花の記憶 || Memories of Flowers

花の記憶
hana no kioku
Memories of Flowers

Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: Touhou PARTYBOX 2  【Official Site】
Circle: Liz Triangle
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original Theme: Nostalgic Blood of the East ~ Old World [懐かしき東方の血 ~ Old World]

Requested by: Rachelle Lee

英訳だけです。申し訳ありません。

I originally thought this song was about Keine eating someone, but… I don’t think it is now. Instead, it feels like Keine is reflecting on humanity, remembering one of her friends/lovers who passed away. Whose memories does she rewrite? And why does she do it…? Let your imagination guide you…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Humans sometimes dance with emotion,
Continuing to bear meaningless weights.
The sounds of language are written down in history.

But someday, contradictions will be overwritten,
B
ecoming a stage of manufactured flowers
Submerged deeply in shadows.

Good children should block their ears
And sleep.

Once you hear a lullaby, lock the doors…

The perfectly clear glow of the new moon 
Shines cruelly down upon those who fear it.
Even if they forget, I will remember
Their sad smile, which sent shivers down my spine.

Meetings are just like windflowers.
They provide me with a ‘self’ I am incapable of.

I am only half, but are they my missing piece?

Wicked children should listen carefully
And be afraid!

Do not think you can go home – come, this way!

Eyes shine in the half moon, which casts down human shadows.
Red surges in them, and they sweetly throb in that cruel beast.
Even if they forget, I will remember
Their smile, which came as they reached the end of their life.

Their limited time came to an end,
Though they knew that such an end would come.
They once spoke to me
About the fear of being alone and their fleeting memories, on the hill where windflowers bloom

In the dim landscape, the light of the full moon
Is white and transparent. Even my resolution grows unstable.
Even if they forget, I will remember
When I rewrite memories.
I do it so that person, who I want to protect, can smile…

灯る面影、夢で咲いたなら || If Your Face, Lit Up, Blooms in My Dream

灯る面影、夢で咲いたなら
tomoru omokage, yume de saita nara
If Your Face, Lit Up, Blooms in my Dream

Vocals: Yuzuki Risa (柚木梨沙)
Lyrics: Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Arranged by: Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Album: Touhou PARTYBOX 2  【Official Site】
Circle: Shoujo Fractal (少女フラクタル)
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original Theme: Sakura Sakura ~ Japanize Dream [さくらさくら ~ Japanize Dream]

Requested by: 中原ほたる

I think this song is definitely related to Yuyuko – she seems to be remembering someone close to her. The constant tree metaphors makes me think it could be the Saigyou Ayakashi. But it’s quite open-ended. There were some challenging phrases in there…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

灯る面影何時か知らず
何処で見たのかと
枯れた木が花の色を忘れた様に

tomoru omokage itsuka shirazu
doko de mita no ka to
kareta ki ga hana no iro wo wasureta you ni

I saw your face, lit up, and though I did not know when,
I wondered if I had seen it before.
I am like a withered tree who has forgotten the colour of its flowers.

思い出せない知らないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

omoidasenai shiranai hazu
sore demo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

I cannot remember, I should not know.
Even so, something sparkles—
It is a hazy illusion, of light pink flowers blooming out of season.

気になってしまったどこか惹かれていた
妙な既視感辿って
ただの興味では終われない気がして
地の果てまでも喰らい尽くす

ki ni natte shimatta dokoka hikarete ita
myou na kishikan tadotte
tada no kyoumi de wa owarenai ki ga shite
chi no hate made mo kuraitsukusu

I realised that I had been charmed somewhere before.
I follow this strange déjà vu,
Feeling like it is not just plain curiosity.
I shall devour it, to the end of the earth!

一度だけでもこの時だけでも
記憶の亡霊蘇らせる

ichido dake demo kono toki dake demo
kioku no bourei yomigaeraseru

Even if it is just this once, for just one time,
I will revive the ghosts of my memories.

灯る面影何時か知らず
何処で見たのかと
枯れた木が花の色を忘れた様に

tomoru omokage itsuka shirazu
doko de mita no ka to
kareta ki ga hana no iro wo wasureta you ni

I saw your face, lit up, and though I did not know when,
I wondered if I had seen it before.
I am like a withered tree who has forgotten the colour of its flowers.

きっとこのまま咲かないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

kitto kono mama sakanai hazu
soredemo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

It is impossible for them to bloom like this.
Even so, they sparkle—
It is a hazy illusion of light pink, blooming out of season.

黒い目に映る明らかな幸せ
そればかり探していた
気が付けなかった当たり障りのない
流れる日に隠れたもの

kuroi me ni utsuru akiraka na shiawase
sore bakari sagashite ita
ki ga tsukenakatta atarisawari no nai
nagareru hi ni kakureta mono

I searched for happiness, obvious to me whilst I was alive. (1)
That was all I searched for.
It was something I could not see, hidden in each day as it passed by,
Without a single obstacle in the way.

一度と言わずこの先ずっと
記憶の亡霊忘れられたら

ichido to iwazu kono saki zutto
kioku no bourei wasureraretara

I will continue like this always, not just for a single time,
If I forget the ghosts of my memories.

灯る面影あの日確か
此処で咲いていた
微かでも焼きついては何度もよぎる
その幸せもこの悲しみも
一つに振りまく
窮屈な薄紫願いを放つ

tomoru omokage ano hi tashika
koko de saiteita
kasuka demo yakitsuite wa nando mo yogiru
sono shiawase mo kono kanashimi mo
hitotsu ni furimaku
kyuukutsu na usumurasaki negai wo hanatsu

Your face, lit up, certainly bloomed here
On that day.
My memories are etched into my mind, however faintly, and they keep floating by.
My happiness and my sadness…
I scatter them as one.
A formal shade of light purple releases my wishes.

幼い頃か夢の中か
縫い合わせる時
そのどこかで気が付いても忘れた事に
灯る面影知らないはず
それでもまたたく
薄紅が狂い咲いた霞む幻

osanai koro ka yume no naka ka
nuiawaseru toki
sono dokoke de ki ga tsuitemo wasureta kotoni
tomoru omokage shiranai hazu
sore demo matataku
usubeni ga kurui saita kasumu maboroshi

Was it during my childhood? Or perhaps in a dream…
When those times were sewn together,
I noticed something somewhere inside, and then I forgot it.
I should not recognise your face, lit up.
Even so, it sparkles—
It is a hazy illusion of light pink flowers blooming out of season.

_ _ _ _ _

(1) 黒い目 (kuroi me) is often used to represent someone being alive. For example, 目の黒いうち (me no kuroi uchi – whilst my eyes remain black).

Overwrite Save

Overwrite Save

Vocals: Hotaru Murasaki (紫咲ほたる)
Lyrics: Leyra Kagiyama (鍵山れいら)
Arranged by: Kokuchou (黒鳥)
Album: Touhou PARTYBOX 2  【Official Site】
Circle: EastNewSound
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original Theme: The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]

Requested by: Petalite Yuu

While translating this, I realised that I haven’t translated many of EastNewSound’s previous works. This particular lyricist has their own unique style that makes it more difficult than usual to find out who is doing what to whom. For example, there isn’t a single 私 (watashi – I) or 貴方 (anata – you) to be found. Instead, you have to rely on the verbs themselves to fill that stuff in. Because of this, the pronouns I’ve put in are based on my own personal interpretation, and are not set in stone.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

目隠し暗闇で
凍えた価値観は
手を引く甘言に
従い堕ちる

mekakushi kurayami de
kogoeta kachikan wa
te wo hiku kangen ni
shitagai ochiru

Blindfolded, in the darkness,
My frozen values
Pull at my hand with sweet words.
I follow them and fall…

閉じた御伽噺
語る者はいない
素肌なぞる罪悪感
感触を
憶え刻みゆく
いない…もう何処にも
常識すら

tojita monogatari
kataru mono wa inai
suhada nazoru tsumi
kanshoku wo
oboe kizami yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura

The tale is over,
With nobody left to tell it.
Guilt traces my naked skin.
I commit
This feeling to memory.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…

その網膜が破れても 見ていて
その手が軋んでも 掴んで
この身は蝕まれ続けて
祈りは無自覚の贖罪

sono me ga yaburetemo mite ite
sono te ga kishindemo tsukande
kono mi wa mushibamare tsudzukete
inori wa mujikaku no shokuzai

Even if your eyes go blind, look.
Even if your arms break, hold on.
My body continues to be eaten away
And prayers are my unconscious atonement.

不調和 息継ぎも
忘れた空間は
目を引く存在に
奪われ裂ける

fuchouwa ikitsugi mo
wasureta kuukan wa
me wo hiku sonzai ni
ubaware sakeru

Discord. My breathing
And this forgotten space
Are stolen away and torn up
By the one who draws my eyes to themselves.

開く御伽噺
騙る者はいない
戯言をなぞる指
温度さえ
忘れ消えてゆく
いない…もう何処にも
非常識すら

hiraku monogatari
kataru mono wa inai
ai wo nazoru yubi
ondo sae
wasure kiete yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura

The tale begins
With nobody left to falsify it.
My fingers trace along words of love. (1)
I forget
Even your heat, which fades into oblivion.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…

この網膜が破れても 見つめて
この手が軋んでも 離さず
「此処まで来たんだ」と投げ掛け
思考を書き換えた断罪

kono me ga yaburetemo mitsumete
kono te ga kishindemo hanasazu
“koko made kita nda” to nagekake
shikou wo kakikaeta danzai

Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if my arms break, I won’t let go.
“We’ve come so far…” I threw the words at you.
Being judged rewrote my way of thinking.

誰にも理解らないとしても
自分の在り方を歪めて
望みを散らかされ続けて
救えるものなんて要らない

dare ni mo wakaranai to shitemo
jibun no arikata wo yugamete
nozomi wo chirakasare tsudzukete
sukueru mono nante iranai

Even if nobody else understands me,
My existence will continue to warp,
And my wishes will continue to be scattered about.
I don’t need someone to save me.

その網膜が破れても 見ていて
この網膜が破れても 見つめて
その手が軋んでも 掴んで
この手が軋んでも 離さず

sono me ga yaburetemo mite ite
kono me ga yaburetemo mitsumete
sono te ga kishindemo tsukande
kono te ga kishindemo hanasazu

Even if your eyes go blind, look.
Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if your arms break, hold on.
Even if my arms break, I won’t let go.

_ _ _ _ _

(1) 戯言 (tawagoto – nonsense) is written, but 愛 (ai – love) is sung.