幻葬夜行’17 || Night Travel of Necro Fantasy ’17

幻葬夜行’17
gensou yakou ‘17
Night Travel of Necro Fantasy ‘17

Vocals: まめみ (Mamemi)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Arranged by: RF
Album: 幻葬夜行’17 (Night Travel of Necro Fantasy ’17)
Circle: RED FOREST METAL ORCHESTRA
Event: Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru- [KkMK-Itaru-]
Original Theme: Izanagi Object [イザナギオブジェクト] and others

Requested by: Runixzan
Watch the official PV
here!

This is a long arrangement, but it’s a great one, too – all of the themes come together quite well, and I like the changes in mood throughout.

I was lucky enough to hear back from the arranger, who informed me that the title should be “Night Travel of Necro Fantasy”. Hearing 幻葬 interpreted as ‘Necro Fantasy’ makes everything so much clearer. Perhaps that means 少女幻葬 should be translated as “A Maiden’s Necro-Fantasy”?


抱きしめたまぼろしの影は黄昏れる空に溶けていく
胸の奥には色褪せない痛みと優しい詩ひとつ

dakishimeta maboroshi no kage wa tasogareru sora ni tokete iku
mune no oku ni wa iroasenai itami to yasashii uta hitotsu

The illusory figure I embraced dissolves into the dusk sky.
Unfading pain and a tender song remain in my heart.

サラサラと零れ落ちていく砂を
笑って一緒に拾い集めたね
一粒の想い失くさないように寄り添い語った
過去と未来

sara sara to kobore ochite iku suna o
waratte issho ni hiroi atsumeta ne
hitotsubu no omoi nakusanai you ni yorisoi katatta
kako to mirai

The sand rustled as it spilled over and fell.
We laughed and scooped it up together…
We came close and spoke, so we wouldn’t lose a single grain of our memories.
We spoke of the past and the future.

星は燦然として 暗い海に浮かぶ
触れた温度夜を灯す

hoshi wa sanzen toshite kurai umi ni ukabu
fureta ondo yoru o tomosu

The stars shine, ever brilliant, in the sea of darkness.
The warmth I touched lights up the night.

聞かせて、幻想の物語
何万年前の星座
緩やかに消えゆく輝きが絡む指に降り注ぐ

kikasete, gensou no monogatari
nanman-nen mae no seiza
yuruyaka ni kie yuku kagayaki ga karamu yubi ni furi sosogu

Tell me a tale of fantasy,
Of constellations from millennia ago.
Their radiance, slowly fading away, falls into our entwined fingers.

ガラガラと音を立てて崩れてく
砂城は愛しい面影を求め
片羽をもがれた囚われの蝶々
薄闇を纏い息を止めた

gara gara to oto o tatete kuzureteku
sajou wa itoshii omokage o motome
kataba o mogareta toraware no chouchou
usuyami o matoi iki o tometa

The castle of sand raises a clattering noise
as it crumbles away, seeking the face of its beloved.
One of the imprisoned butterfly’s wings was plucked.
Basking in the dim light, it stopped breathing.

きつく見えない糸に繋がれた手首に
咲いた紅い薔薇も枯れて

kitsuku mienai ito ni tsunagareta tekubi ni
saita akai bara mo karete

My wrists were bound with strings that didn’t look strong.
The red roses that bloomed in them die, too.

届けて、戻らない君の詩
ただ儚く砕け散る記憶
君の目に映った境界に
私の姿はない

todokete, modoranai kimi no uta
tada hakanaku kudakechiru kioku
kimi no me ni utsutta sekai ni
watashi no sugata wa nai

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
Memories are merely smashed up, in vain.
In the world reflected in your eyes,
I am nowhere to be seen.

重ならないすべての風景が
悲しい詩になる

kasanaranai subete no fuukei ga
kanashii uta ni naru

All these landscapes, which do not overlap,
Will become a sad song.

小さく震えるその手を取っても
透明な壁が逃げ道を塞ぐ
ツギハギだらけの幸福の中で
眠る君を見つめてた

chiisaku furueru sono te o tottemo
toumei na kabe ga nigemichi o fusagu
tsugihagi darake no shiawase no naka de
nemuru kimi o mitsumeteta

Though I take your slightly trembling hands,
Invisible walls block our escape route.
While feeling patchwork happiness,
I watched you as you slept.

あの日君と見上げた夜空から溢れる
蒼い月が流す涙

ano hi kimi to miageta yozora kara afureru
aoi tsuki ga nagasu namida

Tears shed by the blue moon flow forth, overflowing in the sky
that you and I saw that day.

さあ、もう一度いつものように呼んで
去る季節に決別を告げさせて
柔らかく傷に染み込んだ
在りし日の恋の詩

saa, mou ichido itsumo no you ni yonde
saru kisetsu ni wakare o tsuge sasete
yawarakaku kizu ni shimikonda
arishi hi no koi no uta

Come on, call for me once more, like you always did.
Let me bid farewell to the passing seasons.
A love song from the olden days
seeped gently into my wounds.

君がいた遠い夢が永遠に醒めぬように
深い夜の底を一人で彷徨い行く
やがて落ちる星に祈りを

kimi ga ita tooi yume ga towa ni samenu you ni
fukai yoru no soko o hitori de samayoi iku
yagate ochiru hoshi ni inori o

So I will never wake from this dream, which you are in,
I will wander alone in the depths of the thick night.
I wish upon a star, which will eventually fall.

届けて、戻らない君の詩
ただ切なく奏で鳴るメロディ
何度でも私は手を伸ばす
記憶の中の君へ

todokete, modoranai kimi no uta
tada setsunaku kanade naru merodi
nando demo watashi wa te o nobasu
kioku no naka no kimi e

You will not return, yet I hope your song reaches its destination.
That melody is played and resounds heartrendingly.
I will reach out every time
toward you in my memories.

葬れ、幻想の物語
永遠はまた生まれくるから
遠くから君の声が聴こえる
消えない二人の詩

hoomure, gensou no monogatari
eien wa mata umare kuru kara
tooku kara kimi no koe ga kikoeru
kienai futari no uta

Be buried, tale of fantasy,
Since eternity will be born again.
From the distance, I can hear your voice.
Our song will not disappear.

2 thoughts on “幻葬夜行’17 || Night Travel of Necro Fantasy ’17

  1. Runixzan January 19, 2019 / 8:27 pm

    Thanks for the translation!

    I listened to the song while reading along with the lyrics and found that in the line:

    “咲いた紅い薔薇も枯れて / saita kurenai bara mo karete”

    “kurenai” is sung as “akai”

    Liked by 1 person

    • releska January 19, 2019 / 8:33 pm

      Great pickup! Thanks for that (^_^) Since it isn’t ‘kurenai’, I may change the word used in the translation slightly…

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.