ドラマツルギー || Dramaturgy

Album art.
Album art.

ドラマツルギー
doramatsurugii
Dramaturgy

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Eve
Composed by: Eve
Album: 文化
Release date: 13 December 2017

Requested by: BB
Watch the official PV on YouTube! (Self-cover by Eve)

Update (9 November 2020): ‘Dead heat’ changed to ‘dot heat’ to better reflect the official lyrics.

There’s a lot of layers of complexity in this song. First of all, though, what does ‘dramaturgy’ mean? Apparently it means “The art and technique of the theatre.”


日本語

頭でわかっては嘆いた
転がってく様子を嗤った
寂しいとか愛とかわかんない
人間の形は投げだしたんだ

抱えきれない 言葉だらけの存在証明を

この小さな劇場から出らんない
気づいたら最後逃げ出したい
僕ら全員演じていたんだ
エンドロールに向かってゆくんだ

さあ皆必死に役を演じて
傍観者なんていないのさ

“ワタシ”なんてないの
どこにだって居ないよ
ずっと僕は 何者にもなれないで

僕ら今 さあさあ 喰らいあって
延長戦 サレンダーして
メーデー 淡い愛想
垂れ流し 言の愛憎

ドラマチックな展開をどっか期待してんだろう

君も YES YES 息を呑んで
采配は そこにあんだ
ヘッドショット 騒ぐ想いも
その心 撃ち抜いて さあ
まだ見ぬ糸を引いて 黒幕のお出ましさ
その目に映るのは

触れたら壊れてしまった
間違ってく様子を黙った
僕ら全員無垢でありました
いつまにやら怪物になったんだ

その全てを肯定しないと前に進めないかい

『まあ君にはきっと無理なんだ』
「だから君にはきっと無理なんだ」
いつのまにやら外野にいたんだ
そんなガヤばっかり飛ばしてきたんだ

皆必死に自分を守って救いの手を待ってるのさ

考えたくはないよ
馬鹿になっていたいもん
ずっと僕は 何者にもなれないで

だから今 前線上に立って
その旗は高く舞って
劣勢 頼る相棒
言葉すら必要ないよ

ドラマチックな展開はドットヒートしてくだろう

君も YES YES 息を呑んで
再会を誓いあって
ワンチャンスしかない僕の
一瞬をかけるのさ
クライマックスみたいな 手に汗を握るのさ
ぽつりと鳴いた

隠してきた真実ほんとうはどこにもない
嗤ってきた奴らに居場所はない
思い出してぽいってして感情はない
流した涙 理由なんてない

優しさに温度も感じられない
差し伸べた手に疑いしかない
穴が空いて愛は垂れてしまいになったんだ
倒れそうな僕を覗き込んだんだ

諦めかけた人の前にアンタは
いつも嘲笑うようにおでましさ
君にはどんな風に見えてるんだい
呼吸を整えて さあ さあ

ずっと僕は 何者にもなれないで

僕ら今 さあさあ 喰らいあって
延長戦 サレンダーして
メーデー 淡い愛想
垂れ流し 言の愛憎

ドラマチックな展開をどっか期待してんだろう

君も YES YES 息を呑んで
采配は そこにあんだ
ヘッドショット 騒ぐ想いも
その心 撃ち抜いて さあ
まだ見ぬ糸を引いて 黒幕のお出ましさ

“その目に映るのは”

Romanisation

atama de wakatte wa nageita
korogatteku yousu o waratta
sabishii to ka ai to ka wakannai
ningen no katachi wa nagedashitan da

kakaekirenai kotobadarake no sonzai shoumei o

kono chiisana hako kara derannai
kizuitara saigo nigedashitai
bokura zenin enjite itan da
endorooru ni mukatte yukun da

saa minna hisshi ni yaku o enjite
boukansha nante inai no sa

“watashi” nante nai no
doko ni datte inai yo
zutto boku wa nanimono ni mo narenaide

bokura ima saa saa kuraiatte
enchousen sarendaa shite
meedee awai aiso
tarenagashi koto no aizou

doramachikku na tenkai o dokka kitai shiten darou

kimi mo YES YES iki o nonde
saihai wa soko ni an da
heddoshotto sawagu omoi mo
sono kokoro uchinuite saa
mada minu ito o hiite kuromaku no odemashi sa
sono me ni utsuru no wa

furetara kowarete shimatta
machigatteku yousu o damatta
bokura zenin muku de arimashita
itsu no ma ni yara kaibutsu ni nattan da

sono subete o koutei shinai to mae ni susumenaikai

“maa kimi ni wa kitto muri nan da”
“dakara kimi ni wa kitto muri nan da”
itsu no ma ni yara gaiya ni itan da
sonna gaya bakkari tobashite kitan da

minna hisshi ni jibun o mamotte sukui no te o matteru no sa

kangaetaku wa nai yo
baka ni natte itai mon
zutto boku wa nanimono ni mo narenaide

dakara ima zensen jou ni tatte
sono hata wa takaku matte
ressei tayoru aibou
kotoba sura hitsuyou nai yo

doramachikkuna tenkai wa dottohiito shiteku darou

kimi mo YES YES iki o nonde
saikai o chikaiatte
wanchansu shika nai boku no
isshun o kakeru no sa
kuraimakkusu mitaina te ni ase o nigiru no sa
potsuri to naita

kakushitekita hontou wa doko ni mo nai
waratte kita yatsura ni ibasho wa nai
omoidashite poitte shite kanjou wa nai
nagashita namida riyuu nante nai

yasashisa ni ondo mo kanjirarenai
sashinobeta te ni utagai shika nai
ana ga aite ai wa tarete shimai ni nattan da
taoresou na boku o nozoki kondan da

akiramekaketa hito no mae ni anta wa
itsumo azawarau you ni odemashi sa
kimi ni wa donna fuu ni mieterun dai
kokyuu o totonoete saa saa

zutto boku wa nanimono ni mo narenaide

bokura ima saa saa kuraiatte
enchousen sarendaa shite
meedee awai aiso
tarenagashi koto no aizou

doramachikkuna tenkai o dokka kitai shiten darou

kimi mo YES YES iki o nonde
saihai wa soko ni anda
heddoshotto sawagu omoi mo
sono kokoro uchinuite saa
mada minu ito o hiite kuromaku no odemashi sa

“sono me ni utsuru no wa”

Translation

I realised it and grieved.
I sneered at my tumbling figure.
I don’t know whether this is loneliness or love.
I cast away my human shape.

The proof of my existence is nothing but words. I can’t hold them all.

I can’t escape from this box. (1)
I came to that sad realisation and wanted to escape.
We were all playing our parts,
making our way towards the credits.

Now, play your parts desperately, everyone!
There aren’t any onlookers here…

‘I’ don’t exist.
I can’t be found anywhere.
I will never amount to anything.

Hey, look! We’re all devouring each other now.
The game has been extended. We surrender.
Mayday! Civilities are fleeting.
They’re waste products—the mixed feelings of words.

Perhaps I’m waiting for dramatic developments…

YES YES, take a deep breath as well.
The baton is over there.
Headshot your noisy feelings
and shoot your heart. Now…
The puppet master makes their appearance, pulling unseen strings
and reflected in their eyes is—

When we touched things, they broke.
We remained silent about that wrong situation.
We were all blameless.
Before we knew it, we had become monsters.

If we don’t acknowledge everything, we can’t move on, can we?

“Well… there’s no way you can do it.”
“After all, there’s no way you can do it.”
Before I knew it, I was in the outfield.
I had only jeered at such extras up until now.

Everyone desperately defends themselves, awaiting a helping hand.

I don’t want to think about it.
I want to be an idiot.
I will never amount to anything.

So now, I’ll stand on the front lines.
That flag will dance high above.
When I’m at a disadvantage, I rely on my friends.
Words aren’t even necessary!

The dramatic development will be a ‘dot heat,’ I suppose. (2)

YES YES, take a deep breath as well.
We swear that we’ll meet again.
I only have one chance left
so I’ll put everything into this moment.
Looks like this is the climax—I’m on the edge of my seat.
My tears dripped down.

The truth I hid can’t be found anywhere.
The fools who sneered at me have nowhere to belong.
I have no feelings. I remembered them and threw them away.
There’s no reason behind the tears I shed.

I can’t feel warmth in kindness.
Only doubt lies in outstretched hands.
A hole was opened and now love trickles out.
You peered into me. I seemed close to collapsing.

You seemed to always be sneering
before people close to giving up.
How do I appear to you?
I calm my breathing. Now, now…

I can never amount to anything…

Hey, look! We’re all devouring each other now.
The game has been extended. We surrender.
Mayday! Civilities are fleeting.
They’re waste products—the mixed feelings of words.

Perhaps you’re waiting for dramatic developments…

YES YES, take a deep breath as well.
The baton is over there.
Headshot your noisy feelings
and shoot your heart. Now…
The puppet master makes their appearance, pulling unseen strings.

“And reflected in their eyes is—”


Translator’s notes

(1) 劇場 (gekijou – theatre) is written, but 箱 (hako – box) is sung

(2) ドットヒート (dot heat) may be a misspelling of デッドヒート (dead heat).

4 comments

  1. Hello Releska, I hope you’re doing well! I’m dropping in to let you know that an anonymous contributor left a comment on the VLW page of Dramaturgy; they propose that “dot heat” is intentional, rather than a misspelling or misinterpretation of “dead heat.” Their comment is here:

    https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%84%E3%83%AB%E3%82%AE%E3%83%BC_(Dramaturgy)?commentId=4400000000000048062

    As always, if you decide you want any changes, we’ll be sure to carry them over. Thank you so much for all your hard work!

    Liked by 1 person

    1. Hello! (^_^) Thanks for letting me know about this. I read through the comment and also the interpretation/analysis page that was linked.

      I fundamentally disagree with the analysis in the website linked, and that disagreement is linked to the interpretation of ‘dead heat’ presented. The author interprets the phrase ‘dead heat’ as 死ぬほど(無意味な)暑い争い (roughly translated as ‘a fight so heated [and meaningless] one could die, or a desperately [meaningless] fierce fight).

      They then state that 主人公にとってはこの争いは無意味でもないし、死ぬ戦いでもないわけで、デッド(dead)はおかしいわけです。 (‘According to the protagonist, this fight isn’t meaningless, and it isn’t a fight to the death, so “dead” is weird.’) That then forms the basis for substituting デッド with ドット.

      I disagree with this chain of logic because a ‘dead heat’ is in fact just a race or contest that ends in a tie (https://www.merriam-webster.com/dictionary/dead%20heat#synonyms). I don’t think it’s out of the question for a dead heat (i.e. a draw/tie) to be considered a dramatic development, which is the reason why I suspected that ドットヒート was just a misspelling of デッドヒート, especially where no definition or context behind ドットヒート is given.

      Looking back on it now, though, I acknowledge that ドットヒート is written in the official lyrics so I should have kept it in the translation. I’m thinking I’ll change it back to ‘dot heat’, leaving ‘dead heat’ in a translation note.

      Thanks again for letting me know, and for all the work you do updating and quality checking everything! (^_^)

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: