
夜桜街道
yozakura kaidou
A Highway of Cherry Trees at Evening
Vocals: 紗沙飛鳥 (Asuka Sasa)
Lyrics: 時音 (TOKINE), 憐歌 (Renka)
Arranged by: 時音 (TOKINE)
Album: 東方幽静響 (Touhou Serene Echo)
Circle: 舞風 (MAIKAZE)
Event: C80
Original themes: Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]
Ghost Lead [ゴーストリード]
Requested by: Primity
This track is told squarely from Yuyuko’s perspective. Though the song only uses her Ten Desires themes, the lyrics have a strong relation to her theme from Perfect Cherry Blossom (Bloom Nobly, Ink Black Cherry Blossom ~ Border of Life). The lyrics are written in classical Japanese, but since it’s made up of a series of couplets, it isn’t that bad.
歌詞
永き有限の時の 陰に見ゆ朧月
春の来ない桜よ 今 幽雅に咲かせ
欲深き霊魂の 色めき騒ぐ夜に
瞬き蒼し月の光が 誘う黒鳳蝶
めくるめく心宿りし 命つなぐ篝火に
今は唯 夢在りし 空の杯 掲げて
深き幽玄の時よ 咲き乱れ花見酒
ひらり彩 舞う 忘れし日の記憶
一人戸外降り立ち 仰ぎ見る佐保姫
社に咲く木々のさざめく 美しき春息吹
慈しみ憐れ生き行く 虚ろなる虚言の世と
終焉の知らぬ夢を 空の身体に 重ねて
うら深し幽玄の時よ 淡き黒に染め上げ
死して尚散り敷く 儚し花吹雪
永き有限の花の 陰に見ゆ朧月
廻る時の褥に 幽し夢を見る
死してなお楚々と芽吹く
散ればこそ美しき 春の来ない桜よ
今 幽雅に咲かせ
Romanisation
nagaki yuugen no toki no kage ni miyu oborozuki
haru no konai sakura yo ima yuuga ni sakase
yokubukaki reikon no iromeki sawagu yoru ni
matataki aoshi tsuki no hikari ga izanau kuroageha
mekurumeku kokoro yadorishi inochi tsunagu kagaribi ni
ima wa tada yume arishi kara no sakazuki kakagete
fukaki yuugen no toki yo sakimidare hanamizake
hirari irodori mau wasureshi hi no kioku
hitori kogai oritachi aogi miru sahohime
yashiro ni saku kigi no sazameku utsukushiki haru ibuki
itsukushimi aware iki yuku utsuro naru kyogen no yo to
owari no shiranu yume wo kara no karada ni kasanete
ura bukashi yuugen no toki yo awaki kuro ni someage
shishite nao chirishiku hakanashi hanafubuki
nagaki yuugen no hana no kage ni miyu oborozuki
meguru toki no shitone ni kasokeshi yume wo miru
shishite nao soso to mebuku
chireba koso utsukushiki haru no konai sakura yo
ima, yuuga ni sakase
Translation
The hazy moon appears in the shadows of an eternal, yet limited time.
O, spring’s cherry blossoms, which have not arrived! Bloom nobly, now.
In the night, in which avaricious spirits grow lively and make merry,
A black swallowtail butterfly calls forth the light of the twinkling, blue moon.
In a bonfire, which rests in my dazzling heart and keeps my body and soul together,
I still dream, and I raise an empty cup.
O, it is the hour of profound grace! I drink sake as I watch the blossoms bloom in profusion.
Lightly, the colours dance around. These are my memories of that forgotten day.
The goddess of spring alights and stands outside, alone. She looks upwards… (1)
The noisy breathing of a beautiful spring surrounds the trees that bloom at the shrine.
The false world, which goes on living in affection and sorrow and grows empty,
Piles up with a dream unaware of its own demise inside my hollow body.
O, it is the hour of profound grace in my heart! The blossoms have been dyed a pale black.
They die, and afterwards they lie scattered about – those fleeting, falling cherry blossoms.
The hazy moon appears in the shadows of an eternal, yet limited flower.
In the cushion of time, which goes around, I have a fleeting dream.
They die, and then they bud gracefully.
If they fall, they will certainly be beautiful. O, spring’s cherry blossoms, which have not arrived!
Bloom nobly, now.
Translator’s note
(1) The original refers to ‘Sahohime’ (佐保姫), a goddess of spring in Japanese mythology. I used ‘goddess of spring’ to make the reference easier to understand. The couplet it comes from may be a metaphor, and the ‘goddess of spring’ could be Yuyuko.
Leave a Reply