haconiwa/cosmo

haconiwa/cosmo

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: lemo
Composed by: lemo
Release date: 10 July 2015

Requested by: Idan
Watch the official video on YouTube!

I say this every time, but I really enjoy discovering new music! I had never heard of this artist before listening to this song, but I was really impressed by their sound. It has a sort of ambient, post rock feel to it, and they really use Miku’s expressive potential to its fullest.


歌詞

暗い箱庭で僕は今日も独り
世界から切り離され窓もない
さみしくなんてないよ 僕の世界
部屋の隅で僕だけの歌、歌うの

膝を抱えて独りで歌うの
世界は僕には優しくないから

笑顔なんてなれないよ 痛みが多くて
声の限り歌っても 届かないよ

膝を抱えて独りで叫ぶの
さみしくなんてない
そう言い聞かせて

心一つで作る世界はきっと虹色
永遠に枯れない造花の花束をここに飾ろう

僕だけの箱庭誰もいない
好きな花飾るのキレイでしょう?
誰にも見ることは出来ないの
こんな僕の宇宙おかしいでしょう?

所詮僕は借り物の器だから
悲しみ喜び怒り全て偽物

膝を抱えて独りで笑うの
痛みなんてないそう言い聞かせて

パステルカラーに塗りつけた箱庭で今日も僕は
永遠に訪れることのない誰かさんを待ってる

Lalala…

外の世界はどんなとこかな?
笑顔で満たされているのかな?
鏡のない箱庭でひとり
笑顔の真似してひとり泣くの

僕だけの箱庭誰もいない
好きな花飾るのキレイでしょう?
誰にも見ることは出来ないの
こんな僕の宇宙素敵でしょう?

Romanisation

kurai hakoniwa de boku wa kyou mo hitori
sekai kara kiri hanasare mado mo nai
samishiku nante nai yo boku no sekai
heya no sumi de boku dake no uta, utau no

hiza wo kakaete hitori de utau no
sekai wa boku ni wa yasashikunai kara

egao nante narenai yo itami ga ookute
koe no kagiri utattemo todokanai yo

hiza wo kakaete hitori de sakebu no
samishiku nante nai
sou iikikasete

kokoro hitotsu de tsukuru sekai wa kitto niji’iro
eien ni karenai zouka no hanataba wo koko ni kazarou

boku dake no hakoniwa dare mo inai
suki na hana kazaru no kirei deshou?
dare nimo miru koto wa dekinai no
konna boku no uchuu okashii deshou?

shosen boku wa karimono no utsuwa dakara
kanashimi yorokobi ikari subete nisemono

hiza wo kakaete hitori de warau no
itami nante nai sou iikikasete

pasuteru karaa ni nuritsuketa hakoniwa de kyou mo boku wa
eien ni otozureru koto no nai dareka san wo matteru

Lalala…

soto no sekai wa donna toko kana?
egao de mitasarete iru no kana?
kagami no nai hakoniwa de hitori
egao no mane shite hitori naku no

boku dake no hakoniwa dare mo inai
suki na hana kazaru no kirei deshou?
dare nimo miru koto wa dekinai no
konna boku no uchuu suteki deshou?

Translation

I’m alone again today in a dark miniature garden.
It’s detached from the world, without even a window.
I’m not lonely though. This is my world.
In a corner of my room, I sing a song for me alone.

I sing alone, with my hands around my knees
Because the world is not kind to me.

I can’t smile because I’m in too much pain
And though I sing until I grow hoarse, my song won’t reach you.

I scream alone, with my hands around my knees.
I’m not lonely.
At least, that’s what I tell myself.

The world created by a single heart must be rainbow-coloured.
I’ll decorate this place with bouquets of artificial flowers. They’ll never wither.

I’m the only one in my miniature garden.
It’s decorated with my favourite flowers. Isn’t it beautiful?
Nobody else can see it.
Isn’t my universe a bit weird?

Because I’m nothing but a borrowed vessel,
My sadness, joy, and rage are all fake.

I smile alone, with my hands around my knees.
It doesn’t hurt at all—or so I tell myself.

Today, in my miniature garden painted all over in pastel colours,
I’m waiting for somebody who will never come.

Lalala…

What’s the outside world like?
I wonder if it’s full of smiles.
In my miniature garden, without a single mirror,
I imitate a smile and cry alone.

I’m the only one in my miniature garden.
It’s decorated with my favourite flowers. Isn’t it beautiful?
Nobody else can see it.
Isn’t my universe so wonderful?


Posted

in

,

by

Tags:

Comments

3 responses to “haconiwa/cosmo”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello. Thank you for your translation

    > 声の限り歌っても 届かないよ
    > And though I sing until I grow hoarse, my song won’t reach you.

    What do you think we should use for the object of “reach”?

    I would translate the latter part to “my song won’t reach anybody”, because I suppose “I” seems to have never met anyone and “I” should not know any specific person.
    The object would be a person/people as “I” somehow know there are other people except “me” and feels lonely; I first thought “anywhere” would fit, but don’t think so now.
    If “I” supposes someone “I” has never met but will hear “my” song and sings so, then I think we should use you, and it might be「誰かさん」, though I feel we read too much in this idea.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for your comment! It certainly would seem odd for the person to be addressing someone in particular if they haven’t met anyone before. I can’t help but feel, though, that there is someone who they want to meet, as indicated by the line 永遠に訪れることのない誰かさんを待ってる.

      This is where some of the differences between Japanese grammar and English grammar come into focus.

      One issue lies with the word ‘you’ itself. It’s normally used in a singular sense, but it can also be used as a plural occasionally. For example, you could look at a crowd of people and say “what do you want to do now?” – you’re not addressing one person in particular, but looking for a response from anyone. Normally we add something afterwards, like ‘you all,’ ‘all of you,’ etc. but that changes depending on the dialect you speak.

      届く is also a weird verb to translate, especially when talking about voices. If I (personally) wanted to express the same idea as that seen in the song, I’d say “though I sang until I went hoarse, nobody heard me.” When talking about listening to things, I think the focus is normally on the people involved rather than the sounds they make. English is a bit of a ‘selfish’ language in that way.

      For example: “I performed, but nobody was there to hear me.” vs “I performed, but my music didn’t reach anyone.”

      I’ve started doubting myself while writing this now (^_^;) Maybe I read too far into it, too…
      I guess, in summary
      -‘You’ can be interpreted as a plural word.
      -‘Didn’t reach anyone’ sounds slightly less natural to me, though it is /still grammatically correct./

      I’m not sure if that addressed your question at all, so let me know what you think (^_^)

      Like

      1. 空見りんき Avatar
        空見りんき

        Thank you for your reply.

        > -‘Didn’t reach anyone’ sounds slightly less natural to me, though it is /still grammatically correct./

        This is what I would like to know, and what I cannot sense by myself, who is not familiar with English.
        And I understand you relate the line to another line “永遠に訪れることのない誰かさんを待ってる” and choose to use “you”.

        Thank you for your explanation!

        Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: