あの子な幸せが || Happy Child

あの子な幸せが
ano ko na shiawase ga
Happy Child

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: こもりうた (Komoriuta)
Composed by: ばぶちゃん (Babuchan)
Release date: 1 July 2013

Requested by: Tapeworm

The title appears to be the official English translation. The original text is interesting since it places な (na) after 子 (ko) instead of の (no). ‘No’ is used to show ownership, whereas ‘na’ tends to be placed after adjectives.

Putting that aside, it looks like this song is about Kronos, a figure in Greek mythology who ate his children when they were babies. The video is exactly as disturbing as you’d expect it to be.

Some of the sentences have been munched away at, too, which makes it really tough to string all the pieces together and convey it in English. I did what I could to add in and interpret context but there are some sections where that’s really tough to do. There are some parts where you want to preserve the ambiguity, too, to add to the demented atmosphere.


歌詞

あったかいから大好きなんだ
もっと 僕に 聞かせて
そのお歌だけ 大好きなんだ
僕と 音と 声と もっと

楽しいから 大好きなんだ
もっと 僕に 触らせて
そのお手手だけ 大好きなんだ
僕と踊り 踊ろう もっと

僕に綺麗に 黒く 落ちろ

ごめんなさい
僕を作った
絡め 混ぜ 繋げ 崩し
ごめんなさい 泣かないでいて
ぐちゃぐちゃの 僕が生まれた音

お顔はないよ くるくる渦巻く
でもいつも一緒だと 踊ってるの

くるくる まわる
僕も みんな
持ってるね 今も動いてるね
くるくる 来るよ
君の意思でほら動く

ごめんなさい 僕を作って
絡め 混ぜ 繋げ 崩し

ごめんなさい 泣かないでいて
ぐちゃぐちゃの 僕が生まれた音

食べて 食べて 僕の
美味しい 僕 食べて
食べて 食べて 僕は
食べた 僕の 食べた 僕

ありがとう
美味しい
泣かないで
ごめんなさい

ありがとう ごめんなさい
あの子に 僕 みんなに
生まれたよ

Romanisation

Attakai kara daisuki nanda
Motto boku ni kikasete
Sono outa dake daisuki nanda
Boku to oto to koe to motto

Tanoshii kara daisuki nanda
Motto boku ni sawarasete
Sono otete dake daisuki nanda
Boku to odori odorou motto

Boku ni kirei ni kuroku ochiro

Gomen nasai
Boku o tsukutta
Karame maze tsunage kuzushi
Gomen nasai nakanaide ite
Guchagucha no boku ga umareta oto

Okao wa nai yo kurukuru uzumaku
Demo itsumo issho da to odotteru no

Kurukuru mawaru
Boku mo minna
Matteru ne ima mo ugoiteru ne
Kurukuru kuru yo
Kimi no ishi de hora ugoku

Gomen nasai boku o tsukutte
Karame maze tsunage kuzushi

Gomen nasai nakanaide ite
Guchagucha no boku ga umareta oto

Tabete tabete boku no
Oishii boku tabete
Tabete tabete boku wa
Tabeta boku no tabeta boku

Arigatou
Oishii
Nakanaide
Gomen nasai

Arigatou gomen nasai
Ano ko ni boku minna ni
Umareta yo

Translation

You were warm, so I loved you.
Sing that song to me even more—
It’s the only thing I love.
Me, the sounds, and your voice, even more…

You were fun, so I loved you.
Touch me even more—
Your hands are the only things I love.
Dance with me. Let’s dance, even more…

For me, fall into the darkness beautifully.

I’m sorry.
You made me.
Entangled, mixed, connected, crumbling away.
I’m sorry. Don’t cry.
The sounds of me being born were all squelchy.

I have no face. I spin and swirl around…
Still, we’ll always be together. We’re dancing.

Spinning round and round,
me and everyone else.
They’re waiting. Even now, they’re still moving.
Spinning round and round. I’m coming!
See? I’m moving at your will.

I’m sorry. You made me.
Entangled, mixed, connected, crumbling away.

I’m sorry. Don’t cry.
The sounds of me being born were all squelchy.

Eating, eating away at my—
How delicious. I eat.
Eating, eating, I—
I ate my— I ate it up, and I—

Thank you.
How delicious.
Don’t cry.
I’m sorry.

Thank you. I’m sorry.
To that child, me, and to everyone—
I was born.


Posted

in

, ,

by

Comments

One response to “あの子な幸せが || Happy Child”

  1. Tapeworm Avatar
    Tapeworm

    Aa thank you so much !!

    Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: