つばめ
tsubame
Swallow
Vocals: あさき (Asaki)
Lyrics: あさき (Asaki)
Composed by: あさき (Asaki)
Source: pop’n music 15 ADVENTURE
Release date: 25 April 2007
Requested by: Vaati
This ended up being more difficult than I expected due to the archaic Japanese expressions used throughout. The ‘Swallow’ in the title refers to the type of bird.
I’ve also coined a new word! Riverglow (川明かり, kawa-akari) refers to the glow of a river’s surface in the darkness.
歌詞
水も狭に川明かり
見上げて水芭蕉
旋回しつつ 影を増す
玲瓏と雲より来て 残心の
止まり木おやむ 水彩鳥
音も無く 一筆
ふわりと舞って
消えた
別れ帰し人想う風
然は然りながら
ふくらとなって
煙霧に抱かれている
「それでも・・・」
最後に愛した人が
言った
雲を隔つ白雨
残んの空の散るのを見て
泣いた
破顔で
「それでも泣いてはいけない」
Romanisation
mizu mo se ni kawa-akari
miagete mizubashou
senkai shi tsutsu kage o fuyasu
reirou to kumo yori kite zanshin no
tomarigi oyamu suisaichou
oto mo naku hitofude
fuwari to matte
kieta
wakare kaeshi hito omou kaze
zen wa sari nagara
fukura to natte
enmu ni dakarete iru
“sore demo…”
saigo ni aishita hito ga
itta
kumo o hedatsu hakuu
nokon no sora no chiru no o mite
naita
hagan de
“sore demo naite wa ikenai”
Translation
The river is almost full, emitting its riverglow.
The skunk cabbage looks up.
Continuing to revolve, the shadows multiply.
The watercolour bird, formed from my lingering attachment,
Comes brilliantly from the clouds and briefly perches.
Soundlessly, a single stroke
dances lightly.
The bird vanished.
The wind feels for the people it farewelled and sent home.
Though that is so,
It gently swells
and is embraced by fog.
“Still…”
So spoke the person who I loved
last.
The rain shower divided the clouds.
I watched as the remaining sky scattered
and cried.
With a broad smile, I said:
“Still, I mustn’t cry!”
Leave a Reply