
誰か、海を。
dareka, umi wo.
Somebody, the Ocean.
Vocals: Aimer
Lyrics: 青葉市子 (Aoba Ichiko)
Composed by: 菅野よう子 (Yoko Kanno)
Album: Terror in Resonance OST (残響のテロル)
Year: 2014
Requested by: NovaSnows
A powerful song, accompanied by some powerful lyrics. It’s full of despair, yet full of a sort of wistful… hope at the same time. In some sections (like the ‘we are a song/bouquet’ sections), I tried to stay close to the structure of the Japanese lyrics to enhance their impact. Please note that all of the ‘I’s and ‘we’s are 僕 (boku) and 僕ら (bokura) – this implies that the speaker is male.
A quick note about the title – it appears to be a contracted form of the first line, except it’s missing the verb, which is why it seems incomplete.
歌詞
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくの頭上に
沈んでゆく魚と太陽を
浴びたいのだ
あざやかな未知
躓いて消える魔法
プレパラート越しに見える
ひび割れた空
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の
囁きをかこむ
ぼくらはうた
灰色の地上に
飾られたひかりの
轟きを纏う
ぼくらは花束
毟られた翼を
ことば
ふきかえす息もなく
艶やかに散る
海鳥
満ち引きの真ん中に
嘘つきの星
またたき
導いては突き放し
船を漕ぐ
真夜中の海
残響の潮風と
燃えさかる世界に
頬をうずめ
ひしめく声たちの
うずまきのただなか
手をつなぎ針の雨をくぐるの
暮れてく絶景に
おちてく逆さまの
陽炎とあそび
時間と踊るの
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の
囁きをかこむ
ぼくらはうた
灰色の地上に
飾られたひかりの
轟きを纏う
ぼくらは花束
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくらの天井に
Romanisation
dareka umi wo maite wa kurenai ka
boku no zujou ni
shizunde yuku sakana to taiyou wo
abitai no da
azayaka na michi
tsumazuite kieru mahou
pureparaato goshi ni mieru
hibiwareta sora
haikyo no okujou ni
tadoritsuku watage no
sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
hai’iro no chijou ni
kazarareta hikari no
todoroki wo matou
bokura wa hanataba
mushirareta tsubasa wo
kotoba
fukikaesu iki mo naku
adeyaka ni chiru
umidori
michihiki no man’naka ni
usotsuki no hoshi
matataki
michibiite wa tsukihanashi
fune wo kogu
mayonaka no umi
zankyou no shiokaze to
moesakaru sekai ni
hoho wo uzume
hishimeku koetachi no
uzumaki no tadanaka
te wo tsunagi hari no ame wo kuguru no
kureteku zekkei ni
ochiteku sakasama no
kagerou to asobi
jikan to odoru no
haikyo no okujou ni
tadoritsuku watage no
sasayaki wo kakomu
bokura wa uta
hai’iro no chijou ni
kazarareta hikari no
todoroki wo matou
bokura wa hanataba
dareka umi wo maite wa kurenai ka
bokura no tenjou ni
Translation
Won’t somebody scatter the ocean
Above my head?
I want to bask
In the fish and the sun as they sink.
The brilliant unknown:
A spell that fails, and disappears…
The cracked sky can be seen
Beyond the specimen slide.
Surrounding the murmuring
Of the down, which at last landed
Upon the rooftop of an abandoned building,
We are a song.
Clad in the palpitations
Of the light that adorns
This ashen world,
We are a bouquet.
Those plucked-off wings –
Words,
Without a breath to blow them away,
Scatter fascinatingly…
Sea birds,
Flying in the middle of the ebb and flow of the tides…
The lying star
Twinkles,
Leading us then pulling us away,
As we row our boat.
The sea, in the dead of night.
In the salty breeze of resonance blowing upon it,
And in this blazing world,
I bury my face.
In the middle of a whirlpool
Of clamouring voices,
We shall hold hands, and pass through the rain of needles.
In this picturesque scenery,
As it grows dark,
I play with the heat haze as it falls upside-down,
And dance with time.
Surrounding the murmuring
Of the down, which at last landed
Upon the rooftop of an abandoned building,
We are a song.
Clad in the palpitations
Of the light that adorns
This ashen world,
We are a bouquet.
Won’t somebody scatter the ocean
Upon our ceiling?
Leave a Reply