crossoverthere
Vocals: 綾倉 盟 (Mei Ayakura)
Lyrics: 綾倉 盟 (Mei Ayakura)
Arranged by: TAK-sk
Album: 東方魔法少女 アルティメット☆れいむ (Eastern Magical Girl: Ultimate☆Reimu) [Official site]
Circle: Poplica*
Publisher: Toranoana
Event: C83
Original theme: Tomboyish Girl in Love [おてんば恋娘]
Requested by: ???
I originally thought this song was about Cirno pining for Rumia, because of the ‘red ribbon’ section towards the end, but then I looked at Cirno’s official art and realised she’s actually wearing a red ribbon around her chest…
The way 音色 (neiro) is used in this song is interesting, so I thought I’d talk about it a bit here, too. The ‘proper’ way of translating it into English is ‘timbre,’ or ‘tone colour.’ It refers to the qualities of a particular sound that allow us to tell what is causing it. Basically, we can tell a sound is coming from a trumpet and not a piano because of its timbre [the trumpet is more brassy, strident, etc.]. That’s what makes the usage of this word in this song so weird – take the sentence 透きとおる音色きらめく (sukitooru neiro kirameku). It’s treating tone colours as if they’re actual sounds that you can produce, which doesn’t fit with how we use the word in English. It’s like… a tone colour can’t sparkle. You could stretch your interpretation and say that a sound has a sparkling timbre/tone colour, but tone colours themselves can’t sparkle. We see a similar thing later on, with the phrase 優しい音色と共に (yasashii neiro to tomo ni). A sound can have a tender timbre, but it feels weird to say that something is rustling in the sky with ‘tender timbres.’
So, long story short, I think ‘timbre’ takes on a different meaning altogether in Japanese, and in fact appears to become a synonym for ‘sound’ in general. Sorry for the long-winded explanation, but translating that word was an interesting yet puzzling dilemma…
歌詞
幸せな音彼方まで・・
君 歌ってる
背中越しのメロディが
心地よくて少し
うたたねしちゃいそう
君 笑ってる
揺れる空気伝染して
ささいなことでも
カラフルに塗り替えてく
楽しくてうれしいと
口ずさみたくなるけど
悲しくて辛いとき
遠くへ耳をすまして
氷のようにキラキラ
透きとおる音色きらめく
視界 さえぎるノイズ
涙と一緒に飛んでいけ
青色スカートふわり
跳ねるたびに大慌て
形や色がちがっていても
関係ないよ
君を守るよ
今まで何度
傷ついてきたんだろう
目に見えない傷は
自分で手当てできない
優しくてあたたかい
気持ちがここにあるなら
今 声にしなくても
伝って音の輪になる
君のもとへと響くように
僕に何ができるかな?
難しいことだらけ
でも揺るがない想いがある
赤色リボンがふわり
揺れるたび胸が鳴る
形や色がちがっていても
関係ないよ
みんな同じ
あと一度 もう一度って
繰り返してく毎日
晴れの日も雨の日も
決められたように巡っている
青色の空にそよぐ
優しい音色と共に
誰でも秘めている力と
遍く想い
君の心へと
Romanisation
shiawase na oto kanata made…
kimi utatteru
senaka-goshi no merodi ga
kokochi yokute sukoshi
utatane shichaisou
kimi waratteru
yureru kuuki densen shite
sasai na koto demo
karafuru ni nurikaeteku
tanoshikute ureshii to
kuchizusamitaku naru kedo
kanashikute tsurai toki
tooku e mimi wo sumashite
koori no you ni kira kira
sukitooru neiro kirameku
shikai saegiru noizu
namida to issho ni tonde ike
aoiro sukaato fuwari
haneru tabi ni ooawate
katachi ya iro ga chigatte itemo
kankei nai yo
kimi wo mamoru yo
ima made nando
kizutsuite kita ndarou
me ni mienai kizu wa
jibun de teate dekinai
yasashikute atatakai
kimochi ga koko ni aru nara
ima koe ni shinakutemo
tsutotte oto no wa ni naru
kimi no moto e to hibiku you ni
boku ni nani ga dekiru kana?
muzukashii koto darake
demo yuruga nai omoi ga aru
akairo ribbon ga fuwari
yureru tabi mune ga naru
katachi ya iro ga chigatte itemo
kankei nai yo
minna onaji
ato ichido mou ichido tte
kurikaeshiteku mainichi
hare no hi mo ame no hi mo
kimerareta you ni megutte iru
aoiro no sora ni soyogu
yasashii neiro to tomo ni
dare demo himeteiru chikara to
amaneku omoi
kimi no kokoro e to
Translation
Those happy sounds cross over there…
You’re singing with your back to me
And the melody I hear
Is so pleasant
I feel like I’ll fall asleep…
You’re smiling
And it’s infectious.
It paints over even the smallest things
More colourfully.
Happy, enjoying myself,
I want to hum a little tune to myself
But when I’m sad, or when times are tough,
I strain my ears…
Sparkling like ice,
The transparent sounds glisten.
Static blocks my field of view –
Fly away with my tears!
My blue skirt flutters,
And each time I leap up I get flustered.
Though form or colour may be different,
It doesn’t matter!
I will protect you.
I wonder how many times
I’ve been wounded up until now…
You can’t treat wounds
That you can’t see, at least not by yourself.
But if I can feel
That tender, warm feeling…
Now, though I don’t put it into words,
I convey it, and it becomes a ring of sound.
Is there anything I can do
To make sure it reaches you?
I face nothing but difficulties.
But I have unshakeable feelings.
My red ribbon flutters
And each time it does, my heart races.
Though form or colour may be different,
It doesn’t matter!
Everyone’s the same.
Just once more. Just one more time…
I do each day over again.
Fine days, and rainy days too,
All come around as if they’ve been arranged beforehand.
Things are rustling in the blue sky:
Together with tender sounds,
The power hidden within everyone
And my universal feelings
Head towards your heart…
Leave a Reply