Album art.

無謀さえ美しく、華さえ灰になる || Even Recklessness Is Beautiful, and Even Flowers Will Turn to Ash

Album art.

無謀さえ美しく、華さえ灰になる
mubou sae utsukushiku, hana sae hai ni naru
Even Recklessness Is Beautiful, and Even Flowers Will Turn to Ash

Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Arranged by: HiZuMi
Album: 無謀さえ美しく、華さえ灰になる (Even Recklessness Is Beautiful, and Even Flowers Will Turn to Ash) [Official site]
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original themes: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]
The Lost Emotion [亡失のエモーション]

Requested by: Xeromic

There’s one part in this song where 仮面 (kamen, mask) is written, but ことば (kotoba, words) is written in brackets and is also sung. Both options are accounted for in the translation.


歌詞

醜い期待のせい
夜が来る度 痛い
目の前さえも見えない

自己嫌悪の暇さえ
無いほど考えてる
この想いのことばかり

好きだと気付いたのはいつ?
ポッカリ空いた胸の穴を塞ぐような
何気ない言葉

本気の恋はどうして? 無計画になる
計算することさえズルい気がして
仮面で隠しきれない涙拭う
下手な小細工と思われたらヤだから…

君に合わせて付けた
磨ききった仮面を
何度も書いては消した

複雑に絡み合う
臆病と可能性
自分でも儚く綺麗

いつの間にか君の隣
私の知らない誰かさん
世界が今 灰色に見えた

本気だからこそ 無謀が美しく思う
確かな足場などない夢の世界
仮面では隠せない震えた声
壊してしまうの? 甘美で無意味な日々

何かを得るということは奪うこと
それが当り前だろう 生きてるんだし

“こころ”の中の宇宙が壊れた、その日
地表のものはもう 過去の飾りと化した

Romanisation

minikui kitai no sei
yoru ga kuru tabi itai
me no mae sae mo mienai

jikiken’o no hima sae
nai hodo kangaeteru
kono omoi no koto bakari

suki da to kidzuita no wa itsu?
pokkari aita mune no ana wo fusagu you na
nanige nai kotoba

honki no koi wa doushite? mukeikaku ni naru
keisan suru koto sae zurui ki ga shite
kamen de kakushi kirenai namida nuguu
heta na kozaiku to omowaretara yada kara…

kimi ni awasete tsuketa
migaki kitta kotoba wo
nando mo kaite wa keshita

fukuzatsu ni karami au
okubyou to kanousei
jibun demo hakanaku kirei

itsu no ma ni ka kimi no tonari
watashi no shiranai dareka-san
sekai ga ima hai’iro ni mieta

honki dakara koso mubou ga utsukushiku omou
tashika na ashiba nado nai yume no sekai
kamen dewa kakusenai furueta koe
kowashite shimau no? kanbi de muimi na hibi

nanika wo eru to iu koto wa ubau koto
sore ga atarimae darou ikiteru nda shi

“kokoro” no naka no uchuu ga kowareta, sono hi
chihyou no mono wa mou kako no kazari to kashita

Translation

Because of my hideous expectations,
I feel pain each time night comes.
I can’t even see anything in front of me.

I think, so much so
That I don’t even have time to hate myself.
All I think about is this love.

When did I realise I loved you?
It’s such a casual word. It’s as if it can fill
The gaping hole in my heart.

Why does true love always turn out so haphazardly?
Even calculating things feels so sneaky.
I can’t fully hide my tears with my mask so I wipe them away
Because I don’t want them to seem like some sort of cheap trick…

I polished that mask (those words)
And put it on for you.
I wrote those words out countless times and erased them.

Cowardice and possibility
Linked together complexly.
Even I am fleeting, beautiful…

I drew next to you before I knew it.
You, someone who I don’t know.
Now the world seems ashen.

I think recklessness is beautiful precisely because it’s serious.
There aren’t any firm footholds in this world of dreams.
I couldn’t hide my trembling voice with a mask.
Shall I destroy it? Those days were so luscious, so meaningless.

Gaining something is the same thing as stealing something.
I guess that’s only natural since I’m alive, after all.

On that day, the universe inside my ‘heart’ fell to ruin.
Its surface has long since become a decoration of the past.

Comments

5 responses to “無謀さえ美しく、華さえ灰になる || Even Recklessness Is Beautiful, and Even Flowers Will Turn to Ash”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello. Thank you for your translation.

    : 君に合わせて付けた
    : 磨ききった仮面(ことば)を
    : I polished that mask (those words)
    : And placed it on you.

    I think “I” placed it(that mask) on herself.

    I don’t know Kokoro’s story well, anyway I assume here Kokoro put on the polished mask.
    Grammatically, I assume 「君に」 modifies only 「合わせて」.

    I would translate it to
    : I polished that mask (those words)
    : And put it on for you

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for the comment! I originally took 君に合わせて to mean something like ‘I match the mask up with your face,’ which is how I got ‘placed it on you,’ but it makes a lot of sense if the speaker is placing the mask on themselves.

      Perhaps Koishi is the one putting on the mask to match Kokoro, who is already wearing a mask? I thought the music would give me some clues, but I don’t think either character’s theme is being played there, so both could fit…

      Like

  2. xeromic Avatar
    xeromic

    i have got the BK and can confirm that 仮面 is sung as ことば

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for that! It looks like lyrics are formatted differently to how I have them here – I’ll update my translation to better reflect the booklet (^_^)b

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: