誓い || Oath

mncg-005誓い
chikai
Oath

Vocals: mineko
Lyrics: aoma
Arranged by: Siz-oka (静丘)
Album: Mekurumeku Dreaming (メクルメクドリーミン) 【Official Site】
Circle: MN-logic24
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Hiroshige No.36 ~ Neo-super Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]

Requested by: Shun Ai

This track highlights of of the difficulties we face when translating words that represent sounds. からから, for example, can be translated as ‘clatter’, ‘rattle’, or the sound of loud laughter [e.g. ‘cackle’]. This is where personal interpretation is critical.

There are a few areas where different words are sung to those that appear in the lyrics. The translation prioritises the written lyrics.


――曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

…nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

――いつかの忘れ物は 氷の鍵盤を弾くように
朧げで 確かな調べ

itsuka no wasuremono wa koori no kenban o hajiku you ni
oboroge de tashika na shirabe

Long forgotten things form a vague, yet certain melody
like playing on a keyboard made of ice.

映画のような夢を視ていた
発く瞳に 映る現実

eiga no you na yume o mite ita
hiraku hitomi ni utsuru genjitsu

I was watching a dream, just like a movie.
Reality was projected upon my open eyes.

結んだ指に絡まる綸
誓いは背に流れて往く

musunda yubi ni karamaru ito
chikai wa se ni nagarete iku

A thread twines around our linked fingers
and our oath washes down my back.

光り 陰り 同じ 景色

hikari kageri onaji keshiki

Light and shadow form the same landscape.

はら はら

hara hara

…Flutter down.

曼い 曼い 硝子の隧道に
降る雪は白く ただそれを秘して

…nagai nagai garasu no tonneru ni
furu yuki wa shiroku tada sore o kakuhite

…The snow falling down the long, long tunnel
is white, yet I keep it secret.

泪のように流れて往く
天の滴 追い駆けては

namida no you ni nagarete iku
ama no shizuku oikakete wa

Heavenly droplets fall like tears.
I chase after them…

びいどろの海 游ぐ魚
途方もなく 波に搖れた

biidoro no umi oyogu sakana
tohou mo naku nami ni yureta

Fish swim in a sea of glass.
They aimlessly swayed upon the waves.

永遠に 傍に いない 隣

towa ni soba ni inai tonari

You are forever absent, forever by my side.

から から

kara kara

Cackle, cackle…

廻る 廻る 景色の真中で
膝をつく私さえ 悠く霞んで

mawaru mawaru keshiki no mannaka de
hiza o tsuku watashi sae tooku kasunde

Spinning, spinning, in the middle of this landscape.
Even I, on my knees, grow eternally blurred.

このままふたり 終わり
在りし日の誓いさえも 忘れ去られ
ただ 時は往くだけ

kono mama futari owari
arishi hi no chikai sae mo wasure sarare
tada toki wa iku dake

Thus, we face the end together.
Even our oath from days of yore has been forgotten.
…Still, time just passes.

曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

――それでも……

sore demo…

—And yet…

連れて帰ろう 二度と間違わないように
やがて辿り着く 光の先へ

tsurete kaerou nido to machigawanai you ni
yagate tadori tsuku hikari no saki e

Let’s go. I’ll take you home, so we may never err again.
At last, we arrive somewhere beyond the light.

きら きら

kira kira

It shines and sparkles.

春も 夏も 秋も その向こう側へ
淡い想い出も封じ込めたまま……

hana mo hoshi mo tsuki mo sono mukougawa e
awai omoide mo tojikometa mama…

Somewhere beyond spring, summer, and autumn, (1)
My fleeting memories, too, remain sealed away…


(1) ‘Spring’, ‘summer’ and ‘autumn’ (春, 夏, 秋) are written, but ‘flowers,’ ‘stars’ and ‘the moon’ (花, 星, 月) are sung.

我欲疾走 || Selfish Scampering

tumblr_static_1arnqu00qgkgc8sogcw4so4oc我欲疾走
gayoku shissou
Selfish Scampering

Vocals: Shiro Tokage (白トカゲ)
Lyrics: Shiro Tokage (白トカゲ)
Arranged by: Shiro Tokage (白トカゲ)
Album: KYOKUTOU OUTRAGE 【Official Site】
Circle: Tetsuwan Tokage Tanchiki (鉄腕トカゲ探知機)
Published by: 極東指定雑音団
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: Kaleival


散り降る花びら一つを 摘んで表を見やれば
移ろう季節に誘られ いつかの記憶に気づいた

chiri furu hanabira hitotsu o tsumande omote o miyareba
utsurou kisetsu ni sasoware itsuka no kioku ni kidzuita

I plucked a single petal as it fell. When I looked at it,
I was entranced by the changing seasons and became aware of a distant memory.

幼い頃から夢中で 焦がれた 夢幻の暮らしに
心は囚われてしまい 鬱々過ごした日々から

osanai koro kara muchuu de kogareta yumemaboroshi no kurashi ni
kokoro wa torawarete shimai utsu utsu sugoshita hibi kara

Since childhood, I’ve been in a trance, yearning. My heart was imprisoned
by a life of fantasy. I could escape from the days I spent in melancholy.

厭世の気持ち 確かめたら 消えてしまおう
狂想へと入り込んで するりするり 壁の向こう
飛び立つ

ensei no kimochi tashikametara kiete shimaou
kyousou e to irikonde sururi sururi kabe no mukou
tobitatsu

This is pessimism. Once I’m sure of it, I’ll disappear.
I shall swiftly enter a delusion. I will fly away
beyond the wall.

そして サヨナラしよう もどかしい世界に
浮遊する体が 舞い上がって
そして 目指してみよう 夢に見た世界を
幽遠の空に 身を委ねて

soshite sayonara shiyou modokashii sekai ni
fuyuu suru karada ga mai agatte
soshite mezashite miyou yume ni mita sekai o
yuuen no sora ni mi o yudanete

Then, I’ll bid farewell to this irritating world.
My floating body will soar.
Then, I’ll aim for the world I saw in my dreams.
I’ll surrender myself to the deep, remote sky.

道から外れて それでも構わず
道から外れて どちらへ行こうか

michi kara hazurete sore demo kamawazu
michi kara hazurete dochira e ikouka

I stray from the path, but I don’t care.
I stray from the path. Where shall I go?

明日は何をしようかと どんな人に会おうかと
許されざる暮らしでも 気侭に生きたい

ashita wa nani o shiyou ka to donna hito ni aou ka to
yurusarezaru kurashi demo kimama ni ikitai

What will I do tomorrow? Who will I meet?
I may not be allowed a life full of such thoughts. Still, I want to live my own way.

そして サヨナラしよう もどかしい世界に
浮遊する体が 舞い上がって
そして 目指してみよう 夢に見た世界を
幽遠の空に 身を委ねて

soshite sayonara shiyou modokashii sekai ni
fuyuu suru karada ga mai agatte
soshite mezashite miyou yume ni mita sekai o
yuuen no sora ni mi o yudanete

Then, I’ll bid farewell to this irritating world.
My floating body will soar.
Then, I’ll aim for the world I saw in my dreams.
I’ll surrender myself to the deep, remote sky.

Last Train

Last Train

Vocals: Yaoshanbailing (瑶山百霊)
Lyrics: Anzu Sora (蒼羅杏)
Arranged by: GhostFinal
Album: A Night of Flowers and Moonlight (花月夜) 【Official Site】
Circle: Yonder Voice
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Themes: –Blue Sea of 53 Minutes [53ミニッツの青い海]
Hiroshige No.36 ~ Neo Super Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]

Requested by: Lenmirette Ayusha Ri


偽りの美しさだとわかっていた
それでも一瞬だけならいいでしょう

itsuwari no utsukushisa da to wakatte ita
sore demo isshun dake nara ii deshou

I knew it was false beauty
but perhaps it’s fine if I only see it for a moment.

あなたとの
思い出の栞なのに
何よりも歪だった

anata to no
omoide no shiori na no ni
nani yori mo ibitsu datta

It’s a bookmark
of the memories I have with you,
But it was more warped than anything else.

線路の先につづく
違う日々が待っている
無意義な景色が廻り始めた
使い古した言葉
永遠の半分さえ届かない
もう何も叶わない

senro no saki no tsudzuku
chigau hibi ga matteiru
muigi na keshiki ga mawari hajimeta
tsukai furushita kotoba
eien no hanbun sae todokanai
mou nani mo kanawanai

Different days await
beyond the end of the train tracks.
A meaningless landscape began to revolve.
Worn out words
won’t even reach halfway through eternity.
Nothing will come true anymore.

どうせ最後なら…、と諦めた会話も
トランクを閉じた今はただ切ない

douse saigo nara…, to akirameta kaiwa mo
toranku wo tojita ima wa tada setsunai

“Hah. If this is the end…” Even the conversations of one who has given up
are so painful. Even now, after the suitcase has been shut…

隣には
談笑の声が流れ
あの日の二人隠す

tonari ni wa
danshou no koe ga nagare
ano hi no futari kakusu

At my side
a friendly conversation flows past.
It hides the couple from back then.

ジオラマのような町を
車窓から眺める
何もかも遮った列車の軋む音
見たことのない場所は
いつも似ているというなら
私はどこかであなたを待とう

jiorama no you na machi wo
shasou kara nagameru
nani mo kamo saegitta ressha no kishimu oto
mita koto no nai basho wa
itsumo nite iru to iu nara
watashi wa doko ka de anata wo matou

From the train window, I gazed out
upon a town that resembled a diorama.
The creaking sounds of the wheels blocked everything out.
If you say that unseen places
are all familiar,
Then I’ll wait for you somewhere.

戻れない
引き返せない過去たち
すべて駅の喧騒

modorenai
hikikaesenai kako-tachi
subete eki no kensou

I can’t go back.
I can’t repeat the past. They’re all
hustle and bustle at the station.

線路の先につづく
違う日々が待っている
無意義な景色が廻り始めた
これからずっとつづく
孤独というレールの上
あなたのいない世界を彷徨う
あなたのいない世界を彷徨う

senro no saki ni tsudzuku
chigau hibi ga matte iru
muigi na keshiki ga mawari hajimeta
kore kara zutto tsudzuku
kodoku to iu reeru no ue
anata no inai sekai wo samayou
anata no inai sekai wo samayou

Different days await
beyond the end of the train tracks.
A meaningless landscape began to revolve.
I will continue forever from now on
upon the rails of loneliness.
I wander through a world without you.
I wander through a world without you.

天狗の詫び証文 || The Tengu’s Apology Letter

tos021天狗の詫び証文
tengu no wabi shoumon
The Tengu’s Apology Letter

Vocals: ytr, Tama (たま)
Lyrics: ytr
Arranged by: Coro
Album: Elysion 【Official Site】
Circle: TAMAONSEN (魂音泉)
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [妖怪の山 ~ Mysterious Mountain]

Requested by: lux

TAMAONSEN’s lyrics are always interesting to read and interpret, and these are no exception. The longer stanzas feel like a sort of stream of consciousness coming from Aya, though it’s not exactly clear who’s talking or who is being affected by the various events that take place. Perhaps the song is about Aya doing her job and eventually contacting human society…?

More to the point, why is this an ‘apology letter’? Perhaps the term is being used in a tongue-in-cheek manner…


欠けた月 化けた妖かしに仕掛けたフラッシュ
見敵必殺 さらば 蹴った地面鳴らす一本歯下駄
さぁ皆さん見なさい 文章バラ撒くまだまだ働くブン屋のお通り
回り回る山間 余りあるやる気 お熱 病
元来の野次馬根性から押し問答いずれ超える 捏造すら生ぬるい
武者震いの近くに取り巻く記事がいつも独り歩き
鴉天狗の覗き穴 フィジカルな力 不意打ちから振り向きざま木ノ葉隠れ
この場から言葉産み落とす ガラスレンズの向こう側 見落とすはずない変化
手加減してやる 素っ破抜く最先端
手早く走り書き また乱れ交じり合い紙の上で踊るしたためた文字は神聖
人間禁制 解読不能 独特の様相
要所要所に罵詈雑言 読まれたら困る 天狗の詫び証文

kaketa tsuki baketa ayakashi ni shikaketa furasshu
kenteki hissatsu saraba ketta jimen narasu ipponpa geta
saa minasan minasai bunshou baramaku mada mada hataraku bunya no o-toori
mawari mawaru yamama amari aru yaruki o-netsu yamai
ganrai no yaji uma konjou kara oshimondou izure koeru netsuzou sura namanurui
mushaburui no chikaku ni torimaku kiji ga itsumo hitoriaruki
karasu tengu no nozoki ana fijikaru na chikari fuiuchi kara furimuki zama konoha kakure
kono ba kara kotoba umiotosu garasu renzu no mukou gawa miotosu hazu nai henka
tekagen shite yaru suppanuku saisentan
tebayaku hashiri kaki mata midare majiri ai kami no ue de odoru shitatameta moji wa shinsei
ningen kinsei kaidoku funou dokutoku no yousou
yousho yousho ni barizo ugon yomaretara komaru tengu no wabi shoumon

The moon had waned. A flash was set especially for the transformed youkai.
If being spotted is fatal, then the ground will ring as I kick off with my single-toothed geta.
Now look, everyone! This reporter’s still working, scattering articles all around. I’m passing through.
I circle around the mountains. I’m still determined: it’s like a fever.
I’ve overcome the heated exchanges that come from mere curiosity. Even hoaxes are half-hearted.
Articles surrounding excitement always stand alone.
This is the tengu’s peephole. I hide in the trees, on the lookout for physical attacks or ambushes.
From there, I gives birth to her words. There’s no way I’ll overlook any changes from beyond my lens.
“I’ll go easy on you!” I’m on the cusp of exposing them.
I hastily write. The letters dancing on my shuffled pages are sacred:
Banned for humans. Indecipherable. A peculiar appearance.
Abuse lies in every important point. If it’s read, they’ll be in a mess. This is the tengu’s apology letter.

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side. (1)
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…

古きは死んでいき手にした人間に求めぬ真剣味など

fukaki wa shinde iki te ni shita ningen ni motomenu shinkenmi nado

Then things of antiquity will die, including honesty, unwanted by the humans who obtained those words.

この先、一千里

kono saki, issenri

1000 ri from here… (2)

新たな社がアジトにしろ態度改めるまで目を白黒させてる間もなく
さも惑わす 繰り出すは山の住人
いずれ友好関係か時に敵対 問われれば我ら組織的対応
一切反応無く 胸に断固たる決意忍ばせ
何となくで来た人間には新参古参との言われよう
山の麓にて誰も彼も無い信仰心の成れの果てに生まれるシンフォニー
ふらりと来ては解決 またも二人
取材はのらりくらりとまいてる 目凝らし書いてる事実
悪どいと評判のタブロイドの口約束 早速忘れた
マスメディアの脚色
何かが起これば書き溜め 驚く速度で現場へ神風の如く
ボロボロの手帳からはらり落ちる
知ったかぶった人間が叱咤 被った頭巾
楽園の理想論 誰が拾う 天狗の詫び証文

arata na sha ga ajito ni shiro taido aratameru made me wo shirokuro saseteru ma mo naku
samo madowasu kuridasu wa yama no juunin
izure yuukou kankei ka toki ni tekitai towarereba warera soshiki-teki taiou
issai hannou naku mune ni danko taru ketsui shinobase
nan to naku de kita ningen ni wa shinzan kosan to no iwareyou
yama no fumoto nite dare mo kare mo nai shinkoushin no nare no hate ni umareru shinfonii
furari to kite wa kaiketsu mata mo futari shuzai wa norari kurari to maiteru me korashi kaiteru jijitsu
akudoi to hyouban no taburoido no kuchiyakusoku sassoku wasureta
masumedia no kyakushoku
nanika ga okoreba kakitameru odoroku sokudo de genba e kamikaze no gotoku
boro boro no techou kara harari ochiru
shitta kabutta ningen ga shitta kabutta zukin
rakuen no risouron dare ga hirou tengu no wabi shoumon

I’ll make that new society into my hideout. I’ll bewilder them until they change their behaviour. Not long now…
Like that, I mislead them, unleashing the mountain’s inhabitants.
Eventual peace or occasional hostility—if you ask me, we respond systematically.
Responseless. We conceal firm resolution in our hearts.
It’s a way of informing the humans who somehow come here about the pecking order.
This symphony is born from the ruins of piety, lacking among all those at the foot of the mountain.
They come aimlessly, and things are settled. Another pair!
When reporting, I hide my tracks. I concentrate and write the facts.
The words of the tabloid paper renowned for being crooked are forgotten at once.
The dramatization of mass media…
When something happens, I’ll write it down. I’ll go to the scene at a startling speed, like a divine wind.
Things fall from my worn notebook…
The knowledgeable, yet silent humans scold me. I wore a hood.
An idealistic argument of paradise. Who will pick up the tengu’s apology letter?

ゆらりゆらり揺れる木の葉言の葉
木々が染まりて秋を知るかの山
はらりはらり落ちる木の葉言の葉
落とした文がいずれ見つかるなら

yurari yurari yureru konoha koto no ha
kigi ga somarite aki wo shiru kano yama
harari harari ochiru konoha koto no ha
otoshita bun ga izure mitsukaru nara

The leaves and the words sway from side to side.
The trees upon that mountain change colour and experience autumn.
The leaves and the words gently fall
And if those words are destined to be found someday…


(1) The wordplay in this line relies on the phonetic similarity between 木の葉 (konoha – leaves) and 言の葉 (koto no ha – words, literally ‘leaves of words).
(2) Ri is an old Japanese unit of measurement equating to almost 4 km or 2.44 miles

PERSONA

sdhc-0042PERSONA

Vocals: Yurika (ユリカ)
Lyrics: Blue E
Arranged by: MasKaleido
Album: Fantasy★A La Mode III (幻想★あ・ら・もーど III) 【Official Site】
Circle: SOUND HOLIC
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: Roboscape

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

無機質な顔 安らぎなど知らないから
罅割れた顔 潤いなど知らないから
ソレダケ

mukishitsu na kao yasuragi nado shiranai kara
hibiwareta kao uruoi nado shiranai kara
sore dake

My inhuman face knows nothing of tenderness.
My cracked face knows nothing of moisture.
That’s all.

巫山戯た顔が哂う
場違いな泣き言を並べる

fuzaketa kao ga warau
bachigai na nakigoto wo naraberu

My joking face sneers,
Listing out-of-place complaints.

(※1)
幾つもの MASK ココロ現す PERSONA
I can’t see how I am 有り触れた FACE 剥ぎ取られたら
打ち明ける FACT 道化師が踊る MASQUERADE
I can’t see who I am すべて見せ掛けの私だから

(※1)
ikutsumo no MASK kokoro arawasu PERSONA
I can’t see how I am arifureta FACE hagitoraretara
uchiakeru FACT piero ga odoru MASQUERADE
I can’t see who I am subete misekake no watashi dakara

(※1)
Those numerous masks are like personas revealing my heart.

I can’t see how I am. When my mundane face was torn off,
I opened my heart. It’s a fact. The clown dances at the masquerade.
I can’t see who I am, because everything I am is just for show.

錆び付いた顔 喜びなど知らないから
凍てついた顔 温もりなど知らないから
ソレダケ

sabitsuita kao yorokobi nado shiranai kara
itetsuita kao nukumori nado shiranai kara
sore dake

My rusty face knows nothing of happiness.
My frozen face knows nothing of warmth.
That’s all.

歪な顔が叫ぶ
行き過ぎた驚きを浮かべる

ibitsu na kao ga sakebu
iki sugita odoroki wo ukaberu

My twisted face screams
And surprise, brought about by going too far, rises to the surface.

幾つもの MASK ココロ偽る PERSONA
I can’t see how I am 仮初の FACE 疑われたら
晒される FACT 終わりを告げる MASQUERADE
I can’t see who I am 誰も答えを知らないから

ikutsumo no MASK kokoro itsuwaru PERSONA
I can’t see how I am karisome no FACE utagawaretara
sarasareru FACT owari wo tsugeru MASQUERADE
I can’t see who I am dare mo kotae wo shiranai kara

Those numerous masks are like personas falsifying my heart.
I can’t see how I am. When my transient face was doubted,
Facts were exposed. They marked that the end was near.
I can’t see who I am, because nobody knows the answer.

失くした顔が嘆く
形ある希望を探してる

nakushita kao ga nageku
katachi aru kibou wo sagashiteru

My lost face grieves.
I search for tangible hope.

*repeat(※1)

I can’t see who I am 誰も答えを知らないから

I can’t see who I am dare mo kotae wo shiranai kara

I can’t see who I am, because nobody knows the answer.

明日ありと思う心の仇桜 || The Cherry Blossoms Believe They Will Bloom Tomorrow

明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakura
The Cherry Blossoms Believe They Will Bloom Tomorrow

Vocals: Nashimoto Yuri (梨本悠里)
Lyrics: MAKI
Arranged by: Yuma Mizonokuchi (溝口ゆうま)
Album: Ever-Changing (千変万化) 【Official Site】
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Themes: –Night Sakura of Dead Spirits [死霊の夜桜]
-Ghost Lead
[ゴーストリード]

Requested by: yen

The title of this song is a reference to a traditional Japanese proverb that, at its heart, means ‘nobody knows what will happen tomorrow.’ Here, the proverb has been translated literally to maintain the image of cherry blossoms, which reappears throughout the song.

Even though this song is heavily related to Yuyuko, I can’t help but feel like it’s told from the perspective of the Saigyou Ayakashi. It seems to see Yuyuko as it’s prized possession, or something like that.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

みちびかれた さくらびと
おのおのの 顔 みくらべて

michibikareta sakurabito
ono ono no kao mikurabete

The cherry blossom admirers were led here.
I compare each of their faces.

ことのはを さくらにのせ
うつくしい 彼岸のしらべ

koto no ha wo sakura ni nose
utsukushii higan no shirabe

I bequeath words to the cherry blossoms –
The words to a beautiful Higan melody.

すぐれ みめよし 無垢なもの
積善の家 余慶有りなどという

sugure mimeyoshi muku na mono
shakuzen no ie yokei ari nado to iu

With superior looks and a pure face,
They are known for a lineage of good deeds and blessings…

ああ あなたにほほえむ
そう ごまかしじゃなく

aa anata ni hohoemu
sou gomakashi ja naku

Aah… I smile at you
Yes. It is no deception.

いま しとしとと めぐむ
ただ ゆたけし 故由

ima shito shito to megumu
tada yutakeshi yueyoshi

Now, the rain drizzles down and the greenery buds.
It is simply grand.

こころたけ こともなしに
いつくしむ 鐘美のひとよ

kokoro take koto mo nashi ni
itsukushimu shoubi no hito yo

The new year arrives safely.
I love you, my one true beauty…

ひとりだち みやびやかで
しのぶれど 色 出でにけり

hitori dachi miyabiyaka de
shinoburedo iro ide ni keri

Independent, elegant…
I promised that nobody would know of our love.

わが恋はものや思うと
人の問うまで あなたにささげよう

waga ai wa mono ya omou to
hito no tou made anata ni sasageyou

But I could not hide it in my face,
And others began to question me. I shall devote myself to you… (1)

ああ 千変万化の花 きまぐれのかお

aa senpenbanka no hana kimagure no kao

Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.

三日 見ぬ間の桜も
ちる 春宵のまに

mikka minu ma no sakura mo
chiru shunshou no ma ni

The cherry blossoms, which I had not seen in three days, (2)
Fell during a spring evening.

ああ 千変万化の花 きまぐれのかお
そう 明日ありと思う 心の仇桜

aa senpenbanka no hana kimagure no kao
sou asu ari to omou kokoro no adazakura

Aah, ever-changing flowers, you have such whimsical faces.
Yes, the cherry blossoms believe they will bloom tomorrow.

_ _ _ _ _

(1) The above three lines are directly quoted from a poem by Taira no Kanemori. For a more accurate translation and interpretation, consult this site.

(2) This line is a contracted form of a traditional Japanese proverb, 世の中は三日見ぬ間の桜かな. It compares the world to cherry blossoms, which are quick to change and fall.

エンドレスリバース || Endless Reverse

sdhc-0043エンドレスリバース
endoresu ribaasu
Endless Reverse

Vocals: YURiCA (ユリカ)
Lyrics: Blue E
Arranged by: 8STYLE
Album: HIKARI (輝) 【Official Site】
Published by: SOUND HOLIC
Event: Reitaisai 11 (RTS11)
Original Themes: –The Shining Needle Castle Sinking in the Air [空中に沈む輝針城]
Reverse Ideology [リバースイデオロギー]

Requested by: Roboscape

The lyrics are presented in a… slightly weird manner. As expected from an arrangement of Seija’s theme!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

隅へと追い遣られて 忘れられた此の身が踊る
実しやかな嘘で 小さき者を誑かす

sumi e to oiyararete wasurerareta kono mi ga odoru
makotoshiyaka na uso de chiisaki mono wo taburakasu

Forgotten and chased to a corner, I dance.
I deceive the small ones with plausible lies.

幾重もの歳月が 知らぬうちに見失わせた
贖いを隠しつつ 小さき者を唆す

ikue mono toshitsuki ga shiranu uchi ni miushinawaseta
aganai wo kakushi tsutsu chiisaki mono wo sosonokasu

I made them lose sight of the years that passed, unawares.
Whilst keeping atonement hidden, I tempted the small ones.

『右と左』 交じり合わず
『敵と味方』 正しからず
『闇と光』 古より
『黒く白く』 瞬くだけ
『油と水』 混じり合わず
『涙と笑』 楽しからず
『憎悪と愛』 最果てより
『下へ上へ』 波打つだけ

“hidari to migi” majiriawazu
“mikata to teki” tadashi karazu
“hikari to yami” inishie yori
“shiroku kuroku” matataku dake
“mizu to abura” majiriawazu
“emi to namida” tanoshi karazu
“ai to zouo” saihate yori
“ue e shita e” namiutsu dake

“Right and left” don’t mix. [1]
“Enemies and allies” aren’t right.
“Dark and light,” since ancient times.
“Black and white,” the light just flickers.
“Oil and water” don’t mix.
“Tears and smiles” aren’t fun.
“Hate and love” from the furthest ends…
“Down and up,” all they do is heave to and fro.

裏返しの世界へ 誘う声を聴け
嗚呼 弱さを攻め手に変え 色付く惡の華
鏡写しの世界で 囚われの身となれ
さあ 無様な喘ぎを上げ 虚空へと沈み逝け

uragaeshi no sekai e izanau koe wo kike
aa yowasa wo seme te ni kae irodzuku aku no hana
kagami utsushi no sekai de toraware no mi to nare
saa buzama na aegi wo age sora e to shizumi ike

Hear my voice, beckoning you to a reverse world.
Aah…. weakness becomes strength, and the flower of malice changes colour.
Become a prisoner in the world seen in the mirror!
Come – let out an uncouth moan and sink into the empty sky!

何処かで掛け違えた 当たり前が巫山戯て踊る
是見よがしな嘘で 小さき者を狂わかす

dokoka de kakechigaeta atarimae ga fuzakete odoru
koremiyogashi na uso de chiisaki mono wo kuruwakasu

We crossed paths somewhere. Ordinary things prank around and dance.
With flamboyant lies, I drive the small ones mad.

邪な思惑は 小賢しい術 数多に放つ
「零落の雪辱」と 小さき者を拐かす

yokoshi na omowaku wa kozakashii jutsu amata ni hanatsu
“reiraku no setsujoku” to chiisaki mono wo kadowakasu

With my evil malice, I fire off a multitude of crafty tricks.
“This is revenge for our ruin!” Saying this, I kidnap the small ones.

『ギミトリダヒ』 交じり合わず
『キテトタカミ』 正しからず
『ミヤトリカヒ』 古より
『クルククロシ』 瞬くだけ
『ラブアトズミ』 混じり合わず
『ダミナトミエ』 楽しからず
『オウゾトイア』 最果てより
『ヘタシヘエウ』 波打つだけ

“hidari to migi” majiriawazu
“mikata to teki” tadashi karazu
“hikari to yami” inishie yori
“shiroku kuroku” matataku dake
“mizu to abura” majiriawazu
“emi to namida” tanoshi karazu
“ai to zouo” saihate yori
“ue e shita e” namiutsu dake

“Thgir and tfel” don’t mix. [2]
“Seimene and seilla” aren’t right.
“Krad and thgil,” since ancient times.
“Kcalb and etihw,” the light just flickers.
“Lio and retaw” don’t mix.
“Sraet and selims” aren’t fun.
“Etah and evol” from the furthest ends…
“Pu and nwod,” all they do is heave to and fro.

裏返しの世界へ 手招く影を知れ
嗚呼 厭われて恨まれて咲く 退屈の花
鏡写しの世界で 足枷に繋がれ
さあ 卑屈に喚き散らし 虚空へと沈み逝け

uragaeshi no sekai e temaneku kage wo shire
aa itowarete uramarete saku taikutsu no hana
kagami utsushi no sekai de ashikase ni tsunagare
saa hikutsu ni wamekichirashi sora e to shizumi ike

Feel this shadow, beckoning you to a reverse world.
Aah…. loathed and resented, the flower of boredom blooms.
Be tied in shackles in the world seen in the mirror!
Come – rant and rave menially and sink into the empty sky!

左と右 味方と敵
光と闇 白く黒く
水と油 笑と涙
愛と憎悪 上へ下へ

hidari to migi mikata to teki
hikari to yami shiroku kuroku
mizu to abuta emi to namida
ai to zouo ue e shita e

Left and right, allies and enemies, [3]
Dark and light, white and black,
Water and oil, smiles and tears,
Love and hate, up and down.

裏返しの世界へ 誘う声を聴け
嗚呼 弱さを攻め手に変え 色付く惡の華
鏡写しの世界で 囚われの身となれ
さあ 無様な喘ぎを上げ 虚空へと沈み逝け

uragaeshi no sekai e izanau koe wo kike
aa yowasa wo seme te ni kae irodzuku aku no hana
kagami utsushi no sekai de toraware no mi to nare
saa buzama na aegi wo age sora e to shizumi ike

Hear my voice, beckoning you to a reverse world.
Aah…. weakness becomes strength, and the flower of malice changes colour.
Become a prisoner in the world seen in the mirror!
Come – let out an uncouth moan and sink into the empty sky!

Endless Reverse 

_ _ _ _ _

[1] The reverse of each phrase is sung (e.g. ‘right and left’ is sung as ‘left and right.’). For clarity, the translation matches the written lyrics.

[2] Though the original lyrics are written in reverse, they are sung the same as earlier. The translation matches the style of the original lyrics.

[3] Here, the lyrics are sung exactly as written.

Sanctuary

aplc-0008_jacketSanctuary

Vocals: Aishiro (あいしろ)
Lyrics: Bneko
Arranged by: Mittun (みっつん)
Album: Sanctuary 【Official Site】
Circle: Applice
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: Alice in Wonderland [不思議の国のアリス]

Requested by: adelheid

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

一人きりで眠れぬ夜
窓から覗く月明かり
白い指で触れた願い
どうか隠して

hitori kiri de nemurenu yoru
mado kara nozoku tsukiakari
shiroi yubi de fureta negai
douka kakushite

I am alone at night, and I can’t sleep.
Moonlight peeps through from my window.
Somehow, I want to hide the wish I touched
With my white fingers…

捩れてゆく
糸みたいな恋切れそうで
あぁあなたの声
あなたの髪も その仕草も
全部絡めて閉じ込めて

nejirete yuku
ito mitai na koi kiresou de
aa anata no koe
anata no kami mo sono shigusa mo
zenbu karamete tojikomete

I begin to twist my love around.
My love, which seems like a string about to snap.
Aah… Your voice,
And your hair, too. Through those means
I will entwine them all and seal them away.

あなたに あなたに
今 伝えたいこの想いを
お願いどうか見ないで

anata ni anata ni
ima tsutaetai kono omoi wo
onegai douka minaide

Please… Please…
Don’t look upon my feelings,
Which I want to convey to you now.

綺麗で 綺麗な
恋 それだけを集めたなら
他には何もいらない
(ever…for ever…never)

kirei de kirei na
koi sore dake wo atsumeta nara
hoka ni wa nani mo iranai
(ever… for ever… never)

Beautiful, beautiful love.
If I could only gather that up,
I wouldn’t need anything else.
(Ever… forever… never)

二人きりで過ごした夜
月が隠した

futari kiri de sugoshita yoru
tsuki ga kakushita

The moon hid the nights
That we spent together.

零れてゆく
透明な涙も気付かずに
あぁ その首筋
腕を絡めて そっと強めて
ずっと永遠手にしたい

koborete yuku
toumei na namida mo kidzukazu ni
aa sono kubisuji
ude wo karamete sotto tsuyomete
zutto eien te ni shitai

Whilst unaware
Of my clear tears that begin to spill out,
Aah… I twine my arm
Around your neck, and I tighten it gently.
I want to hold you in my hands forever…

あなたに 今すぐ
今 溢れてるこの気持ちを
お願い月よ隠して

anata ni ima sugu
ima afureteru kono kimochi wo
onegai tsuki yo kakushite

I beg the moon
To hide my feelings for you
Which overflow from me.

歪で 歪んだ
恋 そんなの恋じゃないって
わかっていたのだけれど

ibutsu de yuganda
ai sonna no koi ja nai tte
wakatte ita no da keredo

Twisted, warped ‘love.’
I knew all along
That it wasn’t real love. But still…

ever…for ever
(一人きりで眠るの)
never…for ever
(二人だけで眠るの)
一人きりで 眠れぬ夜
(一人きりじゃないから)
秘密の夜あなたへと
(あなたと一緒に 時間を止めたい)

ever…for ever
(hitori kiri de nemuru no)
never…for ever
(futari dake de nemuru no)
hitori kiri de nemurenu yoru
(hitori kiri ja nai kara)
himitsu no yoru anata e to
(anata to issho ni jikan wo tometai)

Ever… forever…
(I sleep, all alone.)
Never… forever…
(We sleep, just the two of us.)
I am alone at night, and I can’t sleep.
(Because I’m not alone.)
I head for you during this secret night.
(I want to stop time, together with you…)

あなたに あなたに
今 伝えたいこの想いを
どうして恋と呼べるの?

anata ni anata ni
ima tsutaetai kono omoi wo
doushite koi to yoberu no?

Why… Why
Are these feelings, which I want to convey to you now,
Called love?

それでも それでも
今 触れているあなたの体温
あぁ抱いて眠りにつくの

sore demo sore demo
ima furete iru anata no taion
aa daite nemuri ni tsuku no

Even so… even so…
I feel your warmth now.
Aah… I embrace you and fall asleep.


(ever…for ever…never)
(ever…for ever…never)

ima
(ever…for ever…never)
(ever…for ever…never)

Now…
(ever…for ever…never)
(ever…for ever…never)

0/2

mncg-0050/2

Vocals: mineko
Lyrics: aoma
Arranged by: tomoya
Album: Mekurumeku Dreaming (メクルメクドリーミン) 【Official Site】
Circle: MN-logic24
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Themes: –Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room [ラクトガール ~ 少女密室]
Voile, the Magic Library [ヴワル魔法図書館]

Requested by: Froggyさん

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

無関心と愛情の隙間は
日に日に拡がるばかり
この世界は土留色なの
私は夢の中

zero to ichi no sukima wa
hi ni hi ni hirogaru bakari
kono sekai wa dodome-iro na no
watashi wa yume no naka

The gap between 0 and 1 (1)
Just grows wider day by day.
The world is the colour of mulberries
And I am inside a dream.

銀の糸で縫い付け
鉛の釦で留めて
逃げる貴女を縛りたいと
願うのは我儘ですか

gin no ito de nui tsuke
namari no botan de tomete
nigeru anata wo shibaritai to
negau no wa wagamama desuka

With a silver thread,
I sew on a lead button.
Is it selfish of me
To want to tie you up as you run away?

恋と呼ぶには重く
愛と宣うには醜いけど

koi to yobu ni wa omoku
ai to notamau ni wa minikui kedo

Calling it ‘passion’ is so serious,
Though it’s ugly to simply call it ‘love.’

貴女の綺麗な名前だけ
呼び続けて
夢から醒めるまで
夢見させて
貴女の真似をして
振る舞おうと
貴女にはなれない
駄目な私だ

anata no kirei na namae dake
yobi tsudzuke
yume kara sameru made
yume misasete
anata no mane wo shite
furu maou to
anata ni wa narenai
dame na watashi da

I’ll continue calling
Your beautiful name
Until I awaken from this dream…
Just let me dream!
Though I imitate you,
Though I try to act like you,
I cannot become you.
I’m so useless…

無関心と嫌悪との違いは
こんなに悲しいことで
この世界が色を変えても
私は夢の中にいた

zero to ni to no chigai wa
konna ni kanashii koto de
kono sekai ga iro wo kaetemo
watashi wa yume no naka ni ita

The difference between 0 and 2 (2)
Is such a sorrowful thing…
Though the world changed its colours,
I was in a dream.

小さな嘘が今日も
大きな痣となり
血が滲んでも

chiisana uso ga kyou mo
ookina aza to nari
chi ga nijindemo

Today, too, small lies
Become large scars
Though blood wells up…

貴女との関係を
履き違えた
愚かな私への
罰でしょうか?
とめどない時間を
やり過ごせど
貴女しか見えない
馬鹿な私だ

anata to no katachi wo
hakichigaeta
oroka na watashi e no
batsu deshouka?
tomedo nai jikan wo
yarisugosedo
anata shika mienai
baka na watashi da

I mistook the form
Of our relationship.
Was that my punishment?
I’m so foolish…
I let the endless hours
Pass me by,
But you’re the only one I can see.
I’m such an idiot…

この場所でなら私は きっと
本当の名前さえも そっと……

kono basho de nara watashi wa kitto
hontou no namae sae mo sotto…

If I’m here, then I can surely
Softly whisper even that true name…

止まらない愛憎
今日も 止まらない欲望
仮面の下に
隠して

tomaranai aizou
kyou mo tomaranai yokubou
egao no shita ni
kakushite

I can’t stop this cycle of love and hate.
Today, too, I hide my endless desire
Beneath my smiling face —
My mask.

貴女の名前だけ呼び続けた
夢から醒めるまで
夢の中で
本当は貴女も気付いている
貴女しか見えない
馬鹿な私を

anata no namae dake yobi tsudzuketa
yume kara sameru made
yume no naka de
hontou wa anata mo kidzuite iru
anata shika mienai
baka na watashi wo

I continued calling only your name
Within this dream
Until I woke up.
But really, you were aware of it too.
I can only see you.
I’m such an idiot…

果てのない想いに
目を逸らして
ふたりの歯車が
狂う前に
あてどない時間を
やり過ごせど
愛情には繋がらない
こんな私じゃ

hate no nai omoi ni
me wo sorashite
futari no haguruma ga
kuruu mae ni
atedo nai jikan wo
yarisugosedo
hitotsu ni wa narenai
konna watashi ja

I turned away
From my endless emotions
Before the two gears
Went out of order.
I let the hours
Pass me by,
But we won’t be tied together by love. (3)
Ah, one such as I—

_ _ _ _ _

(1) ‘0 and 1’ appears in the lyrics as 無関心と愛情 (‘mukanshin to aijou’ – apathy and love)
(2) ‘0 and 2’ appears in the lyrics as 無関心と嫌悪 (‘mukanshin to ken’o’ – apathy and disgust)
(3) 一つにはなれない (‘hitotsu ni wa narenai’ – we can’t become one) is sung here.

花時計と夢 || The Flower Clock and the Dream

花時計と夢
hanadokei to yume
The Flower Clock and the Dream

Vocals: Yaoshanbailing (瑶山百霊)
Lyrics: komine
Arranged by: Hikari Tsukishiro (月代彩)
Album: A Night of Flowers and Moonlight (花月夜) 【Official Site】
Circle: Yonder Voice
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original Theme: The Capital City of Flowers in the Sky [天空の花の都]

Requested by: bluetea

The album title seems to be based on a Chinese poem by the name of 春江花月夜, except it’s missing the first two characters. It’s also the Chinese name of a flower known as the ‘Echeveria pulidonis,’ native to Mexico. Anyway, these lyrics felt more natural than some lyrics I’ve seen in the past. It’s like I could tell where they were taking me…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

季節巡り 巡る
記憶に咲く 花笑みは
出逢い別れ 何度も
繰り返す 薄れる
淋しくないの?悲しくないの?
夢や現実は どうでもいいさあ

kisetsu meguri meguru
kioku ni saku hana emi wa
deai wakare nando mo
kurikaesu usureru
sabishikunai no? kanashikunai no?
yume ya genjitsu wa dou demo ii saa

The seasons revolve.
The smiling flowers blooming in my memories
Go through meetings and departures
Countless times, and then fade.
Aren’t you lonely? Aren’t you sad?
I don’t care about dreams or reality…

ah…しとしとと降り続き 春時雨
ずっと春の中に眠りたい
ah…すやすやと夢を見る 白昼夢
そっと触れ合った指先

ah… shitoshito to furi tsudzuki harushigure
zutto haru no naka ni nemuritai
ah… suyasuya to yume wo miru hakuchuumu
sotto fureatta yubisaki

Ah… the spring rain continues to drizzle down.
I want to sleep during the spring forever.
Ah… I sleep peacefully and dream. I’m daydreaming…
Fingertips softly brushed against mine.

季節巡り 巡る
うららかな春風を
見つけ出そう 希望
繰り返す 信じる
愛より温もりを求めている
真実でも嘘でも 関係ない

kisetsu meguri meguru
uraraka na harukaze wo
mitsukedasou kibou
kurikaesu shinjiru
ai yori nukumori wo motomete iru
shinjitsu demo uso demo kankei nai

The seasons revolve.
I hope to discover
That bright spring breeze.
I keep wishing, and I believe.
I want warmth more than love.
It doesn’t matter whether it’s real or a lie.

ah…さらさらと流れてゆく人生
また生まれ変わるなら 変わりたい
ah…すやすやと夢を見る 白昼夢
優しさ溢れる 心から

ah… sarasara to nagarete yuku jinsei
mata umarekawaru nara kawaritai
ah… suyasuya to yume wo miru hakuchuumu
yasashisa afureru kokoro kara

Ah… life flows by so silkily.
If I will be born again, then I want to change.
Ah… I sleep peacefully and dream. I’m daydreaming…
Kindness overflows from my heart.

「私の声が聞こえますか
舞い降りる花びら
誰かの為に踊っているでしょう
見つけせよう」

“watashi no koe ga kikoemasuka
maifuriru hanabira
dareka no tame ni odotte iru deshou
mitsukeseyou”

“Can you hear me?
The flower petals dance down
For whose sake do they dance?
Let me show you…”

しとしとと降り続き 春時雨
ずっと探していた季節は春
ah…チクタクと時計の音 春近し
君といた季節 やっと来る

ah… shitoshito to furi tsudzuki harushigure
zutto sagashite ita kisetsu wa haru
ah… chikutaku to tokei no oto haru chikashi
kimi to ita kisetsu yatto kuru

Ah… the spring rain continues to drizzle down.
The season I had always searched for was spring.
Ah… ‘tick tock’ goes the clock. Spring is near.
The season I spent with you has come at last.