
著者不明は容易く盗まれる
chosha fumei wa tayasaku nusumareru
Unattributed Words are Easily Stolen
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 鈴のそら音 (The Empty Sounds of the Bell)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original themes: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]
Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]
Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [二色蓮花蝶~ Red and White]
Update (1 July 2015): I updated the title to match the translation of the chapter that is currently available for the sake of consistency. I also made some minor changes to the translation.
*Insert usual BUTAOTOME album hype here* But seriously, I’m loving the mashups. Especially since such random themes are mashed together – in that sense, I guess it’s a more souped-up version of ひかり (hikari, Light)?
I’m confident that the album title is based on 琴のそら音 (‘The Empty Sounds of the Koto’), but I still need to research it a bit more. Also, the song title this time is based on chapters 24 and 25 of Forbidden Scrollery, and the romaji is brought to you by Tegamin!
As I said in my translation of the last song, this song seems to be a ‘sequel’ of sorts, told from Kosuzu’s point of view. Unlike the other tracks, though, this one doesn’t seem to match what goes on in the chapter, unless there’s something I’m missing…
歌詞
降りしきる雨 わたしを置いてって
濡れることも かなわないの
あまりにも正しすぎて 壊れても
気付かれない ひとりぼっち なら
ふいに ざわつく 耳のおくに
シニカリズム しまわれてゆく
シグナルを発して 嘆いた
かけられた呪い 自由と孤独とが
唯一たれと 責め続ける
捨てられぬこのわたしの正しさが
いついつまでも 縛り付けて ゆく
悪い 言葉の はしをつかむ
とめどもなく 流れ落ちてく
鮮やかに照らして 空白
真実の残像 全てが崩れても
疑うのは もうやめよう
夜明け前 明星狂って つなわたり
戸惑うこと 嘘じゃないよ でも
降りしきる雨 わたしを置いてって
濡れることも かなわないの
あまりにも正しすぎて 壊れても
さみしくない 未来永劫 ずっと
Romanisation
furishikiru ame watashi wo oite tte
nureru koto mo kanawanai no
amari ni mo tadashisugite kowarete mo
kizukarenai hitoribocchi nara
fui ni zawatsuku mimi no oku ni
shinikarizumu shimawarete yuku
shigunaru wo hasshite nageita
kakerareta noroi jiyuu to kodoku to ga
yuiitsu tare to seme tsuzukeru
suterarenu kono watashi no tadashisa ga
itsu itsu made mo shibaritsukete yuku
warui kotoba no hashi wo tsukamu
tomedo mo naku nagareochiteku
azayaka ni terashite kuuhaku
shinjitsu no zanzou subete ga kuzurete mo
utagau no wa mou yameyou
yoake mae myoujou kurutte tsunawatari
tomadou koto uso ja nai yo demo
furishikiru ame watashi wo oite tte
nureru koto mo kanawanai no
amari ni mo tadashisugite kowarete mo
samishikunai miraieigou zutto
Translation
“Leave me behind” I said, in the pouring rain.
I can’t bear getting wet.
I am too righteous, and even if I break,
I will not be noticed. I’m all alone. If so…
It suddenly became noisy inside my ears,
And I was shut down by cynicism. (1)
I gave forth a signal, and I sighed…
Freedom and isolation are the curses that were cast on me.
Just one is sufficient – they continue to condemn me.
The righteousness of I, who cannot be cast away,
Will always, always, continue to confine me.
I seize the edge of those wicked words,
But they run off without end
Into that brilliantly shining blank space…
In the afterimage of reality, even if everything crumbles away,
Please, stop doubting me already!
Before dawn, the morning star goes mad, tightrope walking.
My bewilderment isn’t a lie! Still…
“Leave me behind” I said, in the pouring rain.
I can’t bear getting wet.
I am too righteous, and even if I break,
I won’t be lonely. For eternity, always…
Translator’s note
(1) The original word used here is ‘cynicalism’ (シニカリズム, shinikarizumu) which isn’t a word in English.
Leave a Reply