Album art.

誓い || Oath

Album art.

誓い
chikai
Oath

Vocals: mineko
Lyrics: aoma
Arranged by: 静丘 (Siz-oka)
Album: メクルメクドリーミン (Mekurumeku Dreaming) [Official site]
Circle: MN-logic24
Event: Reitaisai 11 [RTS11]
Original theme: Hiroshige No.36 ~ Neo-super Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]

Requested by: Shun Ai

This track highlights of of the difficulties we face when translating words that represent sounds. からから, for example, can be translated as ‘clatter’, ‘rattle’, or the sound of loud laughter [e.g. ‘cackle’]. This is where personal interpretation is critical.

There are a few areas where different words are sung to those that appear in the lyrics. The translation prioritises the written lyrics.


歌詞

――曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

――いつかの忘れ物は 氷の鍵盤を弾くように
朧げで 確かな調べ

映画のような夢を視ていた
発く瞳に 映る現実

結んだ指に絡まる綸
誓いは背に流れて往く

光り 陰り 同じ 景色

はら はら

曼い 曼い 硝子の隧道に
降る雪は白く ただそれを秘して

泪のように流れて往く
天の滴 追い駆けては

びいどろの海 游ぐ魚
途方もなく 波に搖れた

永遠に 傍に いない 隣

から から

廻る 廻る 景色の真中で
膝をつく私さえ 悠く霞んで

このままふたり 終わり
在りし日の誓いさえも 忘れ去られ
ただ 時は往くだけ

曼い 曼い 硝子の隧道に降る
白い、白い雪を見上げていた

――それでも……

連れて帰ろう 二度と間違わないように
やがて辿り着く 光の先へ

きら きら

春も 夏も 秋も その向こう側へ
淡い想い出も封じ込めたまま……

Romanisation

…nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

itsuka no wasuremono wa koori no kenban o hajiku you ni
oboroge de tashika na shirabe

eiga no you na yume o mite ita
hiraku hitomi ni utsuru genjitsu

musunda yubi ni karamaru ito
chikai wa se ni nagarete iku

hikari kageri onaji keshiki

hara hara

…nagai nagai garasu no tonneru ni
furu yuki wa shiroku tada sore o kakuhite

namida no you ni nagarete iku
ama no shizuku oikakete wa

biidoro no umi oyogu sakana
tohou mo naku nami ni yureta

towa ni soba ni inai tonari

kara kara

mawaru mawaru keshiki no mannaka de
hiza o tsuku watashi sae tooku kasunde

kono mama futari owari
arishi hi no chikai sae mo wasure sarare
tada toki wa iku dake

nagai nagai garasu no tonneru ni furu
shiroi, shiroi yuki o miagete ita

sore demo…

tsurete kaerou nido to machigawanai you ni
yagate tadori tsuku hikari no saki e

kira kira

hana mo hoshi mo tsuki mo sono mukougawa e
awai omoide mo tojikometa mama…

Translation

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

Long forgotten things form a vague, yet certain melody
like playing on a keyboard made of ice.

I was watching a dream, just like a movie.
Reality was projected upon my open eyes.

A thread twines around our linked fingers
and our oath washes down my back.

Light and shadow form the same landscape.

…Flutter down.

…The snow falling down the long, long tunnel
is white, yet I keep it secret.

Heavenly droplets fall like tears.
I chase after them…

Fish swim in a sea of glass.
They aimlessly swayed upon the waves.

You are forever absent, forever by my side.

Cackle, cackle…

Spinning, spinning, in the middle of this landscape.
Even I, on my knees, grow eternally blurred.

Thus, we face the end together.
Even our oath from days of yore has been forgotten.
…Still, time just passes.

…I watched as white, white snow
fell down a long, long glass tunnel.

—And yet…

Let’s go. I’ll take you home, so we may never err again.
At last, we arrive somewhere beyond the light.

It shines and sparkles.

Somewhere beyond spring, summer, and autumn, (1)
My fleeting memories, too, remain sealed away…


Translator’s note

(1) ‘Spring’, ‘summer’ and ‘autumn’ (春, 夏, 秋) are written, but ‘flowers,’ ‘stars’ and ‘the moon’ (花, 星, 月) are sung.


Posted

in

,

by

Comments

One response to “誓い || Oath”

  1. 誓い || Oath | Moon Avatar

    […] English translated by Releska […]

    Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: