秒針を噛む || I Gnaw at the Second Hand

秒針を噛む
Byoushinwo Kamu
I Gnaw at the Second Hand

Vocals: ACAね (ACAne)
Lyrics: ACAね (ACAne)
Composed by: ACAね (ACAne), ぬゆり (nulut)
Single: 秒針を噛む (I Gnaw at the Second Hand)
Circle: Zutto Mayonaka de Iinoni. (ずっと真夜中でいいのに。)
Release Date: June 4, 2018

Requested by: Tempera
Watch the official PV here!

I was really impressed with this track! ACAね’s voice is so sharp, and she has a great lyrical sense, too. I had a think about the content of this song, and I supplemented my thoughts with an interpretation by a Japanese person available here. They suggest that this song is about forbidden love – adultery. The speaker wants to turn back time, ‘gnawing the second hand of the clock’, so to speak. The beauty of it is that so much of it is open to interpretation. Look out for 僕 (boku – masculine ‘I’) and 私 (feminine/adult ‘I’) as you form your own interpretation.

The romanisation of the circle’s name comes from my Itunes copy of the single. It’s also where the romanisation of the track title comes from – it’s as close to official as we’re going to get!


生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて
1回言った「わかった。」戻らない
確信犯でしょ?夕食中に泣いた後
君は笑ってた

seikatsu no gizou itsumodoori toorisugite
ikkai itta “wakatta” modoranai
kakushinhan desho? yuushoku chuu ni naita ato
kimi wa waratteta

I pass through the fabrications of daily life like always.
Having said “understood.” once, there’s no going back.
It’s a premeditated crime, right? After crying at dinner,
You smiled.

「私もそうだよ。」って 偽りの気持ち合算して
吐いて黙ってずっと溜まってく
何が何でも面と向かって「さよなら」
する資格もないまま僕は

“watashi mo sou da yo” tte itsuwari no kimochi gassan shite
haite damatte zutto tamatteku
nani ga nan demo men to mukatte “sayonara”
suru shikaku mo nai mama boku wa

Saying “I’m the same,” I added up false feelings.
I spat them out and went quiet, collecting them all the while.
No matter what, we’ll meet face-to-face and say “farewell.”
I’m still not qualified to say it.

灰に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
「本当」を知らないまま 進むのさ

hai ni moguri byoushin wo kami
hakuchuumu no naka de gangan kudaita
demo kowarenai tomatte kurenai
“hontou” wo shiranai mama susumu no sa

I burrow into the ashes and gnaw at the second hand.
In a daydream, I smashed it up.
But it won’t break. It won’t stop.
It continues, unaware of the ‘truth.’

このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから

kono mama ubatte kakushite wasuretai
wakari au maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
katachi no nai kotoba wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and forget,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other.
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
After all, I don’t want formless words.

消えない後遺症「なんでも受け止める。」と
言ったきり もう帰ることはない
デタラメでも 僕のためじゃなくても
君に守られた

kienai kouishou “nan demo uketomeru” to
itta kiri mou kaeru koto wa nai
detarame demo boku no tame ja nakutemo
kimi ni mamorareta

You’re an afterimage that won’t fade away. “I’ll support you…”
Since saying that, you haven’t been back here.
Even if those words were nonsense, even if they weren’t for my sake,
I was protected by you.

目も口も 意味がないほどに
塞ぎ込んで 動けない僕を
みつけないで ほっといてくれないか
どこ見ても どこ居ても 開かない

me mo kuchi mo imi ga nai hodo ni
fusagikonde ugokenai boku wo
mitsukenaide hottoite kurenai ka
doko mite mo doko ni ite mo akanai

I couldn’t move my eyes or mouth. It was all so meaningless,
And I moped around.
Don’t find me. Won’t you leave me alone?
No matter where you look, no matter where I am, I won’t open up.

肺に潜り 秒針を噛み
白昼夢の中で ガンガン砕いた
でも壊れない 止まってくれない
演じ続けるのなら

hai ni moguri byoushin wo kami
hakuchuumu no naka de gangan kudaita
demo kowarenai tomatte kurenai
enji tsudzukeru no nara

I burrow into my lungs and gnaw at the second hand.
In a daydream, I smashed it up.
But it won’t break. It won’t stop.
If I am to continue acting…

このまま奪って 隠して 忘れたい
分かり合う○1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
形のない言葉は いらないから

kono mama ubatte kakushite wasuretai
wakari au maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
katachi no nai kotoba wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and forget,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other.
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
After all, I don’t want formless words.

縋って 叫んで 朝はない
笑って 転んで 情けない
だーれのせいでもないこと
だーれかのせいにしたくって
「僕っているのかな?」
本当は わかってるんだ
見放されても信じてしまうよ

sugatte sakende asa wa nai
waratte koronde nasakenai
dare no sei demo nai koto
dareka no sei ni shitakute
“boku tte iru no ka na?”
hontou wa wakatteru nda
mihanasarete mo shinjite shimau yo

I cling and scream. Dawn will not come.
I laugh and fall down. How pitiful.
It’s nobody’s fault
but I want to make it somebody’s fault.
“I wonder if I’m there?”
I know the truth.
Even if I’ve been abandoned by you, I still believe.

このまま 奪って 隠して 忘れたい
このまま 奪って 隠して 忘れたい

kono mama ubatte kakushite wasuretai
kono mama ubatte kakushite wasuretai

I want to take you away, hide you, and forget.
I want to take you away, hide you, and forget.

このまま 奪って 隠して 話したい
分かり合う○ 1つもなくても
会って「ごめん。」って返さないでね
「疑うだけの 僕をどうして?」
救いきれない 嘘はいらないから

kono mama ubatte kakushite hanashitai
wakariau maru hitotsu mo nakutemo
atte “gomen” tte kaesanaide ne
“utagau dake no boku wo doushite?”
sukui kirenai uso wa iranai kara

I want to take you away, hide you, and talk about it,
Even if there isn’t a single thing we understand about each other,
Don’t come back at me with “sorry.” when we meet!
“Why do you do nothing but doubt me?”
After all, I don’t need too many lies to save.

ハレタ レイラ

hareta reira

I’m madly in love. Layla. (1)


(1) The meaning of this line is hotly contested. ハレタ could mean 晴れた (hareta – become clear) or 腫れた (from 惚れた腫れた – horeta hareta, head over heels in love). レイラ could be a meaningless string of syllables, like ‘lu la la’, a contraction of ‘Ley Lines’, or the name ‘Layla’, intended to be a symbol of someone dear to the speaker.

2 thoughts on “秒針を噛む || I Gnaw at the Second Hand

  1. Tempera September 14, 2018 / 2:03 pm

    Thank you for the translation! This is a rather mysterious song since both the lyrics and PV are quite vague. What is the circle’s name in English?

    Liked by 1 person

    • releska September 15, 2018 / 2:33 pm

      You’re welcome (^_^) I really enjoyed listening to the song! If I had to translate the circle’s name, I’d call them something like “If Only it Were Always Midnight.”

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.