Album art.

ダンスフロアの果実 || Fruit on the Dancefloor

Album art.

ダンスフロアの果実
dansufuroa no kajitsu
Fruit on the Dancefloor

Vocals: nicamoq
Music: Yunomi
Lyrics: Yunomi
Album: GOOD MUSIC ONiiCHAN 〜I/O/P SELECTED vol.02〜 [Official site]
Circle: IOSYS TRAX
Release date: 24 April 2016

Requested by: Runixzan
Listen to the track on Soundcloud!

A relaxing vacation goes wrong! Well, the speaker manages to end up on a deserted island alone with her partner, so I suppose it isn’t all that bad?


歌詞

壊れそうなエンジン音 青い海を越えて
ふたりを乗せた旅客機は敢えなく不時着
揺れる揺れる救命ボート 沈まないで
濡れたスカートをたくしあげた

砂浜 ひろがるオーシャン
ひとりでいじけてたらノー・ファン
サンシャインぽかぽか
心まで弾む恋の予感
レスキュー隊へSOS
まだ救助は見えないそうです
ふたりっきりの無人島
いつまでも過ごすホリデイ

あなたとあなたと踊りたい
南の島 真夏の夜
朝まで朝まで眠らない
熟れた匂いに包まれる

ダンスフロア ひとつぶの果実
きっとねえ 甘いの あまあいの
あなたが魔法をかけた
夢をかじるの

弾けそうなこの心音 夜の空響いて
背中合わせのあなたに悟られないように
ひとつふたつ流れる星 探してる
おねがい いつの日か届くように

ふたりを導くムーンライト
小さな頃を思い出すんだ
暗闇に飲み込まれそうで怯えてるロンリーナイト
必然じゃなくていいよ
ずっと なんて言わなくていいよ
でもねえ神様 今だけはひとりじめしたいな

あなたとあなたと踊りたい
南の島 真夏の夜
朝まで朝まで眠らない
魔法はまだ続いている

ダンスフロア ひとつぶの果実
きっとねえ 甘いの あまあいの
あなたが魔法をかけた
夢をかじるの
そういつか わたしの恋も
きっとねえ 終わるの 終わるの
太陽がまた昇るまでは
夢を見させて

Romanisation

kowaresou na enjin on aoi umi wo koete
futari wo noseta ryokakuki wa aenaku fujichaku
yureru yureru kyuumei booto shizumanaide
nureta sukaato wo takushi ageta

sunahama hirogaru ooshan
hitori de ijiketetara noo fan
sanshain poka poka
kokoro made hazumu koi no yokan
resukyuu tai e SOS
mada kyuujo wa mienai sou desu
futari kkiri no mujintou
itsu made mo sugosu horidei

anata to anata to odoritai
minami no shima manatsu no yoru
asa made asa made nemuranai
ureta nioi ni tsutsumareru

dansufuroa hitotsubu no kajitsu
kitto nee amai no amaai no
anata ga mahou wo kaketa
yume wo kajiru no

hikesou na kono shin’on yoru no sora hibiite
senaka awase no anata ni satorarenai you ni
hitotsu futatsu nagareru hoshi sagashiteru
onegai itsu no hi ka todoku you ni

futari wo michibiiku muunraito
chiisana koro wo omoidasu nda
kurayami ni nomikomaresou de obieteru ronriinaito
hitsuzen ja nakute ii yo
zutto nante iwanakute ii yo
demo nee kamisama ima dake wa hitorijime shitai na

anata to anata to odoritai
minami no shima manatsu no yoru
asa made asa made nemuranai
mahou wa mada tsudzuite iru

dansufuroa hitotsubu no kajitsu
kitto nee amai no amaai no
anata ga mahou wo kaketa
yume wo kajiru no
sou itsuka watashi no koi mo
kitto nee owaru no owaru no
taiyou ga mata noboru made wa
yume wo misasete

Translation

We heard the sounds of an engine about to break as we were crossing the ocean.
Sadly, the passenger plane we were riding undertook an emergency landing.
Our lifeboat swayed and swayed… don’t sink!
I rolled up my wet skirt.

We’re on the sandy beach, and the ocean spreads out before us.
I’ve grown timid alone. It’s no fun.
The sunshine is nice and warm.
Premonitions of love stimulate me to my heart.
We send out an SOS
But we can’t see the rescue squad yet.
This is an abandoned island for just the two of us!
It’s like a holiday that never ends.

I want to dance with you, with you
During a midsummer’s night on a southern island.
We won’t sleep till morning, till morning.
We’re surrounded by the smell of ripening fruit.

The fruit on the dancefloor
Is surely sweet. Surely sweet…
You cast a spell
And gnaw away at dreams.

My bounding heartbeat resounds through the night sky.
I hope you won’t find out, back-to-back with me.
I search for shooting stars. One, two…
Please… I hope my feelings will reach you someday.

Moonlight guides us
And I remember my childhood.
I spend a lonely night fearing that I’ll be swallowed by the darkness.
It doesn’t need to be certain—
Don’t say forever,
But still, my lord, I just want to have you to myself for now.

I want to dance with you, with you
During a midsummer’s night on a southern island.
We won’t sleep till morning, till morning.
The magic continues…

The fruit on the dancefloor
Is surely sweet. Surely sweet…
You cast a spell
And gnaw away at dreams.
Yes, one day, my love
Will end. It will surely end.
But until the sun rises once more,
Let me dream.

Comments

3 responses to “ダンスフロアの果実 || Fruit on the Dancefloor”

  1. Runixzan Avatar

    Had no idea that’s what the song was about. Oh well. ¯\_(ツ)_/¯

    Liked by 1 person

  2. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello

    > おねがい いつの日か届くように
    > onegai itsu no hi ga todoku you ni
    > Please… I hope that particular day will come.

    The romanized lyrics should be “itsu no hi ka”, not “itsu no hi ga”.
    And then the translation would be
    “I hope (my feelings) will reach you someday”.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks! That makes much more sense. I thought おねがい was a request (e.g. ‘please!’) to start off with >_<

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: