said…