時計の針、吐息と重なり || The Clock Keeps Time with My Sighs

Pizuya 1時計の針、吐息と重なり
tokei no hari, toiki to kasanari
The Clock Keeps Time with My Sighs

Vocals:  Ranko (ランコ)
Lyrics: Rudder-k
Arranged by: Pizuya
Album: The Maze of Time Paradoxia (タイムパラドクシアの迷宮) 【Official Site】
Circle: Pizuya’s Cell (ぴずやの独房)
Event: C90
Original Theme: Schrödinger’s Bakeneko [シュレディンガーの化猫]

Requested by: Eiki

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

くすんだ白
戸惑いが交じり合って今
音もなく違う色に移ってく

kusunda shiro
tomadoi ga majiri atte ima
oto mo naku chigau iro ni utsutteku

A dull white
Now mixes with my confusion.
Soundlessly, it changes into another colour.

走り出した
何もかも投げ捨ててもまだ
逃げ出した理由からは
逃げ出せずにいる

hashiri dashita
nani mo kamo nage sutete mo mada
nige dashita riyuu kara wa
nige dasezu ni iru

I began to run.
Though I threw everything away,
I still cannot escape
From the reason why I started running.

キミだけに伝えたい
平行線辿る先
望むならその未来
不確かに続く

kimi dake ni tsutaetai
heikousen tadoru saki
nozomu nara sono mirai
futashika ni tsudzuku

I want to tell only you
After following parallel lines.
If you wish it, then that future
Will continue on indefinitely.

終わりのない渦の底
逆巻いて歩いて行く
水の音が消えてなお
許しを請うだろう

owari no nai uzu no soko
sakamaite aruite iku
mizu no oto ga kiete nao
yurushi wo kou darou

At the bottom of an endless vortex,
I struggle against the current and walk on.
The sound of the water vanishes.
Perhaps I seek forgiveness…

耳元囁く微かな声
秘密の答え合わせ
耳を澄ます仕草を嘲笑う
感じる吐息

mimimoto sasayaku kasuka na koe
himitsu no kotaeawase
mimi wo sumasu shigusa wo azawarau
kanjiru toiki

A faint voice whispers into my ear
Confirming certain secrets.
They sneer at me as I listen carefully.
I feel a sigh against my neck…

掻き消された浅い呼吸
キミの事が知りたい
拙い言葉でもう構わない

kakikesareta asai kokyuu
kimi no koto ga shiritai
tsutanai kotoba de mou kamawanai

My shallow breaths were drowned out.
I want to know more about you…
I don’t even care if it’s through crude words anymore.

枯れた涙乾く喉
傾く視線の先
いつかきっと檻の中
キミを見つけ出す

kareta namida kawaku nodo
katamuku shisen no saki
itsuka kitto ori no naka
kimi wo mitsuke dasu

My tears have stopped. My throat is dry.
Beyond my slanted gaze,
I will eventually discover you,
Trapped in a cage.

ただ過ぎた時を懐かしみ
悲しみに暮れるなら
行き先が闇だろうと
歩み続けよう

tada sugita toki wo natsukashimi
kanashimi ni kureru nara
ikisaki ga yami darou to
ayumi tsudzukeyou

Rather than being lost in sadness,
Yearning for times that have passed me by,

I will keep walking
Even if my destination is darkness.

視界は黒
一切の濁りもない色
美しい恐怖はただ身を焦がす

shikai wa kuro
issai no nigori mo nai iro
utsukushii kyoufu wa tada mi wo kogasu

My field of view is dark,
A completely clear colour.
I burn, feeling a beautiful dread.

立ち止まった
時だけが巻き戻ったよう
ここは何処 自問自答
何も解らない

tachidomatta
toki dake ga maki modotta you
koko wa doko jimonjitou
nani mo wakaranai

I stood still
As if only time had wound backwards.
‘Where am I,’ I wondered to myself.
I didn’t know anything.

不自由が羽ばたいて
流線型を成してく
捕まえた動線に
まだ間に合うかな

fujiyuu ga habataite
ryuusenkei wo nashiteku
tsukamaeta dousen ni
mada ma ni au kana

The impaired one flaps their wings
Seeking an aerodynamic shape.
Are they still in time
For the flow line they seized?

遠回りの生き方を
不器用だと決めつけて
近道を探す人に
なりたくはないよ

toomawari no ikikata wo
bukiyou da to kimetsukete
chikamichi wo sagasu hito ni
naritaku wa nai yo

Some believe that a life full of detours
Is just awkward,
And they search for shortcuts.
I don’t want to be like them.

耳鳴り響いて
頭の中支配された瞬間
消えかけた意味がぼやけて見えた
結ぶ焦点

miminari hibiite
atama no naka shihai sareta shunkan
kie kaketa imi ga boyakete mieta
musubu shouten

A buzzing echoes in my ears.
The moment I was controlled by my mind,
I could faintly see a meaning, which had almost disappeared.
I tie the foci together.

生きる意味を死んだ意味を
この身に刻んだなら
未来を忘れて今掲げよう

ikiru imi wo shinda imi wo
kono mi ni kizanda nara
mirai wo wasurete ima kakageyou

If I carved the reason why I’m alive and the reason why I died
Into this body of mine,
Then I’ll forget about the future and carry them before me now.

耳元囁く微かな声
秘密の答え合わせ
耳を澄ます仕草を嘲笑う
感じる吐息

mimimoto sasayaku kasuka na koe
himitsu no kotaeawase
mimi wo sumasu shigusa wo azawarau
kanjiru toiki

A faint voice whispers into my ear
Confirming certain secrets.
They sneer at me as I listen carefully.
I feel a sigh against my neck…

掻き消された浅い呼吸
キミの事が知りたい
拙い言葉でもう構わない

kakikesareta asai kokyuu
kimi no koto ga shiritai
tsutanai kotoba de mou kamawanai

My shallow breaths were drowned out.
I want to know more about you…
I don’t even care if it’s through crude words anymore.

駆ケ落チ、タイムエスケープ || Eloping From Time

Pizuya 1駆ケ落チ、タイムエスケープ
kakeochi, taimu esukeepu
Eloping From Time

Vocals: Futoumeido (普透明度)
Lyrics: Futoumeido (普透明度)
Arranged by: pizuya
Album: The Maze of Time Paradoxia (タイムパラドクシアの迷宮) 【Official Site】
Circle: Pizuya’s Cell (ぴずやの独房)
Event: C90
Original Theme: The Childlike Duo’s Naturalis Historia [他愛も無い二人の博物誌]

Requested by: eli

I mentioned it before, but I really love this album. I also really love Futoumeido’s lyrics.

As a side note, if you translate the title word for word, you get ‘Elopement, Time Escape.’ I decided to combine the two to get ‘Eloping from Time.’ It feels like an equivalent expression, and it seems as though the first section (elopement) is describing the second (time escape).

‘Elope’ is such a romantic word…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

不思議な事を不思議と思わず
素通りしてしまう俗人には
見付けられない日常の綻び
そう、境界線の淵から

fushigi na koto wo fushigi to omowazu
sudoori shite shimau zokujin ni wa
midzukerarenai nichijou no hokorobi
sou, kyoukaisen no fuchi kara

A tear in the fabric of normality opened up,
A tear that lay undetected by the ordinary people
Who passed by, without thinking that mysterious things are mysterious.
Yes, and from the depths of the boundary line…

湧き出した物は
今も直ぐ其処に居る。

wakidashita mono wa
ima mo massugu soko ni iru.

Something gushed out,
And now, it’s right there, close by.

さあ、解決きましょう

saa, tokimashou

Now, let’s settle things!

細工は只の味付け
複雑で或れば或る程容易い
誰も単純な罠に気付かずに
深い迷宮に堕ちて往く

torikku wa tada no ajitsuke
fukuzatsu de areba aru hodo tayasui
dare mo tanjun na wana ni kidzukazu ni
fukai meikyuu ni ochite iku

Tricks are just a garnish.
The more complicated things are, the easier they are.
Unaware of such a simple trap,
Everyone falls down into the deep maze…

悲しき哉、微睡む刹那は
永遠と裏表

kanashiki kana, madoromu setsuna wa
eien to uraomote

How sad. The moment they doze off
Is an eternity, and its opposite…

憑き纏った骸の臭いに
誘われて集う妖し明し屋
一人ひとりと役者は消えて逝く
ほら、貴方の番よ

tsuki matotta mukuro no nioi ni
sasowarete tsudou ayakashi akashiya
hitori hitori to yakusha wa kiete iku
hora, anata no ban yo

Clad in the smell of corpses,
The ghastly testifiers are invited and gather together.
One by one, the actors depart from the stage of life.
Come, it’s your turn!

潜んだ星は何処に居る?
制限時間は後僅か

hisonda hoshi wa doko ni iru?
rimitto wa ato wazuka

Where does the hidden star lie?
There’s only a little time left now…

さあ、当てましょう

saa, atemashou

Now, let’s make a guess!

密室は大した問題では無い
浪漫的な演出の舞台装置
皆透明の狂気に怯えてる
無駄な足掻きと知っている筈なのに

misshitsu wa taishita mondai de wa nai
romanchikku na enshutsu no mechanizumu
mina toumei no kyouki ni obieteru
muda na agaki to shitte iru hazu nanoni

Locked rooms aren’t a problem at all.
They’re just the mechanisms of a romantic play!
Everybody fears transparent insanity,
Though they must know that it’s a useless struggle…

そうよ、細工は只の味付け
複雑で或れば或る程容易い
誰も単純な罠に気付かずに
深い迷宮に堕ちて往く

sou yo, torikku wa tada no ajitsuke
fukuzatsu de areba aru hodo tayasui
dare mo tanjun na wana ni kidzukazu ni
fukai meikyuu ni ochite iku

Tricks are just a garnish.
The more complicated things are, the easier they are.
Unaware of such a simple trap,
Everyone falls down into the deep maze…

もう、戻れない
転がる輪廻は檻の中を彷徨う
歪んだ針の指す先は
絡繰の論理

mou, modorenai
korogaru rinne wa ori no naka wo samayou
yuganda hari no sasu saki wa
karakuri no ronri

They won’t return.
The wheel of death and rebirth tumbles around, lost in a cage.
The twisted needle points at
The logic of the trick.

あ、始めから
細工も狂気も意味は無いのよ
壊れた時計の撥条は逆巻き
こんな単純な罠に気付かずに
ずっと同じ思想を空回り

a, hajime kara
torikku mo kyouki mo imi wa nai no yo
kowareta tokei no zenmai wa sakamaki
konna tanjun na wana ni kidzukazu ni
zutto onaji shikou wo karamawari

Ah, even from the start
Both tricks and madness were meaningless.
The spring of the broken clock winds back.
Without being aware of such a simple trap,
They continue to think the same thoughts in vain…

そうよ、加害者の助手と被害者の探偵
皮肉な真実を組み立てる矛盾
貴方も思い込みに囚われて
迷宮の底へ堕ちて往くのね

sou yo, kagaisha no joshu to higaisha no tantei
hiniku na shinjitsu wo kumitateru paradokkusu
anata mo omoikomi ni torawarete
meikyuu no soko e ochite iku no ne

Yes, the assistant was the perpetrator, and the detective was the victim:
Such is the paradox, born from an ironic truth.
You, too, are trapped by assumptions
And now, you fall to the depths of the maze.