その唄の名は… || That Song’s Name Is…

another_world_2その唄の名は…
sono uta no na wa…
That Song’s Name Is…

Vocals: yukina, Mie (みぃ)
Lyrics: Nanatsume (ななつめ), Jell
Arranged by: tomoya, GCHM
Album: Another World 2
Circle: TUMENECO & GET IN THE RING
Event: C84
Original Themes: Kid’s Festival ~ Innocent Treasures [童祭 ~ Innocent Treasures]

Requested by: KurenaiYami


daremo ga mina ichido wa osanai koro ni kiiteta uta ga aru
mou namae mo nai kedo subete o wasurete shimatta wake ja nai

There’s a song that everyone heard when they were young.
It no longer has a name, but that doesn’t mean it’s been completely forgotten.

futo nagareta kuchibue
“doko demo ii hi ga shizumu basho e tsurete itte…”
da nante monozuki ne, anata

Whistling could suddenly be heard:
“Take me away anywhere, to where the sun sets.”
You know, you have strange tastes.

sekitou no machi rekisou no michi te o totte kake nuketa
ashita ga konakutatte kinou o wasuretatte
ima, hajimemashou

I took your hand and raced through red-orange streets and paths covered in bitter frost.
Even if tomorrow never comes, even if we forget yesterday,
Let’s get started!

saa yume yo yume o mi yo natsukashii koe ga yobu yume o
hitotsu zutsu yoru koete kono michi o abaki tsudzukeru
tooki hi ni kizamareta omoi no majiwaru rakuen e
kanarazu itsuka futari
yume to utsutsu no kyoukai sae koete

O, dreams! Let’s dream a dream in which a nostalgic voice calls. (1)
We’ll pass through night after night, continuously exposing mysteries
as we head for the paradise where feelings etched in distant days meet.
Together, we will surely
cross over the boundary between dreams and reality someday.

hakuchuumu ni suru ni wa sukoshi mottainai you na ki ga shite
demo genjitsu ni shite wa fushigi de suteki na kehai ga suru ja nai?

It feels like a waste to make it all a daydream,
But if you take it as reality, doesn’t it feel mysterious and wonderful?

“watashi-tachi no yokan wa ataru no yo” to sono egao itsumo
shinjisasete kureru ne konkyo nante nai noni

“Our hunch will be right!” As you say that,
Your smile lets me believe in you, even when there’s no proof.

hoshikuzu no umi tsukikage no imi me o tojite oikaketa
ashita mo kono basho de kinou no sono saki de
mata, hajimemashou

A sea of stardust. The meaning of moonlight. I closed my eyes and chased after them.
Tomorrow, right here, and beyond yesterday…
Let’s get started again!

saa yume yo kurikaese futari dake no yoru nando demo
ippo dake fumidaseba hora yume ga utsutsu ni kawaru
tooki hi ni nokosareta tsuioku ga tsudou shoukei ni
omoi o hasete kimi wa kieru
watashi o hitori dake nokoshite

O, dreams! Repeat our night over and over again!
Look—with a single step, dreams will become reality.
Memories left behind in distant days gather and become longing.
When I think of you, you disappear.
I am left alone.

mata itsuka natsu no hi ni futari waratte deaeru you ni
yomikake no monogatari towa no yakusoku ni shiyou ka
mata itsuka fuyu no hi ni futari narande sugoseru you ni
hanataba wa yumegatari toketa yuukaze ni nosete

I hope we can meet and smile again one summer’s day.
Shall we make this half-read story our eternal promise?
I hope we can spend time side by side again one winter’s day.
This bouquet is a tale of dreams. I place it upon the thawed dusk wind.

saa yume yo yume o mi yo futari o tsunagu uta no yume o
kotowari no saki ni aru rakuen de daremo ga utau
tooki hi ni wasurerareta sono uta no na wa “warabematsuri”
kanarazu itsuka deau
yume to utsutsu no kyoukai sae koete

O, dreams! Let’s dream of the song that ties us together.
Everyone sings a song in the paradise beyond reason.
Its name, forgotten in distant days, is “Kid’s Festival.”
We will surely meet someday
and cross over the boundary between dreams and reality.


(1) In all choruses, the first ‘dreams’ is written as 幻想 (gensou – illusions).

2 thoughts on “その唄の名は… || That Song’s Name Is…

  1. Rinki Sorami August 6, 2018 / 4:08 am

    Hello, thank you for your translation.
    —-
    > 遠き日に残された 追憶が集う 憧憬に
    > 想いを馳せて君は消える 私を一人だけ残して
    > Memories left behind in distant days gather and become longing.
    > When I think of you, you disappear. I am left alone.
    I translate the second line to “You embraced it and disappear. I am left alone.”
    I think both yours and mine are grammatically possible.

    Liked by 1 person

    • releska August 7, 2018 / 7:03 am

      That’s interesting! Thanks for letting me know about that (^_^)

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.