Sweet Shackles

Sweet Shackles

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: maya
Composed by: maya
Release Date: October 21, 2011

Requested by: Pinkgirl234

Watch the official video on Nico Nico here!

Some parts of the text are written almost entirely in katakana. It’s a stylistic choice that’s hard to imitate in English, but I chose to bold those sections and give them a different colour.


捧げたこの身で尽くしてあげますわ
愛しのご主人様(マスター)…今宵も…

sasageta kono mi de tsukushite agemasu wa
itoshi no masutaa… koyoi mo…

I will devote this body of mine to you,
My beloved master… I will tonight, as well…

広い館に貴方と二人 踊りましょうか
「枷ハソノママ」

hiroi yakata ni anata to futari odorimashou ka
“kase wa sono mama”

I’m together with you in this vast mansion. Shall we dance?
“Leave the shackles as they are.”

甘美な揺らめき 重なる影は
紅い絨毯を染めて
それはタナトスの花の様に
さぞ美しく見えることでしょう

kanbi na yurameki kasanaru kage wa
akai juutan wo somete
sore wa tanatosu no hana no you ni
sazo utsukushiku mieru koto deshou

Sweet swaying… our overlapping shadows
stain the crimson carpet.
Certainly, it must look beautiful,
Just like a Thanatosian flower.

屋敷の皆様はお掃除致しました
出口も閉ざしておりますわ

yashiki no minasama wa o-souji itashimashita
deguchi mo tozashite orimasu wa

Everyone in the mansion has done the cleaning.
The exits have all been sealed, too.

何を今更遠慮なさるの?
「今日モ縛ッテ差シ上ゲマスワ」

nani wo imasara enryou nasaru no?
“kyou mo shibatte sashi agemasu wa”

You’re still holding back even after so long?
“Today, I will tie you up again!”

可憐な仕草で貴方を拘束む
想い満たされた夜を
まるでヒュプノスの誘いの様に
抗えぬままにお眠りあそばせ

karen na shigusa de anata wo tsutsumu
omoi mitasareta yoru wo
maru de hyupunosu no sasoi no you ni
aragaenu mama ni o-nemuri asobase

I restrain you with cute little movements
during a night filled with love.
You play at sleeping, unable to resist,
As if tempted by Hypnos. (1)

ドオシテソンナニオビエタメヲシテ
ワタクシヲミルノ?アイシテクレナイノ?

dooshite sonna ni obieta me wo shite
watakushi wo miru no? aishite kurenai no?

Why do you seem so frightened?
Are you looking at me? Won’t you love me?

キタナイミニクイソコラノメスヨリ
ズーットズーットワタクシノホウガ
ツクシテオリマスアイシテオリマス
ナノニアナタニハソレガワカラナイノ?

kitanai minikui sokora no mesu yori
zuutto zuutto watakushi no hou ga
tsukushite orimasu aishite orimasu
nanoni anata ni wa sore ga wakaranai no?

Rather than that vulgar ugly whore,
Surely I’m the one
who loves you more and is more devoted to you!
Even so… why don’t you realise it?

そろそろわかっていただけますか?
光届かぬ世界の
薔薇を敷き詰めた巣の中で
永久の誓いを呟きなさい…

sorosoro wakatte itadakemasu ka?
hikari todokanu sekai no
bara wo shikitsumeta su no naka de
towa no chikai wo tsubuyaki nasai…

Ah, you’ll realise it before too long, won’t you?
Here, in a world light does not reach,
In a nest blanketed with rose petals,
Murmur eternal vows to me!


(1) ‘Play at sleeping,’ written as お眠りあそばせ (o-nemuri asobase), is an example of ‘asobase kotoba’ (遊ばせ言葉). This is a form of polite speech used by the aristocracy. This speech pattern is examined in more detail here and here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.