Album art.

神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

Album art.

神社と人とピコピコの歴史
jinja to hito to piko piko no rekishi
The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing

Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Arranged by: HiZuMi
Album: 神社と人とピコピコの歴史 (The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing) [Official site]
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original themes: Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [二色蓮花蝶 ~ Ancients]
Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]

Requested by: Mochuri Pache

Update (14 October 2017): Translation updated based on the official lyrics.

This song seems to focus on the people who, inspired by the games they played as children, end up becoming game creators themselves. It’s quite moving!


歌詞

数十年の時が経った
芸術に 辿り着いた
きっかけは樣々だろう
変わってゆく

あの頃には想像が出来なかった技術だって
根本的なきっかけはすべて同じ

かえったら てを あらって
しゅくだいは あとまわしで
ともだちを いえに よんで
でんげんを パチッといれる
まけたひとが こうたいで
つよさを きそう ライバル
たのしいね でもゲームは いちじかん

あこがれが おわらなくて
こどもから おとなになり
あのひ みた ゆめを
また つたえたいと
おこがましいよね

じしんはない あるのは あいと そんけい
じこまんぞく じゃ おわらせたくないよ

美しさだけじゃ 届かないよ、記憶には
熱を持って かっこ悪いくらいの君を魅せてよ

あの頃には 想像が出来なかった技術だって
例外なく愛の結晶なんだろう?

だんまくを よけていた おとこのこや
しゅじんこうに こいをした あのこもまた
うみだすがわに たどりつく

いつだって くりかえしさ
きみをみた だれかがまた かたちにし
また きみが それをみてる

温かい未来が見えてきました

Romanisation

suujuunen no toki ga tatta
geijutsu ni tadoritsuita
kikkake wa samazama darou
kawatte yuku

ano koro ni wa souzou ga dekinakatta gijutsu datte
konpon-teki na kikkake wa subete onaji

kaettara te wo aratte
shukudai wa atomawashi de
tomodachi wo ie ni yonde
dengen wa pacchi tto ireru
maketa hito ga koutai de
tsuyosa wo kisou raibaru
tanoshii ne demo geemu wa ichi jikan

akogare ga owaranakute
kodomo kara otona ni nari
ano hi mita yume wo
mata tsutaetai to
okogamashii yo ne

jishin mo nai aru no wa ai to sonkei
jiko manzoku ja owarasetakunai yo

utsukushisa dake ja todokanai yo, kioku ni wa
netsu wo motte kakkowarui kurai no kimi wo misete yo

ano koro ni wa souzou ga dekinakatta gijutsu datte
reigai naku ai no kesshou nan darou

danmaku wo yokete ita otoko no ko ya
shujinkou ni koi wo shita ano ko mo mata
umidasu gawa ni tadori tsuku

itsu datte kurikaeshi sa
kimi wo mita dareka ga mata katachi ni shi
mata kimi ga sore wo miteru

atatakai mirai ga miete kimashita

Translation

The decades passed
And they arrived at art.
Perhaps there were many different motives…
Things begin to change.

Even technology they couldn’t have imagined back then
Was all born from the same fundamental motive.

When I get home, I’ll wash my hands.
I’ll put off my homework until later
And I’ll call a friend over.
I’ll turn the power on with a snap…
We’ll take turns, switching when someone loses.
We’re rivals, comparing our strength.
How fun! But we’ve only got an hour for games…

My yearning didn’t stop
And I became an adult.
I wanted to pass down
The dream I had that day, once more.
How ridiculous…

I have no confidence, but what I do have is love and respect.
I don’t want to stop at just satisfying myself.

Beauty alone won’t reach my memories.
Be passionate and show me, charm me with your uncoolness!

Even technology they couldn’t have imagined back then
Is the fruit of love, isn’t it?

The boy who avoided danmaku
And the child who fell in love with the protagonist
Finally became creators themselves.

It’s always a cycle.
You give shape to the person you saw
And you look upon them once more.

A warm future has come into view.

Comments

8 responses to “神社と人とピコピコの歴史 || The History of the Shrine, Humans, and Button-Mashing”

  1. aghostcat Avatar
    aghostcat

    The song may actually be about ZUN and the creation of the Touhou Project itself. Either way it is very moving!

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Excellent! Thanks for that! I’ll take some time to update the post next week 🙂

      Like

  2. Petalite Yuu Avatar

    Ryuuhou (Kagiayama-Class) translated the title as The History of Shinto, Man, and Computer Games. But I think the one you translated is also fine too ^^

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      I spent so much time apologising for my shady lyrics source I didn’t even talk about the title… >_>

      But yeah, I went with what I went with because
      -神社 literally means ‘Shinto Shrine.’
      -ピコピコ is an onomatopoeia used to refer to the blips and blops made by retro computer games. I couldn’t find a good way of incorporating it, so I went with button mashing (using the cover art as my guide)

      Liked by 1 person

      1. Petalite Yuu Avatar

        I see. It’s find for me then~

        Liked by 1 person

  3. 中原ほたる Avatar

    This album was released at Reitaisai 13 ^^’
    Btw, thanks for your translation, I was waiting for it. 😀

    Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: