
打出の小槌の残滓
uchide no kodzuchi no zanshi
The Aftermath of the Miracle Mallet
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: コンプ (Comp)
Arranged by: コンプ (Comp)
Album: 鈴のそら音 (The Empty Sounds of the Bell)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: Reitaisai 12 [RTS12]
Original themes: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]
Oriental Dark Flight [オリエンタルダークフライト]
This song is based on chapters 12 and 13 of Forbidden Scrollery, and the star is Shinmyoumaru (which is ironic, given that she doesn’t really play a major role in the original chapters…) She compares herself to the tsukumogami throughout the song, and there appears to be a subtle shift in perspective towards the end, where she appears to express sympathy for them. By the way, I’m not sure if I was correct in doing this, but I ‘translated’ all instances of ‘Tsukumo‘ and ‘Tsukumotachi‘ as ‘Tsukumogami.’ It’s a bit of a grey area since the Tsukumo sisters exist and all…
歌詞
埃まみれの本達が
風もないのにさわりめくれて笑った
長い永い時間を重ね
まるで命がそこにある様に動き出すよ
嗚呼 九十九達も弱き己に飽きて
魔の小槌を打ち 力求めて彷徨う
物の理 反故ならず
一つ得たなら一つ失くすが続いて
長い永い時間の中で
守られて来た理由も知らずに操られて
嗚呼 これじゃまるで
まるで予定調和の
繰り返す歴史
弱き使われ九十九
嗚呼 九十九達が淡き夢を抱いて
その弱き心 突かれ傷つけられる
嗚呼 九十九達よ 夢は夢のままでも
その夢の中でそっと命を纏おう
Romanisation
hokori mamire no hontachi ga
kaze mo nai no ni sawari mekurete waratta
nagai nagai toki wo kasane
marude inochi ga soko ni aru you ni ugokidasu yo
aa tsukumotachi mo yowaki onore ni akite
ma no kozuchi wo uchi chikara motomete samayou
mono no kotowari hogo narazu
hitotsu eta nara hitotsu nakusu ga tsuzuite
nagai nagai toki no naka de
mamorarete kita wake mo shirazu ni ayatsurarete
aa kore ja marude
marude yotei chouwa no
kurikaesu rekishi
yowaki tsukaware tsukumo
aa tsukumotachi ga awaki yume wo idaite
sono yowaki kokoro tsukare kizutsukerareru
aa tsukumotachi yo yume wa yume no mama demo
sono yume no naka de sotto inochi wo matoou
Translation
Though there was no wind,
The dust-covered books rustled about and laughed.
A long, long time passed, and
It’s as if they’ve gained life and started moving…
Aah, the tsukumogami, too, have grown tired of my weak self.
I wave my magical mallet – seeking power, I wander about.
Such is the way of things: without becoming scrap,
They continue to lose one thing if they gain another.
During that long, long time,
I am manipulated, without knowing why I came to be protected.
Aah, this is almost certainly,
Almost certainly pre-established harmony.
History repeats itself,
For the weak tsukumogami that are used.
Aah, the tsukumogami embrace a fleeting dream.
Their weak hearts are pricked, and injured…
Aah, o tsukumogami! Even if that dream is but a dream,
Let us softly clad ourselves in life whilst we are inside it…
Leave a Reply