Overwrite Save
Vocals: 紫咲ほたる (Hotaru Murasaki)
Lyrics: 鍵山れいら (Leyra Kagiyama)
Arranged by: 黒鳥 (Kokuchou)
Album: Touhou PARTYBOX 2 [Official site]
Circle: EastNewSound
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original theme: The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]
Requested by: Petalite Yuu
While translating this, I realised that I haven’t translated many of EastNewSound’s previous works. This particular lyricist has their own unique style that makes it more difficult than usual to find out who is doing what to whom. For example, there isn’t a single 私 (watashi, I) or 貴方 (anata, you) to be found. Instead, you have to rely on the verbs themselves to fill that stuff in. Because of this, the pronouns I’ve put in are based on my own personal interpretation, and are not set in stone.
歌詞
目隠し暗闇で
凍えた価値観は
手を引く甘言に
従い堕ちる
閉じた御伽噺
語る者はいない
素肌なぞる罪悪感
感触を
憶え刻みゆく
いない…もう何処にも
常識すら
その網膜が破れても 見ていて
その手が軋んでも 掴んで
この身は蝕まれ続けて
祈りは無自覚の贖罪
不調和 息継ぎも
忘れた空間は
目を引く存在に
奪われ裂ける
開く御伽噺
騙る者はいない
戯言をなぞる指
温度さえ
忘れ消えてゆく
いない…もう何処にも
非常識すら
この網膜が破れても 見つめて
この手が軋んでも 離さず
「此処まで来たんだ」と投げ掛け
思考を書き換えた断罪
誰にも理解らないとしても
自分の在り方を歪めて
望みを散らかされ続けて
救えるものなんて要らない
その網膜が破れても 見ていて
この網膜が破れても 見つめて
その手が軋んでも 掴んで
この手が軋んでも 離さず
Romanisation
mekakushi kurayami de
kogoeta kachikan wa
te wo hiku kangen ni
shitagai ochiru
tojita monogatari
kataru mono wa inai
suhada nazoru tsumi
kanshoku wo
oboe kizami yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura
sono me ga yaburetemo mite ite
sono te ga kishindemo tsukande
kono mi wa mushibamare tsudzukete
inori wa mujikaku no shokuzai
fuchouwa ikitsugi mo
wasureta kuukan wa
me wo hiku sonzai ni
ubaware sakeru
hiraku monogatari
kataru mono wa inai
ai wo nazoru yubi
ondo sae
wasure kiete yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura
kono me ga yaburetemo mitsumete
kono te ga kishindemo hanasazu
“koko made kita nda” to nagekake
shikou wo kakikaeta danzai
dare ni mo wakaranai to shitemo
jibun no arikata wo yugamete
nozomi wo chirakasare tsudzukete
sukueru mono nante iranai
sono me ga yaburetemo mite ite
kono me ga yaburetemo mitsumete
sono te ga kishindemo tsukande
kono te ga kishindemo hanasazu
Translation
Blindfolded, in the darkness,
My frozen values
Pull at my hand with sweet words.
I follow them and fall…
The tale is over,
With nobody left to tell it.
Guilt traces my naked skin.
I commit
This feeling to memory.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…
Even if your eyes go blind, look.
Even if your arms break, hold on.
My body continues to be eaten away
And prayers are my unconscious atonement.
Discord. My breathing
And this forgotten space
Are stolen away and torn up
By the one who draws my eyes to themselves.
The tale begins
With nobody left to falsify it.
My fingers trace along words of love. (1)
I forget
Even your heat, which fades into oblivion.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…
Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if my arms break, I won’t let go.
“We’ve come so far…” I threw the words at you.
Being judged rewrote my way of thinking.
Even if nobody else understands me,
My existence will continue to warp,
And my wishes will continue to be scattered about.
I don’t need someone to save me.
Even if your eyes go blind, look.
Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if your arms break, hold on.
Even if my arms break, I won’t let go.
Translator’s note
(1) 戯言 (tawagoto, nonsense) is written, but 愛 (ai, love) is sung.
Leave a Reply