Album art.

三千世界 || The Universe

Album art.

三千世界
sanzen sekai
The Universe

Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Arranged by: Iceon
Album: 三千世界 (The Universe) [Official site]
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Event: C84
Original theme: The Primal Scene of Japan the Girl Saw [少女が見た日本の原風景]

Requested by: VierMill

No relation to kairo’s 三千世界 (Three Thousand Worlds). Well, it’s harder to mix the two up since I translated the same word differently >_> It’s a Buddhist term. I went with ‘The Universe’ this time because I felt it fit better in the song.


歌詞

過去の過ちを恥じる 朽ちゆく僕に
見守る君が笑う
三千世界

手を取り合うことなどは
頂に着くためには不要と
天に輝く唯一となる己に憧れた

過信じた魂はいつか
全身を知らぬ孤独で震わす

地を見下ろし 性隠し
強さを叫び
身に纏った誇りを
魅せつけたのさ
けれど僅かな虚しさ
半端な自信
己の小ささ知る
三千世界

両手を天に掲げた
無責任な無限を身に浴びた
届かぬゆえに美を嗜める
小さな僕がいた

答えなど分かりきっていた
ここにいる
それを認めて欲しくて…

気高き空 高らかに
弱さを叫び
身に纏った誇りを
捨ててしまおう
欲を認め 業と知り
裸になれば
みんな同じ眺めさ
三千世界

僕らは既に持っていたんだ
小細工ばかり覚えてきたけれど
「言葉」 ならば胸の奥
それがすべてさ

※繰り返し

どうか君よ 泣かないで
この身朽ちても 魂はここにある
三千世界

Romanisation

kako no ayamachi wo hajiru kuchiyuku boku ni
mimamoru kimi ga warau
sanzen sekai

te wo toriau koto nado wa
itadaki ni tsuku tame ni wa fuyou to
ten ni kagayaku yuiitsu to naru onore ni akogareta

kashin shita tamashii wa itsuka
zenshin wo shiranu kodoku de furuwasu

chi wo mioroshi saga kakushi
tsuyosa wo sakebi
mi ni matotta hokori wo
misetsuketa no sa
keredo wazuka na munashisa
hanpa na jishin
onore no chiisasa shiru
sanzen sekai

ryoute wo ten ni kakageta
musekinin na mugen wo mi ni abita
todokanu yue ni bi wo tashinameru
chiisana boku ga ita

kotae nado wakarikitteita
koko ni iru
sore wo mitomete hoshikute…

kedakaki sore takaraka ni
yowasa wo sakebi
mi ni matotta hokori wo
sutete shimaou
yoku wo mitome gou to shiri
hadaka ni nareba
minna onaji nagamesa
sanzen sekai

bokura wa sude ni motte ita nda
kozaiku bakari oboetekita keredo
“kotoba” naraba mune no oku
sore ga subete sa

※繰り返し

douka kimi yo nakanaide
kono mi kuchitemo tamashii wa koko ni aru
sanzen sekai

Translation

Ashamed of my past mistakes, I begin to rot.
You watch over me, and you laugh
In the universe.

Thinking that we didn’t need to hold hands
In order to reach the summit,
I longed for you. You became the only thing shining in the sky.

The soul, who trusted too much,
Will someday tremble alone, unaware of its body.

Looking down on the land, hiding our natures,
We proclaimed our strength.
We were bewitched
By the pride we clothed ourselves in.
But through a tiny void,
The remnants of our self-confidence,
We know how small we are
In the universe.

I raised both hands to the sky.
I basked in an irresponsible infinity.
I am fond of beauty because I cannot reach it.
I, who am so small, existed.

I understood the answer.
It’s right here.
I want you to acknowledge it…

Into the sublime sky,
We will loudly proclaim our weakness.
Let us cast away
The pride that we clothe ourselves in!
Acknowledging our greed, recognising karma…
After becoming naked,
Everyone has the same view
Of the universe.

We learned all these artful tricks,
Which we possessed all along,
But our ‘words’ are kept deep in our chests.
They are everything.

Repeat ※

Please, don’t cry!
Even if my body rots away, my soul is here
In the universe.


Posted

in

,

by

Comments

One response to “三千世界 || The Universe”

  1. 三千世界 || The Universe | Moon Avatar

    […] English translated by Releska  […]

    Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: