明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakura
The Cherry Blossoms Believe They Will Bloom Tomorrow
Vocals: 梨本悠里 (Nashimoto Yuri)
Lyrics: MAKI
Arranged by: 溝口ゆうま (Yuma Mizonokuchi)
Album: 千変万化 (Ever-Changing) [Official site]
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original themes: Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]
Ghost Lead [ゴーストリード]
Requested by: yen
The title of this song is a reference to a traditional Japanese proverb that, at its heart, means ‘nobody knows what will happen tomorrow.’ Here, the proverb has been translated literally to maintain the image of cherry blossoms, which reappears throughout the song.
Even though this song is heavily related to Yuyuko, I can’t help but feel like it’s told from the perspective of the Saigyou Ayakashi. It seems to see Yuyuko as it’s prized possession, or something like that.
歌詞
みちびかれた さくらびと
おのおのの 顔 みくらべて
ことのはを さくらにのせ
うつくしい 彼岸のしらべ
すぐれ みめよし 無垢なもの
積善の家 余慶有りなどという
ああ あなたにほほえむ
そう ごまかしじゃなく
いま しとしとと めぐむ
ただ ゆたけし 故由
こころたけ こともなしに
いつくしむ 鐘美のひとよ
ひとりだち みやびやかで
しのぶれど 色 出でにけり
わが恋はものや思うと
人の問うまで あなたにささげよう
ああ 千変万化の花 きまぐれのかお
三日 見ぬ間の桜も
ちる 春宵のまに
ああ 千変万化の花 きまぐれのかお
そう 明日ありと思う 心の仇桜
Romanisation
michibikareta sakurabito
ono ono no kao mikurabete
koto no ha wo sakura ni nose
utsukushii higan no shirabe
sugure mimeyoshi muku na mono
shakuzen no ie yokei ari nado to iu
aa anata ni hohoemu
sou gomakashi ja naku
ima shito shito to megumu
tada yutakeshi yueyoshi
kokoro take koto mo nashi ni
itsukushimu shoubi no hito yo
hitori dachi miyabiyaka de
shinoburedo iro ide ni keri
waga ai wa mono ya omou to
hito no tou made anata ni sasageyou
aa senpenbanka no hana kimagure no kao
mikka minu ma no sakura mo
chiru shunshou no ma ni
aa senpenbanka no hana kimagure no kao
sou asu ari to omou kokoro no adazakura
Translation
The cherry blossom admirers were led here.
I compare each of their faces.
I bequeath words to the cherry blossoms –
The words to a beautiful Higan melody.
With superior looks and a pure face,
They are known for a lineage of good deeds and blessings…
Aah… I smile at you
Yes. It is no deception.
Now, the rain drizzles down and the greenery buds.
It is simply grand.
The new year arrives safely.
I love you, my one true beauty…
Independent, elegant…
I promised that nobody would know of our love.
But I could not hide it in my face,
And others began to question me. I shall devote myself to you… (1)
Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.
The cherry blossoms, which I had not seen in three days, (2)
Fell during a spring evening.
Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.
Yes, the cherry blossoms believe they will bloom tomorrow.
Translator’s notes
(1) The above three lines are directly quoted from a poem by Taira no Kanemori. For a more accurate translation and interpretation, consult this site.
(2) This line is a contracted form of a traditional Japanese proverb, 世の中は三日見ぬ間の桜かな. It compares the world to cherry blossoms, which are quick to change and fall.
Leave a Reply