だいあもんど
daiamondo
DIAMOND
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: みきとP (mikitoP)
Composed by: みきとP (mikitoP)
Release date: 30 August 2017
Requested by: Pinkgirl234
Watch the official video on Youtube!
This track is quite inspirational! I feel like the main message behind it is to throw your inhibitions away and just try to do positive things, even if you fail.
歌詞
東西南北 散らばるダイヤ
勿体ぶってる人は誰
あのコがどうとか このコがどうとか
関係ないけど気にはなる
ララララ あるぺん一万尺
日本が誇る小槍の上
誰もが狙う 次こそは
“シンプルイズベスト”
さぁさぁさぁ
どんどんどん歌って
どんどんどん踊って
どんどんどんどん描いて
どんどんどんどん悩もう
どんどんどん試して
どんどんどんスベって
どんどん恥かいて
どんどん笑われよう
東奔西走 景気はどうだい
こちとら現役ノーフューチャー
頭ひねり 首を傾げ
地味に手を替え 品を替え
ララララ 輝くマテリアル
永久に続く文化の祭り
勘違いは青春の擦り傷だ
いざ進め、若人!
さぁさぁさぁ
どんどんどん歌って
どんどんどん踊って
どんどんどんどん描いて
どんどんどんどん悩もう
ララララ あるぺん一万尺
日本が誇る小槍の上
日は昇りまた暮れてゆく
“シンプルイズベスト”
“ごちゃごちゃイズバッド”
もう一回
どんどんどん歌って
どんどんどん踊って
どんどんどんどん描いて
どんどんどんどん悩もう
どんどんどん試して
どんどんどんスベって
どんどん恥かいて
どんどんどんどん レッツゴー!
拙い声で 鈍臭い体で
不器用な両手で 何を創ろう
欠伸をしながら ちょっとずつ削った
君のカケラは ダイヤモンドだ
ラララン ラララン…
永遠の輝き
ラララン ラララン…
君のカケラは 君のカケラは
ダイヤモンドだ
Romanisation
touzai nanboku chirabaru daiya
mottai butteru hito wa dare
ano ko ga dou toka kono ko ga dou toka
kankei nai kedo ki ni wa naru
rararara arupen ichimanjaku
nippon ga hokoru koyari no ue
dare mo ga nerau tsugi koso wa
“shinpuru izu besuto”
saa saa saa
dondondon utatte
dondondon odotte
dondon dondon kaite
dondon dondon nayamou
dondondon tameshite
dondondon subette
dondon haji kaite
dondon warawareyou
touhonseisou keiki wa dou dai
kochitora gen’eki noo fyuuchaa
atama hineri kubi o kashige
jimi ni te o kae shina o kae
rararara kagayaku materiaru
towa ni tsuzuku bunka no matsuri
kanchigai wa seishun no surikizu da
iza susume, wakoudo!
saa saa saa
dondondon utatte
dondondon odotte
dondon dondon kaite
dondon dondon nayamou
rararara arupen ichimanjaku
nippon ga hokoru koyari no ue
hi wa nobori mata kurete yuku
“shinpuru izu besuto”
“gochagocha izu baddo”
mou ichikai
dondondon utatte
dondondon odotte
dondon dondon kaite
dondon dondon nayamou
dondondon tameshite
dondondon subette
dondon haji kaite
dondon dondon rettsu goo!
tsutanai koe de donkusai karada de
bukiyou na ryoute de nani o tsukurou
akubi o shinagara chotto zutsu kezutta
kimi no kakera wa daiyamondo da
rararan rararan…
eien no kagayaki
rararan rararan…
kimi no kakera wa kimi no kakera wa
daiyamondo da
Translation
Diamonds are scattered about in all directions.
Who’s putting on airs?
That one over there? How about this one?
It’s nothing to do with me, but it’s on my mind.
Lalalala… 10,000 feet up the Alps
Atop Mt. Koyari, the pride of Japan. (1)
Everyone’s after it. Next time, for sure…
“Simple is best!”
Now, now, now…!
Sing louder and louder!
Dance livelier and livelier!
Draw more and more!
Worry more and more!
Try more and more!
Fall more and more!
Get even more embarrassed!
Be laughed at even more!
Always on the go! How’s the state of things?
I’m a no-hoper, on active duty. (2)
I wrack my brain and tilt my head to the side.
I simply do everything I can.
Lalalala… The material shines.
The culture festival continues for eternity.
Misunderstandings are grazes upon youth.
Now advance, youngsters!
Now, now, now…!
Sing louder and louder!
Dance livelier and livelier!
Draw more and more!
Worry more and more!
Lalalala… 10,000 feet up the Alps
Atop Mt. Koyari, the pride of Japan
The sun rises and then sets.
“Simple is best!”
“Jumbled up is bad!”
Once more!
Sing louder and louder!
Dance livelier and livelier!
Draw more and more!
Worry more and more!
Try it more and more!
Fall more and more!
Get even more embarrassed!
Be laughed at even more!
More and more and more… let’s go!
With poor voices, with slow bodies,
And with clumsy hands… let’s make something!
While yawning, I whittled away at it, bit by bit.
Your fragments are diamonds.
La la la, la la la…
Eternal radiance.
La la la, la la la…
Your fragments are… your fragments are
Diamonds.
Translator’s notes
(1) These two lines are a reference to the traditional Japanese song アルプス一万尺 (10,000 Feet Up in the Alps). For more information and an English translation, consult this site.
(2) The original lyrics use the term ノーフューチャー (noo fyuuchaa), literally ‘no future.’ ‘No-hoper’ was chosen as a translation to avoid the stilted phrase “I’m a no future.”
Leave a Reply