Face to Face

Face to Face

Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: Touhou PARTYBOX 3  【Official Site】
Circle: GET IN THE RING
Published by: Melonbooks
Event: C91
Original Theme: Bell of Avici ~ Infinite Nightmare [無間の鐘 ~ Infinite Nightmare]

Requested by: Juce Guildez


遠く高く伸ばした手の行き先など、誰にも分からない

tooku takaku nobashita te no yukisaki nado, dare nimo wakaranai

Nobody knows where their hands, which reach high into the distance, will end up.

姑息なアリバイに消えた 曖昧なmessage
うらぶれたように響く無間の鐘
隠されちゃいないだろう そこに真実なんて
昇りつめた奈落と踊れ

kosoku na aribai ni kieta aimai na message
urabureta you ni hibiku muken no kane
kakusarecha inai darou soko ni shinjitsu nante
nobori tsumeta naraku to odore

A vague message vanished into an underhanded alibi.
The Bell of Avici pealed in its timeworn way.
There’s no way anything like the truth is hidden there.
You climbed to the top—now dance with Hell!

きっといつか仮初の快楽に溺れる日が来ても
君よどうか忘れないでいて
追憶に彩られたI miss you

kitto itsuka karisome no kairaku ni oboreru hi ga kitemo
kimi yo douka wasurenai de ite
tsuioku ni irodorareta I miss you

Even if the day comes for me to drown in fleeting pleasure,
Please! Don’t forget about me.
Coloured by my recollections, I miss you.

Reach to the sky その果てに何かが
このデタラメな現実を繋いでいても
あの空掴むまで離さない
曳光弾の行方に沿って彷徨いながら
希望と絶望の狭間 いま確かめあってface to face
瞬く世界へ翔び立て

Reach to the sky sono hate ni nanika ga
kono detarame na genjitsu o tsunaide itemo
ano sora tsukamu made hanasanai
eikoudan no yukue ni sotte samayoi nagara
kibou to zetsubou no hazama ima tashikame atte face to face
matataku sekai e tobitate

Reach to the sky. At its end,
Something ties it to this nonsense world.
Still, I won’t let go until I lay my hands on the distant sky
while I roam along the star shell’s path,
In the threshold between hope and despair, we check with each other, face to face.
We set off in flight towards a twinkling world.

相克を写しだすphotograph 重なる境界線
あどけない顔で嗤うdouble spoiler
“神様のいうことなんて信じちゃいけないよ”だって
どうせ可愛い子ぶってるだけだから

soukoku o utsushi dasu photograph kasanaru kyoukaisen
adokenai kao de warau double spoiler
“kamisama no iu koto nante shinjicha ikenai yo” datte
douse kawaii ko butteru dake dakara

A photograph shows our rivalry, two boundary lines overlapping.
Laughing with an innocent smile, double spoiler.
“You mustn’t listen to what the gods say!”
Well, that’s because they’re just acting like a sweet girl.

きっといつか運命の悪戯に怯える日が来ても
君にどうか覚えていて欲しい
悲しみさえも厭わない背徳感

kitto itsuka unmei no itazura ni obieru hi ga kitemo
kimi ni douka oboete ite hoshii
kanashimi sae mo itowanai haitoku-kan

Even if the day comes for me to fear a twist of fate,
Please! I want you to remember me.
This feeling of immorality makes me not even shun sadness.

Into the sky 向かい風受けながら
一瞬だけでいい、スリルに体委ね
帰らない旅路でも構わない
終わりの来ないパーティーを二人楽しみましょう
嘘と虚飾にまみれ いまぶつかりあってsay your prayers!
輝く夢追いかけ

Into the sky mukaikaze uke nagara
isshun dake de ii, suriru ni karada yudane
kaeranai tabiji demo kamawanai
owari no konai paatii o futari tanoshimimashou
uso to kyoshoku ni mamire ima butsukari atte say your prayers!
kagayaku yume oi kake

Into the sky I go, while being struck by the headwind.
Only a moment is enough. I surrender myself to thrills.
Even if I can’t return from this journey, I don’t care.
Let’s enjoy this endless party together!
Covered in lies and pretences, we clash together now. Say your prayers!
I chase after a shining dream.

たゆたう意識の向こう側「とても綺麗だ。」
鏈れて弾けた幻影-まぼろし-

tayutau ishiki no mukou-gawa “totemo kirei da.”
motsurete hajiketa maboroshi

On the other side of my drifting consciousness, “It’s really pretty.”
The illusion was chained, then it burst open.

Reach to the sky その果てに何かが
このデタラメな現実を繋いでいても
あの空掴むまで離さない
曳光弾の行方に沿って彷徨いながら
希望と絶望の狭間 いま確かめあってface to face
瞬く世界へ翔び立て

Reach to the sky sono hate ni nanika ga
kono detarame na genjitsu o tsunaide itemo
ano sora tsukamu made hanasanai
eikoudan no yukue ni sotte samayoi nagara
kibou to zetsubou no hazama ima tashikame atte face to face
matataku sekai e tobitate

Reach to the sky. At its end,
Something ties it to this nonsense world.
Still, I won’t let go until I lay my hands on the distant sky
while I roam along the star shell’s path,
In the threshold between hope and despair, we check with each other, face to face.
We set off in flight towards a twinkling world.

歯車 || Gears

歯車
haguruma
Gears

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Compilation CD-BOOK Touhou Steampunk (東方スチームパンク) 【Official Site】
Circle: BUTAOTOME (豚乙女)
Published by: Melonbooks
Event: C94
Original Theme: Fall of Fall ~ Autumnal Waterfall [フォールオブフォール ~ 秋めく滝]

Requested by: Maia Kasoya


立ち込めた煙が視界を鈍らせる

tachikometa kemuri ga shikai o niburaseru

The enshrouding fog clouds my vision.

耳を貫くサイレンが鳴り
渇いた心を少し震わせてる

mimi o tsuranuku sairen ga nari
kawaita kokoro o sukoshi furuwaseteru

The sound of a siren pierces my ears.
It makes my parched heart quiver slightly.

葛藤と揺らいだ奇抜な世界
希望と絶望を折り合わせ
映し出された幻想の中で歯車回る

kattou to yuraida kibatsu na sekai
kibou to zetsubou o oriawase
utsushidasareta gensou no naka de haguruma mawaru

In this eccentric world, shaken by conflict,
Hope and despair are made to compromise.
In a projected illusion, the gears turn.

千年先の様な 万年前の様な

sennen saki no you na mannen mae no you na

They turn like they did 1000 years ago, like 10,000 years ago.

頬を切り裂く冷たい風が
真鍮の壁に触れて歌っている

hoho o kirisaku tsumetai kaze ga
shinchuu no kabe ni furete utatte iru

The cold wind cuts at my cheeks.
It touches the brass wall and sings.

渇望した未来は時間を待てず
追い越し 強引に作られて
空虚を誘う匂いの中で歯車回る

katsubou shita mirai wa jikan o matezu
oikoshi gouin ni tsukurarete
kuukyo o izanau nioi no naka de haguruma mawaru

I can’t wait for the future I longed for.
I’ll surpass it, and it will be forcibly created.
Surrounded by a scent that invites emptiness, the gears turn.

葛藤と揺らいだ奇抜な世界
希望と絶望を折り合わせ
映し出された幻想の中で歯車回る

kattou to yuraida kibatsu na sekai
kibou to zetsubou o oriawase
utsushidasareta gensou no naka de haguruma mawaru

In this eccentric world, shaken by conflict,
Hope and despair are made to compromise.
In a projected illusion, the gears turn.

Weeping cherry blossoms

Weeping cherry blossoms

Vocals: 花咲あんな (Anna Hanasaki)
Lyrics:
Arranged by: きりん (Kirin)
Album: 東方 Compilation CD-BOOK 萃星霜 弐 (Touhou Compilation CD-BOOK Suiseisou 2) 【Official Site】
Circle: EastNewSound
Published by: Melonbooks
Event: C95
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life) [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: CherryBlossom


人知れず咲いた花 愛でる様な
おぼろげな感覚が身にしみて

hito shirezu saita hana mederu you na
oboroge na kankaku ga mi ni shimite

It was as if I loved the flowers that bloomed, unknown to all.
This hazy sensation sinks into my mind.

寂しさを紛らわす口笛が
遠い空へ響いた

samishisa o magirawasu kuchibue ga
tooi sora e hibiita

My whistling, which diverts me from my loneliness,
Echoed to the distant sky.

あてもなく彷徨える 幾千の花弁は
いずれ朽ち枯れ果てて それは美しく散る

ate mo naku samayoeru ikusen no hanabira wa
izure kuchi kare hatete sore wa utsukushiku chiru

I wander aimlessly. Thousands of petals
will someday wither. They will scatter beautifully.

思い出と呼べそうなものもなく
薄れた日々重なる

omoide to yobesou na mono mo naku
usureta hibi kasanaru

I can’t seem to call those dim days memories.
They come one after another.

蒼い月目指しては 風に乗る花弁が
いつか見たあの空へ それは美しく散る

aoi tsuki mezashite wa kaze ni noru hanabira ga
itsuka mita ano sora e sore wa utsukushiku chiru

The petals ride the wind and aim for the blue moon.
They head to the sky I once saw. They will scatter beautifully.

あてもなく彷徨える 幾千の花びらは
いずれ朽ち枯れ果てて それは美しく散る

ate mo naku samayoeru ikusen no hanabira wa
izure kuchi kare hatete sore wa utsukushiku chiru

I wander aimlessly. Thousands of petals
will someday wither. They will scatter beautifully.

薄墨情話 || A Love Story Written in Diluted Ink

薄墨情話
usuzumi jouwa
A Love Story Written in Diluted Ink

Vocals: Ginryu, AO
Lyrics: (Uncredited on official site)
Arranged by: Coro
Album: Touhou PARTYBOX -Hakurei Shrine- ver.02 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Published by: Melonbooks
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original Theme: Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life]

Requested by: katsuragirin

In some ways, this song seems to be about Perfect Cherry Blossom, told from Yuyuko’s point of view. In other ways, this song seems to be an account given by someone unrelated to the story. Either way, death and cherry blossoms are an important theme, as you’d expect from an arrangement of Yuyuko’s theme.


(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂

fukashigi na utsutsu sa futsutsuka na utsura utsura sasete kaesanai ayakashi
genjitsu no you na geijutsu no ouka soto kara nozokeba kyuukutsu na tsudzura
sonna kuukan de koso yori urara koko ja bachigai joudan ni hiyakashi
shi wa amata juzu tsunagi rensa suru tamashii

(AO)
Reality is mysterious. I make the youkai slumber rudely. I won’t send them home.
This cherry blossom is a piece of lifelike art, though it looks like a formal clothes box from outside.
But it’s even more beautiful here, where inappropriate jokes fly about.
There are many deaths, and souls link together like prayer beads.

(Ginryu)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う

shikou no bidan sura kasanete gukou ka
ima wa tooki heion buji isshou no uchi nani ga emi ni mukau
mada wakarazu mo ikite iru hakanaku
chiri giwa wa sumizome iroase
hai ni nari ikutose wo mau

(Ginryu)
Is it folly to repeat the best moving tales?
Living in an age of peace, something faces toward my smile.
Though I don’t know it yet, I’m living uncertainly.
The blossoms are ink-black when they fall, having lost their colour.
They turn to ash and dance through the years.

(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音

namu amida butsu tonaeta sakura-gi no ouse
nozonda mono ga sou saseta ayakashi e hyouhen
odoro odoroshii iwaku tsuki no ki no moto de
sotto katarareru All day…
kikkake wa Lyricist ima ya chiri ni chitte shi ni michibiki
chigiri to iwan bakari ato wo ou to ikiri tatsu orokamono ni shibire kirashi
hibiki wataru nageki to tomo ni tomeru kokoro no oto

(AO)
They keep their tryst beneath the cherry trees and chant “I take refuge in Amida Buddha.” (1) 
The one who wished for it made it happen. They suddenly changed into youkai.
They are quietly spoken about
Beneath a tree with an eerie history, All day…
It began with a lyricist. Now, the petals scatter among the rubbish, offering guidance to death.
It’s like it’s a vow. I’m tired of waiting for the foolish ones, who lose their tempers and vow to die after their loved ones.
The sounds of my heart stop together with the echoes of grief.

(Ginryu)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば

michitarita sugata mabayuku saigo no gochisousama
kurikaeshita okonai wo furikaeri hitotsu omoeba

(Ginryu)
Your appeased figure is so radiant. This is my final treat.

When I look back over what I repeated and think of a single thing…


ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
ganka ni nijimu chi no ame ni iki wa yoi, yoi ga kaeccha korenai

Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
They should go, while a rain of blood falls from their eyes. They should, but then they’ll never return.

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

aa, kirai na no yo tojita mabuta ni usuku nokoru
ware, wasureji no seimon mo wasureta hana yo

Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
O, oaths and flowers that I have forgotten!

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた

kanaderu you ni yomu youyoumu no danpen
motoi hitori no musume no aijou no zanshi
tou ni wasureta hazu nanoni
sono okanai wa marude kako no nokoriga
michiru koto no nai Sakura Delight
kossori to kusuneta haru ga hirari
ichiji no ki no mayoi koyoi dake wa hanami to ikou
nido to nai darou kara jitto mitsumeta

(AO)
I recite the fragments of that ghostly dream as if performing.
(2) 
Or, rather, I read the remains of a single girl’s love.
I should have forgotten about it long ago,
But those actions are almost like a lingering scent of the past.
This Sakura Delight will never reach its peak.
The spring I secretly nabbed lightly falls.
I’ll lose myself for a moment and go flower viewing for just tonight.
It probably won’t happen again, so I gazed diligently.

(Ginryu)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
ああ、御終いの幕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの
ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

hiraita sukima wa nomikomu kimerareta zen’aku sura
boukyaku e to ayumi yoru seizen no ku jisei no ku tomo ni
aa, oshimai no bojou ankyo e no tabi ni izanau mono
bourei ni shite wa amari ni mo utsukushiku hakanage masa ni haru sono mono
aa, kirai nano yo tojita mabuta ni usuku nokoru
omomuku mama ni sekai wo irodotta yuuyuu-shiki sakura no hi wa iro koku nokoru

(Ginryu)
The gap that was opened swallowed up even what was decided to be good and evil.

I walk towards forgetfulness, together with the poems of my life and death.
Ah, their final longing invites people on a journey down the drain.
I’m too beautiful, too frail for a ghost. I’m just like spring itself.
Ah, I hate this! Faint traces remain beneath my closed eyes.
The days of gloomy cherry blossoms, which freely coloured the world, remain thick with colour.

※繰り返し
Repeat ※


(1) 南無阿弥陀仏 (namu amida butsu) is a Buddhist term roughly equivalent to the phrase “Lord have mercy.” See this site for more information.
(2) 妖々夢 (youyoumu, ‘ghostly dream’) is a direct reference to the Japanese title of Touhou 7: Perfect Cherry Blossom

Overwrite Save

Overwrite Save

Vocals: Hotaru Murasaki (紫咲ほたる)
Lyrics: Leyra Kagiyama (鍵山れいら)
Arranged by: Kokuchou (黒鳥)
Album: Touhou PARTYBOX 2  【Official Site】
Circle: EastNewSound
Published by: Melonbooks
Event: C90
Original Theme: The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]

Requested by: Petalite Yuu

While translating this, I realised that I haven’t translated many of EastNewSound’s previous works. This particular lyricist has their own unique style that makes it more difficult than usual to find out who is doing what to whom. For example, there isn’t a single 私 (watashi – I) or 貴方 (anata – you) to be found. Instead, you have to rely on the verbs themselves to fill that stuff in. Because of this, the pronouns I’ve put in are based on my own personal interpretation, and are not set in stone.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

目隠し暗闇で
凍えた価値観は
手を引く甘言に
従い堕ちる

mekakushi kurayami de
kogoeta kachikan wa
te wo hiku kangen ni
shitagai ochiru

Blindfolded, in the darkness,
My frozen values
Pull at my hand with sweet words.
I follow them and fall…

閉じた御伽噺
語る者はいない
素肌なぞる罪悪感
感触を
憶え刻みゆく
いない…もう何処にも
常識すら

tojita monogatari
kataru mono wa inai
suhada nazoru tsumi
kanshoku wo
oboe kizami yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura

The tale is over,
With nobody left to tell it.
Guilt traces my naked skin.
I commit
This feeling to memory.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…

その網膜が破れても 見ていて
その手が軋んでも 掴んで
この身は蝕まれ続けて
祈りは無自覚の贖罪

sono me ga yaburetemo mite ite
sono te ga kishindemo tsukande
kono mi wa mushibamare tsudzukete
inori wa mujikaku no shokuzai

Even if your eyes go blind, look.
Even if your arms break, hold on.
My body continues to be eaten away
And prayers are my unconscious atonement.

不調和 息継ぎも
忘れた空間は
目を引く存在に
奪われ裂ける

fuchouwa ikitsugi mo
wasureta kuukan wa
me wo hiku sonzai ni
ubaware sakeru

Discord. My breathing
And this forgotten space
Are stolen away and torn up
By the one who draws my eyes to themselves.

開く御伽噺
騙る者はいない
戯言をなぞる指
温度さえ
忘れ消えてゆく
いない…もう何処にも
非常識すら

hiraku monogatari
kataru mono wa inai
ai wo nazoru yubi
ondo sae
wasure kiete yuku
inai… mou doko ni mo
jibun sura

The tale begins
With nobody left to falsify it.
My fingers trace along words of love. (1)
I forget
Even your heat, which fades into oblivion.
Not even my consciousness is here.
Not anymore…

この網膜が破れても 見つめて
この手が軋んでも 離さず
「此処まで来たんだ」と投げ掛け
思考を書き換えた断罪

kono me ga yaburetemo mitsumete
kono te ga kishindemo hanasazu
“koko made kita nda” to nagekake
shikou wo kakikaeta danzai

Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if my arms break, I won’t let go.
“We’ve come so far…” I threw the words at you.
Being judged rewrote my way of thinking.

誰にも理解らないとしても
自分の在り方を歪めて
望みを散らかされ続けて
救えるものなんて要らない

dare ni mo wakaranai to shitemo
jibun no arikata wo yugamete
nozomi wo chirakasare tsudzukete
sukueru mono nante iranai

Even if nobody else understands me,
My existence will continue to warp,
And my wishes will continue to be scattered about.
I don’t need someone to save me.

その網膜が破れても 見ていて
この網膜が破れても 見つめて
その手が軋んでも 掴んで
この手が軋んでも 離さず

sono me ga yaburetemo mite ite
kono me ga yaburetemo mitsumete
sono te ga kishindemo tsukande
kono te ga kishindemo hanasazu

Even if your eyes go blind, look.
Even if my eyes go blind, I’ll look.
Even if your arms break, hold on.
Even if my arms break, I won’t let go.

_ _ _ _ _

(1) 戯言 (tawagoto – nonsense) is written, but 愛 (ai – love) is sung.