Scarlet serenade

Scarlet serenade

Vocals: 黒崎朔夜 (Kirosaki Sakuya)
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Arranged by: (Aoi)
Album: Espressivo
Circle: T.Piacere
Event: C82
Original Theme: U.N. Owen Was Her? [U.N.オーエンは彼女なのか?]

Requested by: Juce Guildez

Some words in this song are sung differently to how they are written. Both are included in the translation, but the words that are sung are written in bold.


「ねぇ、誰か答えて」と呟く声
何も知らないままでいたくて

“nee, dareka kotaete” to tsubuyaku koe
nani mo shiranai mama de itakute

A mutter: “Come on, somebody answer me.”
I want to remain ignorant.

ギュッと握り締めてた
鼓動高鳴る未来へ
好奇心が渦巻く胸の奥

gyu tto nigiri shimeteta
kodou takanaru mirai e
koukishin ga uzumaku mune no oku

I gripped it tightly.
I head for a future where my heart beats faster.
Curiosity whirls inside my heart.

焦がれた想いが未来(かたち)を変えてく
ちょっびり不安になるけど
飛び立てる羽が光る七色に
私は私なんだって

kogareta omoi ga katachi o kaeteku
choppiri fuan ni naru kedo
tobitateru hane ga hikaru nanairo ni
watashi wa watashi nanda tte

My yearning changes the shape of the future
though I get a tiny bit anxious.
The wings I use to take off shine in all the colours of the rainbow.
After all, I’m me.

綺麗な言葉を並べて壊した
そこには誰もいなくって
伸ばしたこの手を掴む夢の中
「未来で誰が待ってるの?」
期待に揺れ動く心
鳴り響いた恋のセレナーデ

kirei na kotoba o narabete kowashita
soki ni wa dare mo inaku tte
nobashita kono te o tsukamu yume no naka
“mirai de dare ga matteru no?”
kitai ni yure ugoku kokoro
nari hibiita koi no serenaade

I line up beautiful words and destroy them
thinking that nobody else would be there
within a dream my outstretched hands caught hold of.
“Who’s waiting in the future?”
My heart trembles with anticipation.
A serenade of romance resounded.

知ることが怖いのと
遠ざけた過去(おもいで)から
溢れた未来(メロディ)へと至るまで

shiru koto ga kowai no to
toozaketa omoide kara
afureta merodi e to itaru made

I was afraid of knowing
so I distanced myself from my past and my memories
until I arrive at the overflowing melody of the future.

醒めない夢なら全部壊してよ
そしたら変われる気がする
投げつけた想い 君が受け止めて
扉のその向こう側で

saamenai yume nara zenbu kowashite yo
soshitara kawareru ki ga suru
nagetsuketa omoi kimi ga uketomete
tobira no sono mukou gawa de

If I cannot wake from this dream, I’ll destroy it all.
I feel like things will change if I do that.
I want you to catch the feelings I threw at you
beyond that door.

夜が続くならそれでもいいのと思えた
その瞬間から
流れた想いにそっと涙した
初めて触れた温もりに
戸惑うこともあるけれど
君の側でしくあればいい

yoru ga tsudzuku nara sore demo ii no to omoeta
sono shunkan kara
nagareta omoi ni sotto namida shita
hajimete fureta nukumori ni
tomadou koto mo aru keredo
kimi no soba de shiku areba ii

I realised I was okay with this night continuing
and from that moment
I shed tears for feelings that had washed away.
I sometimes hesitate when faced
with warmth I’ve never experienced before
but it’ll be fine as long as I’m by your side.

夜に溶けてゆく綺麗な言葉へ
輝く流れてく想い
醒めない恋なら全部受け止めて
私を私でいさせて

yoru ni tokete yuku kirei na kotoba e
kagayaku nagareteku omoi
samenai koi nara zenbu uketomete
watashi o watashi de isasete

My feelings are a glittering stream
flowing towards beautiful words dissolving into the night.
If I can’t awaken from this love, then accept everything.
Let me be myself!

壊れた記憶が紡ぐ未来(メロディ)に
時々不安になるけど
重なる心が一人じゃないって
私に教えてくれたの

kowareta kioku ga tsumugu merodi ni
tokidoki fuan ni naru kedo
kasanaru kokoro ga hitori ja nai tte
watashi ni oshiete kureta no

I sometimes feel anxious about the melody of the future
spun together by my broken memories.
Still, our overlapping hearts told me
that I wasn’t alone.

焦がれた想いが未来(かたち)を変えてく
ちょっびり不安になるけど
飛び立てる羽が光る七色に
私は私なんだって

kogare omoi ga katachi o kaeteku
choppiri fuan ni naru kedo
tobitateru hane ga hikaru nanairo ni
watashi wa watashi nanda tte

My yearning changes the shape of the future
thought I get a tiny bit anxious.
The wings I use to take off shine in all the colours of the rainbow.
After all, I’m me.

綺麗な言葉を並べて壊した
そこには誰もいなくって
伸ばしたこの手を掴む夢の中
「未来で君が側にいて」
高鳴る胸の奥深く
永遠に響く愛のセレナーデ

kirei na kotoba o narabete kowashita
soko ni wa dare mo inaku tte
nobashita kono te o tsukamu yume no naka
“mirai de kimi ga soba ni ite”
takanaru mune no oku fukaku
towa ni hibiku ai no serenaade

I line up beautiful words and destroy them
thinking that nobody else would be there
within a dream my outstretched hands caught hold of.
“Be by my side in the future.”
Deep inside my racing heart,
A serenade of love resounds eternally.

清楚帝国国歌~Tutti Piacere! || The Pure Empire’s Anthem ~ Tutti Piacere!

t-p-0005清楚帝国国歌~Tutti Piacere!
seiso teikoku kokka ~ Tutti Piacere!
The Pure Empire’s Anthem ~ Tutti Piacere!

Vocals: Kurosaki Sakuya (黒崎朔夜), Kobakyon (こばきょん)
Lyrics: Kobakyon (こばきょん)
Composed by: Lucia
Album: con spirito
Circle: T.Piacere
Event: C85

Requested (?) by: Анонимно

About a year ago, I received a comment with nothing but this song’s title in it. Even now, I’m not sure if it was actually a translation request, but I ended up translating it after putting it off for almost a year. I’m sorry it took me so long!

Putting that aside, it looks like this track is T.Piacere’s theme song?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

走る稲妻の様に
闇を切り裂く刃で
平和を乱す影を
光の遠さで捕らえる

hashiru inazuma no you ni
yami wo kirisaku yaiba de
heiwa wo midasu kage wo
hikari no hayasa de toraeru

With blades that cut through the darkness
Like a racing flash of lightning,
We will seize the shadows that disrupt the peace
At the speed of light!

穢れ無い心
鋼の意志を纏って

kegare nai kokoro
hagane no ishi wo matotte

Our pure hearts
Bear steel wills.

We just fight! 我ら清楚帝国
今誓おう 全ては清楚のために

We just fight! warera seiso teikoku
ima chikaou subete wa seiso no tame ni

We just fight! We are the pure empire.
Now, we make our vow! Everything is for the sake of purity.

集え いざ清楚の名の下に
今謳おう 全ては清楚のために

tsudoe iza seiso no na no moto ni
ima utaou subete wa seiso no tame ni

Now come, gather under the name of purity!
Now, we sing! Everything is for the sake of purity.

走る稲妻の様に
千里の山 海越えて
純潔を守るため
何処へでも駆け付けよう

hashiru inazuma no you ni
senri no yama umi koete
junketsu wo mamoru tame
doko e demo kaketsukeyou

We cross the land, climbing mountains and crossing the seas,
Like a racing flash of lightning.
To protect purity,
We’ll come running, no matter where.

気高さを胸に
強さ 優しさ 抱いて

kedakasa wo mune ni
tsuyosa yasashisa idaite

We bear nobility in our hearts
Along with strength and kindness.

We just fight! 我ら清楚帝国
今誓おう 全ては清楚のために

We just fight! warera seiso teikoku
ima chikaou subete wa seiso no tame ni

We just fight! We are the pure empire.
Now, we make our vow! Everything is for the sake of purity.

集え いざ清楚の名の下に
今謳おう 全ては清楚のために

tsudoe iza seiso no na no moto ni
ima utaou subete wa seiso no tame ni

Now come, gather under the name of purity!
Now, we sing! Everything is for the sake of purity.

We just fight! 我ら清楚帝国
今誓おう 全ては清楚のために

We just fight! warera seiso teikoku
ima chikaou subete wa seiso no tame ni

We just fight! We are the pure empire.
Now, we make our vow! Everything is for the sake of purity.

Hide and seek × Spirit away

T.P-0002Hide and seek × Spirit away

Vocals: Ahiru (あひる)
Lyrics: Mizuyoshi (みずよし)
Arranged by: Kirin (きりん)
Album: Drizzle Doll
Circle: T.Piacere
Event: C83
Original Theme: Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]

Requested by: Ammy
Subtitled video courtesy of Ammy:
https://www.youtube.com/watch?v=Y9ubnv9OD-E

When I first heard this, I thought it was just a happy song about two kids playing together. But then I remembered that the source theme is called ‘Night Sakura of Dead Spirits,’ and I suddenly felt heartbroken. Is this song actually about two children meeting again after they’ve died?

Unlike other songs, this one uses a lot of sentence fragments. Where I could, I kept them in, but some of them sounded really unnatural, so I reworded them to make them flow a bit better. For example, the first line should really sound like “The shoes we kicked off. We dipped our feet…”

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

脱ぎ捨てた靴 素足揃えて
寄せては返す水面に浸す

nugisuteta kutsu suashi soroete
yosete wa kaesu minamo ni hitasu

We kicked off our shoes and dipped our bare feet
Into the water, as waves broke and retreated on the shore.

色付いた”綺麗な綺麗なセカイ”
引き寄せられて目を逸らせない

irodzuita “kirei na kirei na sekai”
hikiyoserarete me wo sorasenai

A ‘beautiful, beautiful world’ that had changed colour…
I was drawn in – I cannot look away.

かくれんぼ 貴方と私だけ
夕焼け小焼け 顔を出す星

kakurenbo anata to watashi dake
yuuyake koyake kao wo dasu hoshi

It’s a game of hide and seek, between just you and I.
Sunset, and its afterglow. The stars show their faces.

「もーいいかい?」「まーだだよ!」
孵りたくない…

“mo— ii kai?” “ma—da da yo!”
kaeritakunai…

“Are you ready?” “Not yet!”
I don’t want to go home… (1)

寄り道しよう?一緒に遊ぼ!私と…

yorimichi shiyou? issho ni asobo! watashi to…

Shall we stop for a moment? Let’s play together! Together with me…

かくれんぼの途中 戻り道で迷子
「おかえり」待つ場所に 手を繋いで歩く

kakurenbo no tochuu modorimichi de maigo
“okaeri” matsu basho ni te wo tsunaide aruku

We’re in the middle of playing hide and seek – lost children on their way home.
We join hands and head home… (2)

桜の木 鮮やかに花びら舞う
朝焼け小焼け まだ残る星

sakura no ki azayaka ni hanabira mau
asayake koyake mada nokoru hoshi

Cherry blossom trees. Their petals dance around, vividly.
Daybreak, and its afterglow. The stars still remain…

「みーつけた!」と つかまえて笑う君と
子犬のように戯れあい笑い合ってた

“mitsuketa!” to tsukamaete warau kimi to
koinu no you ni jareai waraiatteta

I’m with you, who smiled as I caught you and cried “I found you!”
We joked around and smiled at each other, like puppies.

隣で気付いたら手を繋いで歩く
「帰ろっか」って言って 同じ道を辿る

tonari de kizuitara te wo tsunaide aruku
“kaerokka” tte itte onaji michi wo tadoru

When I realised you were by my side, we linked hands and walked.
“Shall we go home?” We follow the same path

_ _ _ _ _

(1) This is a potential misprint – the kanji used (孵) implies ‘hatching’ out of something. Given the context of the stanza, it should be (帰), meaning ‘to return home.’
(2) Literally, “the place where a ‘welcome home’ awaits us.”